Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
Forums > DVD видео > Кунг-Фу Панда, мультфильм 2008, ДВД9


Posted by: Genry13 on 11-11-2008, 22:45
Кунг-Фу Панда / KUNG FU PANDA
Название: Кунг-Фу Панда (http://kinopoisk.ru/index.php?m_act%5Bwhat%5D=item&m_act%5Bid%5D=0&level=7&m_act%5Bfind%5D=Кунг-Фу / KUNG FU PANDA (http://us.imdb.com/Find?KUNG
Режиссер: Джон Стивенсон, Марк Осборн
Информация о фильме: мультипликация, Dreamworks , 2008
Дистрибьютор: Universal picturec rus
Языки: Русский дубляж, оригинал не слышен , английский, украинский
Субтитры: русские, английские, украинские
Информация о диске: разм. 5,89Gb, Video:PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, 2,35:1, Audio:ДД 5.1 английский, русский, украинский
Ссылка: Link (http://torrent.e2k.ru/details.php?id=16578 NEW!
Роль Панды озвучивал Михаил Галустян

Создатели "Шрека" и "Мадагаскара" представляют самый смешной мультфильм года! Вы просто ахнете, когда увидите КУНГ- ФУ ПАНДУ от DreamWorks Animation. Михаил Галустян гениально озвучил По, мечтательного любителя лапши, который должен познать свое "я" – со всеми милыми недостатками, – чтобы стать легендарным Воином-драконом. Шутки, бьющие точно в цель, головокружительные поединки и потрясающая анимация – все это КУНГ- ФУ ПАНДА, жизнеутверждающая история о храбрости для всей семьи!

Дополнительные материалы
Комментарии создателей
Кто озвучил роли
Преодолеть себя
Conservation International: помогите спасти диких панд
Академия Воина-дракона (игра для телеприставок)
Видеоклипы от DreamWorks Animation
Трейлер "Шрек Мороз, Зеленый нос"
Трейлер "Би Муви" на DVD
Трейлер видеоигры "Кунг-фу панда" от Activision
Обзор... (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/103734/

Posted by: SkYScRApER on 13-11-2008, 12:11
Странные Вы, батенька, опросы создаете :)
Раздавай конечно.

Posted by: bubamara on 13-11-2008, 12:38
QUOTE (SkYScRApER @ 13-11-2008, 12:11):
Странные Вы, батенька, опросы создаете :)
А чего странного - дорога к статусу аплоадера лежит через опрос ;)

Поможем человеку голосами :) Тем более, что мульт нормальный.

Posted by: korneliy on 13-11-2008, 13:51
Товарищ, если я не ошибаюсь, дорогу к статуса аплоадера уже дааавно прошел. :)

Posted by: Genry13 on 13-11-2008, 20:50
Готово! Приятной скачки! :D:

Posted by: Devils Soul on 13-11-2008, 22:37
Оригинал не слышен при русской озвучке:(
Придется смотреть на английском с русскими сабами...
спасибо!

Posted by: SkYScRApER on 13-11-2008, 23:47
QUOTE (Devils Soul @ 13-11-2008, 20:37):
Оригинал не слышен при русской озвучке:(
Поэтому сие и называется Дубляж :)
Довольно в этом случае, кстати, неплохой.

Posted by: manul on 14-11-2008, 03:38
Дождался! Спасибо!

Posted by: simba10 on 15-11-2008, 12:55
Genry13, спасибо Вам большое

Posted by: Сергей Иванович on 30-11-2008, 22:03
QUOTE (SkYScRApER @ 13-11-2008, 22:47):
Дубляж :)
Довольно в этом случае, кстати, неплохой.
Хотя и очень трудно не согласиться, ибо и с голосами полнейший порядок, и ничего хоть сколько-нибудь сложного в оригинале не говорилось, в связи с чём затруднений для переводчиков особых не должно было быть - парочка моментов тем не менее вызвала небольшое недоумение. Первый, это когда Шифу называет По жердяем. Это вопиющая безграмотность! Любой человек, владеющий русского языка, особенно если он мастер слова в том или ином виде (переводчик, актёр) должен знать, что слова "жирдяй", образованного от слова жир и обозначающего жирного человека, в природе не существует. Есть слово жердяй, которое обозначает тонкого (хотя и не обязательно очень) и высокого (обязательно очень) как жердь человека. Второй момент связан с непереводом вот этого диалога между Тай Лунгом и По:
- You're a panda. What are you gonna do, big guy? Sit on me?
- Don't tempt me.
Блин, ну так изящно перевели "yesterday is history, tomorrow is a mystery...", "don't mention it... ever", а тут непойми что...

Но, в общем, я не об этом. Я о том, что из-за этого мульта я два дня просто кипятком писал, пересматривая его пару-тройку раз в каждый из этих дней! Так он мне понравился. Вообще, приходилось читать не раз и не два, мол, данный мульт - стёб и пародия на гонконговские фильмы про боевые искусства, и нужно быть реально в теме, чтобы иметь возможность его сполна заценить. Да, в теме быть нужно однозначно. Иначе действительно многое будет казаться нелепым и неинтересным, наверное. Но ё-моё! Где тут люди смогли разглядеть стёб и тем более пародию?! Наоборот, Кунг Фу Панда - это такой сделанный явно с любовью и уважением трибьют гонконгским кунгу фу фильмам, выполненный, конечно, с учётом мультспецифики и целевой аудитории... Вот так мне видится. :)

P.S. А самое главное - ни тебе выпускания кишечных газов, ни тебе гнусных отрыжек... Как же я за это дримворксу благодарен-то! :crazy:

Posted by: mts on 30-11-2008, 23:12
Сергей Иванович, тебя вот русский смущает, а меня английский. Когда в суп попадает звёздочка, то панда говорит, что суп немного острый - sharp, вместо spicy. При перводе на русский это нормально, смешно, а вот насколько это смешно по-английски, непонятно.

