Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
Forums > Работа с видео и аудио > Перевод- вклеивать или вторым потоком ?, Опять мнение народа :)


Posted by: Zyama on 25-08-2002, 13:30
собственно сабж см выше newest/laugh.gif
о наложении перевода поговорить ? - мона nonanimated/occasions/xmas.gif

Posted by: Mr.A on 25-08-2002, 14:47
Проголосовал за пункт 3. Смотрю фильмы с оригинальной дорожкой. Наилучший вариант - если можно найти к фильму еще и субтитры (я смотрю с английскими, жена - с русскими, а дочка предпочитает титры на иврите).

Posted by: Vlad_il on 25-08-2002, 15:04
Проголосовал за пункт 1. Без потери качества изображения или звука обычно не залазит на диск.

Posted by: Ringlord on 25-08-2002, 15:16
Проголосовал за "второй поток", но хотелось бы знать какой второй поток?

1. Чистый перевод (при проигрывании плеер микширует его с оригинальной дорожкой).
2. Смикшированный (оригинал+перевод).

В первом случае должно по идее экономиться место, да и избыточной она получается при варианте 2...

Posted by: Vlad_il on 25-08-2002, 15:29
QUOTE (Ringlord @ 25-08-2002, 05:16):
Проголосовал за "второй поток", но хотелось бы знать какой второй поток?

1. Чистый перевод (при проигрывании плеер микширует его с оригинальной дорожкой).
2. Смикшированный (оригинал+перевод).

В первом случае должно по идее экономиться место, да и избыточной она получается при варианте 2...

Конечно 1. Чистый перевод обычно добавляет к размеру 20 - 40м а полная звукавая дорожка это 50 - 100м. Но все конечно зависит от качества.

Posted by: Zyama on 25-08-2002, 16:12
2Vlad_il я знал, я знал ... biggrin.gif
ты не сможешь пройти мимо biggrin.gif
повторюсь (http://www.netlab.e2k.ru/forum/index.php?act=ST&f=3&t=4083&st=10#entry30305 по поводу потери качества nonanimated/occasions/xmas.gif

зы 11 голосов, пока уверенно лидирует второй поток tongue.gif

да, под "вторым потоком" я подразумевал ТОЛЬКО перевод

Posted by: Zyama on 25-08-2002, 16:19
QUOTE (Mr.A @ 25-08-2002, 04:47):
Проголосовал за пункт 3. Смотрю фильмы с оригинальной дорожкой. Наилучший вариант - если можно найти к фильму еще и субтитры (я смотрю с английскими, жена - с русскими, а дочка предпочитает титры на иврите).

мдя, сложная ситуЁвина tongue.gif
мне проще - мы с дочкой и по-немецки намана так смотрим nonanimated/occasions/xmas.gif хотя по-русски оно как-то привычнеее nonanimated/occasions/xmas.gif

Posted by: Vlad_il on 25-08-2002, 18:34
QUOTE (Zyama @ 25-08-2002, 06:12):
2Vlad_il я знал, я знал ...  :D
ты не сможешь пройти мимо  :D


biggrin.gif Незнаю как у других у меня друзей желаующих смотреть на каком нибудь другом языке нету. Сегодня предложил местным пару фильмов на родном языке они отказались. Стер все 5 гега. Теперь опять появилось место для закачки smile.gif.

Кстати давайте уточним на каком родном языке оставлять ? Многие на немецкий на кладывают. Осталные на англиский.

Posted by: micha on 25-08-2002, 18:43
3.
уж лучше на англ\нем чем бубнящий русский .
кроме того на англ - ещё и язык учишь :-)

Posted by: Zyama on 25-08-2002, 18:45
QUOTE:
Кстати давайте уточним на каком родном языке оставлять ? Многие на немецкий на кладывают. Осталные на англиский

если с региона 1 дергаю, то там выбор только инглиш или французский-испанский, регион 2 - понятно оставляю немецкий

Posted by: Jedd on 26-08-2002, 05:18
А я и крадущегося дракона на китайском смотрел, вот такой вот извращенец. tongue.gif По моему от наложеного перевода "соль" теряется.

Posted by: Brait on 26-08-2002, 06:05
А по поводу качества переводов у меня сложилось сильное отрицательное мнение, что большинство переводов делается по следующей схеме: собирают 3-5 переводчиков, садят на тулья перед экраном, и включают фильм на оригинале. Они его смотрят, слушают, запоминают. А потом им дают ручки с бумагой, отрубают нафиг звуковоспроизведение, и переводчики по немому изображению и собственной памяти делают нам "переводы"...

