Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
Forums > Фильмы > Уважаемые господа и коллеги, в деле перевода иностранных фильмов на русский язык!


Posted by: dovjalex on 25-08-2005, 16:22

Уважаемые господа и коллеги в деле перевода иностранных фильмов на русский язык!
Я решил написать следующее только по одной причине. В последнее время очень многие берутся за переводы тех или иных фильмов, к сожалению, не понимая до конца ту ответственность, которую они возлагают на себя, становясь между зрителем и фильмом.
Все то, о чем я хочу написать касается прежде всего и меня самого, поэтому я ни в коем случае не собираюсь тыкать в кого-то пальцами и предъявлять притензии по-имённо.
По негласно существующему закону людей занимающихся переводами, фильм, который был кем-то уже переведён не будет заново переводиться другим переводчиком, прежде всего потому, что фильмов для работы хватало, хватает и дай бог всегда будет более чем в достатке и никто из переводчиков не станет хватать куски с чужого стола. Те кто этим занимается, это чаще всего официальные организации кинопроката, а также " свистуны",которые перепевая чужой труд, выдают его за свой собственный. Бог им за это судья.
Однако вспоминая об ответственности, упомянутой ранее, хочу сказать, что те кто нерадиво, мягко говоря, берется за работу, прежде всего лишают зрителя не только удовольствия от просмотра, но и лишают собственно сам фильм
какого-либо будущего. А многие фильмы "убитые" что называется в зародыше достойны того, чтобы их узнала широкая аудитория.
Многие могут возразить мне тем, что не все рождены с талантом озвучивания фильма и что "первые блины" всегда идут комом. Бывает, не стану с этим спорить, НО! Плохо то, что некоторые переводчики все свои "блины" пускают в
мир " комом", считая зрителя слишком бестолковым для того, чтобы не только оценивать, но и судить о качестве их перевода!!! Это более чем серьёзное заблуждение!!!
Любой зритель, прежде всего такой же ЧЕЛОВЕК, как и каждый из тех, кто берет на себя своебразную роль посредника в общением двух сторон.
Даже человек не понимающий ни одного языка, кроме того, на котором он был воспитан и вырос, сможет визуально понять почти все детали происходящего на экране. Поэтому отговорки для себя, что мол и так сойдет, или " с пивом
покатит" и т.п. лично на мой взгляд являются откровенным проявлением неуважения к тем, кто ждёт, надеется и верит в каждого из нас.
Незаслуженным проявлением хамства к тем, кто может быть находится с нами рядом, за стеной, в доме напротив и так далее...
В этой связи прошу ВСЕХ, ПОЖАЛУЙСТА делайте своё дело настолько хорошо, насколько это только возможно, ну а если вы видите, что у вас не получается завоевать зрительские симпатии, тогда попытайтесь найти себя в том, в чём
вы действительно сможете стать если не профессионалом, то по крайней мере человеком, заслуживающим уважения. Уважайте себя и свою работу, но и трезво относитесь к результатам собственного труда.
"Не убий!" это фраза, которую на протяжении веков каждый человек истолковывает для себя по разному, однако несмотря на любое толкование, убийство и сегодня является смертным грехом. Сегодня можно убить не только делом, но и словом. Поэтому поднимая на что-то руку не забывайте о возможной ответственности за содеянное.
И да поможет Всем нам в этом всевышний.

Спасибо за то, что взяли на себя труд, хотя бы прочесть всё это!

@PD

Posted by: filden on 25-08-2005, 16:31
А разве среди присутствующих есть переводчики, накладывающие свой голос на иностранные релизы? Просто интересно...

Я всегда думал, что релиз-группы только раздают добытое. Так они ещё и переводят? Прикольно...

Posted by: fenix on 25-08-2005, 17:15
действительно.
я знаю всего 2-оих ты и ещё один человек (непомню ника но тоже из камо)
других незнаю

Posted by: FiL on 25-08-2005, 17:21
В ретроспективах народ точно переводит. Только не озвучку делают, а субы. Честь им и хвала за их работу.

