|
Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
| Forums > DVD видео > Терминал, Фильм с Томом Хэнксом |
| Posted by: ovictoor on 23-01-2005, 20:28 | ||||||||||||||||||
Виктор Наворский - житель Кракотии, одной из стран Восточной Европы. Во время перелёта в Америку, в его стране произошёл переворот, вылившийся в разрушительную войну. Кракотия перестала существовать. Наворский оказывается в ловушке, на терминале Нью-Йоркского аэропорта имени Д.Кеннеди. Его паспорт и документы недействительны., он вынужден жить на терминале. Со временем он обживается в этом неожиданном месте, приобретает друзей и врагов среди персонала, и ... влюбляется в стюардессу.
Единственный минус - нет субтитров |
| Posted by: piligrim on 23-01-2005, 20:33 |
|
совсем другое дело теперь поехали на главную |
| Posted by: Tarakan on 23-01-2005, 21:35 |
|
Не знаю, тот же ли это ДВД, что у меня, но на всякий случай хотел предупредить. Русский перевод, который на первый взгляд кажется хорошим, оказывается ужасным бредом. Практически из каждой фразы переводилось только слово, остальное придумывалось. Нередко смысл фраз искажался, а иногда смысл предложений на русском вообще отсутствовал. Поэтому совет тем, кто предпочитает качественные переводы - поберечь нервы! Для тех, кому все равно, какой перевод - смотрите, перевод отличный!!! PS В том переводе, что я смотрел вначале был следующий диалог (когда главный охранник аэропорта беседует у мониторов камер наблудения с зам. начальником аэропорта): - Будте на готове! - Что за балаган здесь? - Это туристы из Китая, только что прибыли. - В последний раз с точно такой же группой из Китая у нас были проблемы. - Возможная попытка силового прорыва, фальшивые документы. |
| Posted by: ovictoor on 23-01-2005, 23:25 | ||
посмотрю, потом напишу про русский перевод |
| Posted by: ovictoor on 24-01-2005, 00:24 |
| Вроде с переводом нет проблем, соответствует английскому |
| Posted by: rooky_pooky on 24-01-2005, 00:44 |
| перевод дубляж или проф. английский слышен? |
| Posted by: ovictoor on 24-01-2005, 00:59 |
|
перевод - слышен профессиональный английский актёров, никакого дубляжа |
| Posted by: L3ON on 24-01-2005, 01:08 |
|
2 разных ревъю на этот филъм......!!!! Первыи (http://pages.ykt.ru/digitalmovie/DVDmovies/t/Terminal.htm Второи (http://www.dvdpirat.ru/Obzor/cminant01/the_terminal.shtml |
| Posted by: Шибзик on 24-01-2005, 02:53 |
|
Смотрел я тут недавно этот фильм с дубляжем.. казу перевели как Бог.. Вот уж бред так бред. Проверь в том месте где русского мужика взяли на томожне с лекарствами для отца.. Так вот Хенкс даёт ему совет чтобы он сказал будто-бы лекарства для Козы (goat).. дибилы перевели как Б-г (god). Смысл теряется напрочь. И это далеко не единственый момент. Одним словом испаганили очень хороший фильм Если у тебя этот вариант перевода, то лучше убери его с глаз долой. |
| Posted by: jaanpht on 24-01-2005, 13:08 |
|
да, заметил тоже абсурдность перевода... Надмозги зажгли.. "for goat" - "Для Бога".. Скажи пожалуйста, не тот ли на твоем диске перевод? |
| Posted by: ovictoor on 24-01-2005, 15:31 |
|
тот, тот, он самый |
| Posted by: jaanpht on 24-01-2005, 18:22 | ||
ну ничего, к счастью английская дорога на месте |
| Posted by: L3ON on 24-01-2005, 19:08 | ||||
Тогда зачем качать раде оснои дороги и то Англискои....если так пошло я у себя здесь могу на Енглише взят.......втом то и дело што большенство качают раде Перевода ..... |
| Posted by: Tarakan on 24-01-2005, 21:01 | ||
Просто если смотреть фильм только в этом бредовом переводе, то может даже показаться что перевод нормальный (не слушая английский на заднем плане), просто фильм покажется так себе. Если же потом посмотреть фильм в нормальном переводе, то окажется, что ты смотришь совсем другой, совсем другой фильм. Школьник перевел бы лучше 100% Прикол с Богом и Козлом - это еще не пик шедевральности. Надмозги даже не удосужились перевести объяснение, почему провоз наркотических средств для животных (в их случае для Бога Пик идиотии был во время игры в покер, когда на кону стояли женские трусики. Старый индииц сказал, что это трусы Шэр (ну пивица-актриса такая) а надмозги перевели "это наши обшие трусы" На самом деле весь фильм - это сплошная идиотия. Он у меня попал на первое место в десятке самых идиотских переводов. На втором месте стоит Kill Bill vol.1 |
| Posted by: werton on 25-01-2005, 01:11 | ||
Спасибо-))) Объяснил-) А я тихо хренел, что за ботва-)) Наххх Богу лекарства и что это за дикий юмор-))) |
| Posted by: werton on 25-01-2005, 01:13 | ||
Если и перевод тот самый, значит и ДВД тот самый. Это не ДВД, это хороший ТС. В общем - перевод говно и картинка не очень. |
| Posted by: ovictoor on 25-01-2005, 02:19 |
| убираю, все согдасны? |
| Posted by: Shattle on 25-01-2005, 09:11 |
|
Ребяты, может, я дорогу с нормальным переводом выложу или передам кому? Там вроде все нормально, коза - не бог, и про подгузник девушки шер тоже все хорошо |
| Posted by: ovictoor on 25-01-2005, 10:24 |
|
если есть хороший фильм то с радостью помогу тебе в перераздаче, канал у меня очень быстрый |
| Posted by: jaanpht on 25-01-2005, 13:55 |
|
Shattle ждем качественного перевода. Наложим сами, если надо. |