Ну а как еще подумать, когда однозначные фразы умудряются так исковеркать...! Ууууу, блииин....

Posted by: Сергей Иванович on 26-08-2002, 10:53
Brait
Именно!

Я вот очень мало интересуюсь таким видом искусства, как кино. Поэтому те редкие фильмы, которые я смотрел ранее, я смотрел с переводом и в ус не дул. Но пару месяцев назад я посмотрел фильм, который меня зацепил так, что и сейчас я ещё не вполне успокоился, и время от времени смотрю его ещё... smile.gif Так вот, первый раз я его смотрел с переводом, вернее - дублированный (кстати, меня бесит, когда детей дублируют голосами старых трансвеститов(-ок)), но меня всё время сверлила мысль, что что-то не так. Те редкие английские фразы, которые удавалось расслышать из под дубляжа, очень часто не имели ничего общего с русским переводом. И вот когда я взял, да и посмотрел этот фильм в оригинале, с английскими субтитрами, ибо пока ещё не очень воспринимаю английскую речь на слух - я понял в чём дело. Там не было правильно переведено ни одной фразы. Некоторые фразы, которые можно считать ключевыми для сюжета, зачастую были переведены чуть ли не с противоположным смыслом! Кошмар!

Для себя я решил так: если кто-то мне порекомендует какой-нибудь классный фильм, я буду его смотреть только в оригинале. Если он конечно на английском... smile.gif

Posted by: Vlad_il on 26-08-2002, 11:03
Так чувствую пора просить открыть новую тему про изучению аглицкова языка с американским уклоном. newest/devil.gif


Posted by: NetKiller on 26-08-2002, 14:49
А как быть тем кто в школе немецкий учил wink.gif sad.gif ?

Posted by: Zyama on 26-08-2002, 15:36
QUOTE (NetKiller @ 26-08-2002, 04:49):
А как быть тем кто в школе немецкий учил  ;)  :( ?

спецом немецкую дорожку оставлять nonanimated/occasions/xmas.gif
или этим способом (http://dvd2divx.by.ru/dvdarticle/multitrack.html зашивать все доступные с DVD дорожки biggrin.gif
правда кодить видео придется с битрейтом около 200-300, чтоб ВСЕ звуки поместились newest/laugh.gif newest/laugh.gif newest/laugh.gif

лана, я со спокойной совестью буду и дальше рипы с двумя потоками делать: 1-ый - звук оригинальный (типа немецкий nonanimated/occasions/xmas.gif и 2-ой - перевод tongue.gif tongue.gif

Posted by: Vlad_il on 26-08-2002, 16:21
Только предупреждай если Немецкий основным потоком. А то я привык аглицкий подслушивать. nonanimated/occasions/xmas.gif

Posted by: bjg on 26-08-2002, 18:22
Во-во. Немецкий первым потоком - это предупреждать надо! И как может у Голливудского фильма *оригинальный* звук быть немецким? unsure.gif

Posted by: Zyama on 26-08-2002, 18:53
так, все !!!
буду кодить с битрейтом 250, впихивать ВСЕ возможные звуки и предупреждать НЕ БУДУ !!! newest/laugh.gif newest/laugh.gif newest/laugh.gif

запинали, блин, панимашь tongue.gif

Posted by: Сергей Иванович on 26-08-2002, 21:04
QUOTE (NetKiller @ 26-08-2002, 04:49):
А как быть тем кто в школе немецкий учил  ;)  :( ?

smile.gif Смотреть "Беги, Лола, беги", "Достучаться до небес" и т.д. с оригинальным звуком... smile.gif

Posted by: Serega_Aachen on 26-08-2002, 21:23
если хороший рип то вклеивай, а если с кассеты или с кино то вторым потоком. фильмов на английском - немецком полно везде. так что не стоит обращать внимания на эти голоса

Posted by: Vlad_il on 27-08-2002, 15:27
QUOTE (Zyama @ 26-08-2002, 08:53):
... запинали, блин, панимашь  :p

Сам первый начал duel.gif

Posted by: lkonstan on 27-08-2002, 15:35
2Vlad_il
Чего-то ты давно фантастики не релизил....... :(

Posted by: Vlad_il on 28-08-2002, 15:42
QUOTE (lkonstan @ 27-08-2002, 05:35):
2Vlad_il
Чего-то ты давно фантастики не релизил....... sad.gif

Есть задумки только времени совсем нету. Тут и родаки приехали навестить потом милуим. Короче к ноябрю ждите nonanimated/occasions/xmas.gif

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)