Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
Forums > DVD видео > Терминал, Фильм с Томом Хэнксом


Posted by: ovictoor on 23-01-2005, 20:28
Название: Терминал (http://www.videoguide.ru/find.asp?Search=Simple&types=film&titles=The / The Terminal (http://us.imdb.com/Find?The
Режиссер: Стивен Спилберг
В ролях: Том Хэнкс, Кэтрин Зита-Джоунс
Информация: Dreamworks Entertainment,
Языки: Русский, английский
Формат: DVDR, разм. 4.13 GBGb, Video:DVD 5, Audio:5.1 surround
Ссылка: Link (http://torrent.e2k.ru/details.php?id=209&dllist=1#seeders
Нахождение: Torrent
Виктор Наворский - житель Кракотии, одной из стран Восточной Европы. Во время перелёта в Америку, в его стране произошёл переворот, вылившийся в разрушительную войну. Кракотия перестала существовать. Наворский оказывается в ловушке, на терминале Нью-Йоркского аэропорта имени Д.Кеннеди. Его паспорт и документы недействительны., он вынужден жить на терминале. Со временем он обживается в этом неожиданном месте, приобретает друзей и врагов среди персонала, и ... влюбляется в стюардессу.

Единственный минус - нет субтитров

Posted by: piligrim on 23-01-2005, 20:33
совсем другое дело :punk:
теперь поехали на главную

Posted by: Tarakan on 23-01-2005, 21:35
Не знаю, тот же ли это ДВД, что у меня, но на всякий случай хотел предупредить.
Русский перевод, который на первый взгляд кажется хорошим, оказывается ужасным бредом. Практически из каждой фразы переводилось только слово, остальное придумывалось. Нередко смысл фраз искажался, а иногда смысл предложений на русском вообще отсутствовал.
Поэтому совет тем, кто предпочитает качественные переводы - поберечь нервы!
Для тех, кому все равно, какой перевод - смотрите, перевод отличный!!!

PS В том переводе, что я смотрел вначале был следующий диалог (когда главный охранник аэропорта беседует у мониторов камер наблудения с зам. начальником аэропорта):

- Будте на готове!
- Что за балаган здесь?
- Это туристы из Китая, только что прибыли.
- В последний раз с точно такой же группой из Китая у нас были проблемы.
- Возможная попытка силового прорыва, фальшивые документы.

Posted by: ovictoor on 23-01-2005, 23:25
QUOTE (Tarakan @ 23-01-2005, 20:35):
Не знаю, тот же ли это ДВД, что у меня, но на всякий случай хотел предупредить.
Русский перевод, который на первый взгляд кажется хорошим, оказывается ужасным бредом. Практически из каждой фразы переводилось только слово, остальное придумывалось. Нередко смысл фраз искажался, а иногда смысл предложений на русском вообще отсутствовал.
Поэтому совет тем, кто предпочитает качественные переводы - поберечь нервы!
Для тех, кому все равно, какой перевод - смотрите, перевод отличный!!!

PS В том переводе, что я смотрел вначале был следующий диалог (когда главный охранник аэропорта беседует у мониторов камер наблудения с зам. начальником аэропорта):

- Будте на готове!
- Что за балаган здесь?
- Это туристы из Китая, только что прибыли.
- В последний раз с точно такой же группой из Китая у нас были проблемы.
- Возможная попытка силового прорыва, фальшивые документы.

посмотрю, потом напишу про русский перевод

Posted by: ovictoor on 24-01-2005, 00:24
Вроде с переводом нет проблем, соответствует английскому

Posted by: rooky_pooky on 24-01-2005, 00:44
перевод дубляж или проф. английский слышен?

Posted by: ovictoor on 24-01-2005, 00:59
перевод - слышен профессиональный английский актёров,
никакого дубляжа

Posted by: L3ON on 24-01-2005, 01:08
2 разных ревъю на этот филъм......!!!!

Первыи (http://pages.ykt.ru/digitalmovie/DVDmovies/t/Terminal.htm

Второи (http://www.dvdpirat.ru/Obzor/cminant01/the_terminal.shtml

Posted by: Шибзик on 24-01-2005, 02:53
Смотрел я тут недавно этот фильм с дубляжем..
казу перевели как Бог.. Вот уж бред так бред.
Проверь в том месте где русского мужика взяли на томожне с лекарствами для отца.. Так вот Хенкс даёт ему совет чтобы он сказал будто-бы лекарства для Козы (goat).. дибилы перевели как Б-г (god). Смысл теряется напрочь. И это далеко не единственый момент. Одним словом испаганили очень хороший фильм :(
Если у тебя этот вариант перевода, то лучше убери его с глаз долой.