Posted by: heineken man on 25-08-2005, 17:23
QUOTE :
По негласно существующему закону людей занимающихся переводами, фильм, который был кем-то уже переведён не будет заново переводиться другим переводчиком
А вот это уже совсем никуда не годится, попахивает картелем и в задницу такие "негласные соглашения". :diablo: :nlo: Слава Б-гу, уже вовсю выходят с нормальными одно- и многоголосыми переводами фильмы, испоганенные в предыдущее двадцатилетие "метрами" Живовым, Володарским, Гавриловым и пр., в свое время просмотрел PULP FICTION и ни фига не понял чего все кипятком писяют, и вообще нифига не понял так переведено было.
Только не надо тут что "такие фильмы только в оригинале смотреть надо" - тут русскоговоряший форум. :fear2: :w00t:

Posted by: dovjalex on 25-08-2005, 17:46
Господа, как я уже писал выше не нужно ни в кого тыкать пальцами, все вы прекрасно знаете о ком идёт речь. Хотя сравнение Живова с Володарским, Гавриловым абсолютно не уместно, т.к. оный это явление постперестроечное, "свистуновое" и отнюдь не выдающееся.
Кстати heineken man рип с Шары с тем же переводом, что и ДВДСкр, так что брось надежды и наберись терпения.

Posted by: heineken man on 25-08-2005, 18:01
QUOTE:
Хотя сравнение Живова с Володарским, Гавриловым абсолютно не уместно, т.к. оный это явление постперестроечное, "свистуновое" и отнюдь не выдающееся.

Я их не сравниваю, а ставлю в один ряд. Те же фаберже, только с другого ракурса - с точки зрения конечного результата. :fear2: :w00t:

Posted by: soperedi on 25-08-2005, 18:04
Была с год назад серия фильмов с переводами людей, выкладывающими их же в расшарку. Имен называть не буду, но переводы настолько ужасны были, что лишили полностью удовольствия от просмотра фильмов. А фильмы были просто чудесные - и ужастики, и комедии. Но потом, вроде, ребята поняли и сами (после воплей на форумах по поводу озвучки), что это не их. И больше таких релизов мне не попадалось.

Что касается каких-либо ограничений на перевод и озвучку фильмов, уже переведенных кем-то - то считаю это не правильным. Если человек не пересвистывает, а именно от начала и до конца переводит, а потом и озвучивает фильм, то честь ему и хвала за это - имхо.

П.С. Очень хочется поблагодарить dovjalex aka @PD за его тяжелый труд по озвучке восточного кино, благодаря которому нам становится доступен целый пласт мирового кинематографа. :punk:

Posted by: korneliy on 25-08-2005, 18:16
QUOTE (filden @ 25-08-2005, 15:31):
А разве среди присутствующих есть переводчики, накладывающие свой голос на иностранные релизы? Просто интересно...

Я всегда думал, что релиз-группы только раздают добытое. Так они ещё и переводят? Прикольно...
В разделе "Аниме" сплошь и рядом "местные" переводы.

Posted by: Osladoeff on 25-08-2005, 22:32
в счете озвученных пожеланий было бы неплохо указывать вместе с фильмом, кто именно делал перевод, если это оригинальный перевод.

P.S. Некоторое время назад я тоже страдал от релизов с переводом, прочитанных на два "очень правильных русских голоса с прибалтийским акцентом", один мужской и один женский, потом они вроде пропали.

Posted by: rayoflight on 01-09-2005, 03:02
У меня такой вопрос:а почему в рунете все релизы идут только с русской озвучкой,а не субтитрами,как принято почти во всём мире?Так проще,что ли?

Posted by: 64fp on 01-09-2005, 11:27
QUOTE (rayoflight @ 01-09-2005, 02:02):
У меня такой вопрос:а почему в рунете все релизы идут только с русской озвучкой,а не субтитрами,как принято почти во всём мире?Так проще,что ли?
Читать не умеем :)

ps/
Что есть рунет?

Posted by: elina817 on 01-09-2005, 11:31
QUOTE:
Что есть рунет?
То, где мы сейчас находимся - netlab.e2k.ru
;)

Народ еще со времен перестройки привык чтить своих героев-переводчиков (каким бы паршивым ни был перевод) :laugh: Традиция, понимаешь...

Posted by: 64fp on 01-09-2005, 11:33
elina817
Домен .ru это рунет?
А .su?

Posted by: elina817 on 01-09-2005, 11:37
A .su - уже не звучит :lol:

Posted by: 64fp on 01-09-2005, 11:43
elina817
:lol:

Т.е., если домен не .ru -- это значит не рунет?

Posted by: elina817 on 01-09-2005, 11:51
Да вообще-то нет, раз сайт русскоязычный - уже неважно, какой домен.
Определение из Google (http://www.google.com/search?hl=en&q=define%3A%D0%A0%D1%83%D0%BD%D0%B5%D1%82&btnG=Google+Search.

Posted by: 64fp on 01-09-2005, 12:14
elina817
Значит ли это, что, к примеру, "белорусскоязычные" сайты не относятся к рунету?
Отностится ли к рунету, например, livejournal, являющийся "многоязыковым" сайтом?

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)