Posted by: Сергей Иванович on 30-11-2008, 23:29
mts
Дык согласно словарю одно из значений слова sharp - [adj] sour or bitter in taste. Так что хотя в английском sharp применительно ко вкусу не совсем то, что "острый" в русском, игра слов тем не менее точно такая же. :)

Posted by: bubamara on 30-11-2008, 23:42
QUOTE (Сергей Иванович @ 30-11-2008, 22:03):
Первый, это когда Шифу называет По жердяем. Это вопиющая безграмотность!
Хм...

Вот что говорит переводчик (http://lingvo.yandex.ru/en?text=Р¶РёСЂРґСЏР№&st_translate=on

Может, моё окружение подкачало :rolleyes: но с детства ни разу не слышал слово "жердяй", зато "жирдяи" вокруг были - сплошь и рядом. Так что главная ЦА мульта всё поймёт правильно ;)

А вот словечки типа "улётный", "клёвый" и вымученые составные неологизмы типа "специальноингредиентный суп" продолжают цеплять по ушам при просмотре. Единственный мульт за последние годы, озвучка которого не вызвала нареканий - "Рататуй". А если говорить о тенденции, то оригинальная дорожка рулит:)

Я давно не смотрю гонконгские кунфу фильмы (единственное исключение - представленный здесь в виде обезьяны Джеки Чан) Может, поэтому данный мульт показался довольно скучным и, в целом, - проходным.

QUOTE:
- You're a panda. What are you gonna do, big guy? Sit on me?
- Don't tempt me.
Дык был там перевод этой фразы... Вроде... Что в ней сложного?
- Ты же панда. И что ты собрался сделать, здоровяк? Плюхнуться на меня?
- Не надо меня искушать.
:unsure:
mts:
Слово "sharp" может употребляться применительно к еде, так что тут всё в порядке.

Posted by: Сергей Иванович on 01-12-2008, 00:20
bubamara
Да не, по поводу "жирдяя" это я так, театрально возмутился. Конечно я и сам не раз слышал, как люди это слово употребляют. Но с экрана?! :fear2:

QUOTE:
Дык был там перевод этой фразы... Вроде... Что в ней сложного?
В переводе По ответил какую-то чушь. "Не прикалывайся!" Или что-то вроде.

Posted by: mts on 01-12-2008, 01:34
QUOTE (Сергей Иванович @ 30-11-2008, 15:42):
mts
Дык согласно словарю одно из значений слова sharp - [adj] sour or bitter in taste. Так что хотя в английском sharp применительно ко вкусу не совсем то, что "острый" в русском, игра слов тем не менее точно такая же.
QUOTE (bubamara @ 30-11-2008, 15:42):
mts:
Слово "sharp" может употребляться применительно к еде, так что тут всё в порядке.
Может и может, но я никогда не видел и не слышал. И сын мой тоже, и его друзья тоже. Но если словарь говорит...

Posted by: yury_usa on 01-12-2008, 02:05
QUOTE (Сергей Иванович @ 30-11-2008, 16:20):
переводе По ответил какую-то чушь. "Не прикалывайся!" Или что-то вроде.
QUOTE:
- Не надо меня искушать.
Кстати, это тоже немного не то. Вообще на русский имхо очень приблизительно можно перевести (как и многие другие фразы)

Posted by: bubamara on 01-12-2008, 03:13
QUOTE (mts @ 01-12-2008, 01:34):
Но если словарь говорит...
Это не словарь говорит, это я сам слышал от разносчиков языка. Слово употреблялось именно в сравнении пищи с острым предметом - смысл фразы был что-то типа "остротой васаби можно порезать язык".

QUOTE:
Вообще на русский имхо очень приблизительно можно перевести
Перевод не должен быть дословным :) Он должен быть литературным и адекватным - т.е. не выпадать из контекста (ситуация, характер героя). В данном случае, учитывая "суровость" момента перевод лучший, чем "не искушай меня" в мою голову не приходит :dunno:

Posted by: Сергей Иванович on 01-12-2008, 12:47
QUOTE (bubamara @ 01-12-2008, 02:13):
В данном случае, учитывая "суровость" момента перевод лучший, чем "не искушай меня" в мою голову не приходит :dunno:
Тем более что не проходит и полминуты экранного времени, как По таки садится на Таи Лунга во время скатывания по лестнице. Причём это показано смачно, с замедлением. :) Так что... :rolleyes:

Posted by: Uzaren on 02-12-2008, 11:17
О, спасибо, а то дети давно спрашивали уже :)

Posted by: edman on 29-12-2008, 02:17
прикольный мультик :)

Posted by: qwest on 30-01-2009, 15:25
Может кто от Супербит СРИ - DVD9 раздать. ??

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)