Posted by: jaanpht on 24-01-2005, 13:08
да, заметил тоже абсурдность перевода... Надмозги зажгли..
"for goat" - "Для Бога".. Скажи пожалуйста, не тот ли на твоем диске перевод?

Posted by: ovictoor on 24-01-2005, 15:31
тот, тот, он самый :(

Posted by: jaanpht on 24-01-2005, 18:22
QUOTE (ovictoor @ 24-01-2005, 11:31):
тот, тот, он самый :(

ну ничего, к счастью английская дорога на месте;)

Posted by: L3ON on 24-01-2005, 19:08
QUOTE (jaanpht @ 24-01-2005, 14:22):
QUOTE (ovictoor @ 24-01-2005, 11:31):
тот, тот,  он  самый  :(

ну ничего, к счастью английская дорога на месте;)

Тогда зачем качать раде оснои дороги и то Англискои....если так пошло я у себя здесь могу на Енглише взят.......втом то и дело што большенство качают раде Перевода .....

Posted by: Tarakan on 24-01-2005, 21:01
QUOTE (ovictoor @ 24-01-2005, 12:31):
тот, тот,  он  самый  :(

Просто если смотреть фильм только в этом бредовом переводе, то может даже показаться что перевод нормальный (не слушая английский на заднем плане), просто фильм покажется так себе.
Если же потом посмотреть фильм в нормальном переводе, то окажется, что ты смотришь совсем другой, совсем другой фильм.
Школьник перевел бы лучше 100%

Прикол с Богом и Козлом - это еще не пик шедевральности. Надмозги даже не удосужились перевести объяснение, почему провоз наркотических средств для животных (в их случае для Бога :laugh: ) возможен без разрешения.
Пик идиотии был во время игры в покер, когда на кону стояли женские трусики. Старый индииц сказал, что это трусы Шэр (ну пивица-актриса такая) а надмозги перевели "это наши обшие трусы" :laugh: :punk:
На самом деле весь фильм - это сплошная идиотия.
Он у меня попал на первое место в десятке самых идиотских переводов.
На втором месте стоит Kill Bill vol.1

Posted by: werton on 25-01-2005, 01:11
QUOTE (Шибзик @ 24-01-2005, 00:53):
Смотрел я тут недавно этот фильм с дубляжем..
казу перевели как Бог.. Вот уж бред так бред.
Проверь в том месте где русского мужика взяли на томожне с лекарствами для отца.. Так вот Хенкс даёт ему совет чтобы он сказал будто-бы лекарства для Козы (goat).. дибилы перевели как Б-г (god). Смысл теряется напрочь. И это далеко не единственый момент. Одним словом испаганили очень хороший фильм :(
Если у тебя этот вариант перевода, то лучше убери его с глаз долой.

Спасибо-))) Объяснил-)
А я тихо хренел, что за ботва-))
Наххх Богу лекарства и что это за дикий юмор-)))

Posted by: werton on 25-01-2005, 01:13
QUOTE (ovictoor @ 24-01-2005, 13:31):
тот, тот, он самый :(

Если и перевод тот самый, значит и ДВД тот самый.
Это не ДВД, это хороший ТС.
В общем - перевод говно и картинка не очень.

Posted by: ovictoor on 25-01-2005, 02:19
убираю, все согдасны?

Posted by: Shattle on 25-01-2005, 09:11
Ребяты, может, я дорогу с нормальным переводом выложу или передам кому? Там вроде все нормально, коза - не бог, и про подгузник девушки шер тоже все хорошо :) :) Только потом кто-нибудь соберите и перераздайте, достать оригинал не биг дил в любой нормальной стране :nlo: А ЭТО - конечно, убирай, зачем оно нужно :( Sorry... :)

Posted by: ovictoor on 25-01-2005, 10:24
если есть хороший фильм то с радостью помогу тебе в перераздаче, канал у меня очень быстрый :)

Posted by: jaanpht on 25-01-2005, 13:55
Shattle

ждем качественного перевода. Наложим сами, если надо.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)