Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
Forums > Флейм > РУСИТ, ЯЗЫК РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕПАТРИАНТОВ В ИЗРАИЛЕ |
Posted by: muaddib on 04-11-2005, 15:28 |
Русский язык, на котором говорит большинство выходцев из бывшего СССР, ныне проживающих в Израиле, сильно отличается от русского, на котором говорят в России. Не я первая заметила это, на это обращали внимание многие россияне, посетившие Израиль. Существует даже термин для обозначения этого языка - "русит" (от ивр. "русский [язык]"). Отличия, рисущие "руситу", нельзя считать просто ошибками малограмотных репатриантов, на "русите" говорят и вполне интеллигентные и образованные люди, он встречается даже в газетах. Конечно, не все в равной мере употребляют "русит" вместо русского языка. Больше ему подвержены молодые люди, закончившие в Израиле школу и институт, а также люди среднего возраста, вынужденные говорить на иврите на работе. В меньшей степени – пожилые. В своем докладе я не претендую на то, чтобы перечислить все изменения в лексике и синтаксисе, присущие "руситу". Я попытаюсь выделить основные группы изменений и найти их причины. читать доклад... (http://www.livejournal.com/users/sahkanit/34303.html |
Posted by: Qert on 04-11-2005, 17:11 |
Хорошая работа, почти все правда. Да и комменты интересные. |
Posted by: obaldin on 04-11-2005, 17:34 |
Интересно, конечно. Кое-что спорно, правда. Вот например такое: "он стоит поехать"? Никогда не слышал ничего похожего, кроме как, возможно, от плохо знающих русский детей. |
Posted by: Miki on 04-11-2005, 17:37 |
Не, у моих девок часто встречаются чистые переводы с иврита - "я не знаю что-то делать" : " ло йодеа лаасот..." |
Posted by: FiL on 04-11-2005, 17:44 |
познавательно. у нас не лучше |
Posted by: obaldin on 04-11-2005, 17:47 |
Miki, совершенно верное, гордое детское "Я знаю хорошо говорить по-русски!" еще никто не отменял Но автор статьи под "руситом" понимает язык, на котором говорят сами приехавшие, а не их дети. Ты вот сам такое скажешь? |
Posted by: obaldin on 04-11-2005, 17:52 |
FiL, слышал, что у вас слово "кондиционер" в полном виде тоже не очень-то жалуют и все больше "кондишен" называют?.. |
Posted by: Uzaren on 04-11-2005, 17:52 | ||
|
Posted by: obaldin on 04-11-2005, 18:08 |
Кстати, насчет детей. И исчезновении у них русского. Несколько раз видел такую картину - стоит кучка подростков разнообразного пола и общается. И интонации, и доносящиеся слова - иврит. Подходишь ближе, и потихоньку начинаешь понимать, что говорят они по-русски. Разумеется, назвать это русским языком можно только с большой натяжкой - хорошо если треть слов русские, да и те, в основном, предлоги да союзы. Но! Несмотря на такую явную нехватку словарного запаса, на убийственный акцент, на просто очевидные усилия, которые им приходится прилагать даже для такого смешного "русского" - зачем-то они это делают, для них почему-то важен этот факт - что они говорят по-русски. Интересно, к чему бы это? |
Posted by: Miki on 04-11-2005, 18:08 | ||
|
Posted by: UGIN on 04-11-2005, 18:16 |
Miki Как и у всех нас, живущих здесь не один год... И, тем не менее, стараюсь держать себя в руках и следить за чистотой языка. |
Posted by: FiL on 04-11-2005, 18:18 | ||
|
Posted by: obaldin on 04-11-2005, 18:19 |
Слова эти и им подобные я тоже регулярно употребляю. Еще и покруче бывает, типа "отцилюмить" У меня правда пунктик в этом смысле - я у себя дома не особо борюсь с ивритскими словами, обозначающими такие понятия, которые звучат на иврите точнее и удобнее (как то тлуш, масахнаса, мазган, хашмаль и т.д). Сам ими пользуюсь постоянно. А вот что меня раздражает, так это использование простых слов, типа "Я ма зе устала!", или какой-нибудь "лё нахон" в ответ на чисто русскую фразу и т.д. Т.е. этакие слова - двойные паразиты, так как, во-первых, паразиты, а, во-вторых, не на том языке. |
Posted by: obaldin on 04-11-2005, 18:21 | ||||
|
Posted by: Miki on 04-11-2005, 18:28 |
Я, кажется, уже рассказывал как присутствоал при телефонном разговоре брата (Израиль) и сестры (США) Сестра:"Хау ду ю ду?" Брат:"Беседер" Сестра:"Идиот, говори по-русски!" Брат:"Идиотка, сама говори по-русски!" |
Posted by: obaldin on 04-11-2005, 18:36 |
Моя приходит ко мне недавно - как, мол, это будет на русском? Я - "Поцеловать". Уходит обратно и орет на брата с которым они ругались: - Поцелуй MY ASS! И безо всяких США, одно только тлетворное влияние кинематографа |
Posted by: FiL on 04-11-2005, 19:39 | ||
|
Posted by: Yosich on 04-11-2005, 19:42 |
Не про иврит, но навеяло. Да к тому же по похожей схеме. Моя малая вчера спрашивает бабушку, на чистом русском языке :"Бабушка, а какое у тебя последнее имя?" Это она хотела спросить какая у нее фамилия (last name), чтобы выяснить какая у мамы фамилия до замужества была |
Posted by: muaddib on 05-11-2005, 16:39 |
за себя могу сказать, что когда летом был в штатах нормально общатся смог только со своими русскоязычными друзьями, которые год назад уехали из израиля, т.е. так же знают иврит. |
Posted by: piligrim on 05-11-2005, 16:55 | ||
|