Пояснения о различных версиях фильма.
Предоставленный Вашему вниманию рип был изготовлен на основе японского ДВД, отличающегося несравненно более высоким качеством изображения от американского ДВД, с которого были сняты остальные циркулирующие по сети рипы. К сожалению, версия фильма, представленная на японском ДВД, по всей видимости, менее близка к исходным намерениям режиссера.
Как известно, Параджанову приходилось работать при весьма неблагоприятных общественно-политических обстоятельствах. Этнические и религиозные мотивы его произведений шли в разрез с официальной политикой территориального централизма и неприятия свободы вероисповедания. Административные сложности, связанные с этим конфликтом, и привели к существованию нескольких вариантов фильма.
Утверждается, что версия, выпущенная на американском ДВД, соостветствует тому, как Параджанов снимал картину на киностудии Арменфильм. Редакция Арменфильма была решительно отвергнута государственными органами. В попытке примирения работы Параджанова с официальной советской доктриной была создана вторая версия фильма (хотя и она не была выпущена в прокат). На японском ДВД представлена именно эта отредактированная версия (и лучшая сохранность киноматериала, вероятно, связана со сравнительно меньшей опальностью порезанного варианта фильма).
Вот несколько различий между советской версией и версией Арменфильма:
1) Советская версия короче примерно на пять минут. Я не заметил, чтобы были вырезаны какие-то чрезвычайно выжные сцены. Один фрагмент, которого лично мне по-человечески недостает это шуточная сценка, в которой пожилая женщина, держащая в руках двух петухов, вдохновенно рассказывает, как она с мужем ездила в Тифлис, и как они там пошли в баню и очень здорово искупались, а потом собрались есть шашлык, но услышали, что в город приехал поэт-трубадур – пошли посмотреть, а он на поверку оказался не поэт, а башмачник...
2) Текстовые вставки с поэмами Саят-Нова (в их исходном армянском варианте) были заменены в советской версии (весьма и весьма слабыми) русскими переводами. Когда я готовил русские субтитры на основе английских субтитров с американского ДВД, я перевел на русский и субтитры к поэмам Саят-Нова. Подобный двойной перевод, конечно же, весьма непривлекателен с литературной точки зрения. Но я надеюсь, что он поможет составить более ясное представление о намерениях Параджанова. Ряд текстовых вставок, включая завершающие советскую версию фильма восхваления бессмертия поэта, вообще отсутствуют в версии Арменфильма.
3) Закадровый голос, читающий отрывок из "Книги бытия" и сопровождающий сцену грозы в начале фильма, был вырезан советской цензурой. Я позволил себе вольность восстановить это обращение к библейским образам, заменив небольшой фрагмент звуковой дорожки японского ДВД (примерно в 1-ну минуту) соответствующим фрагментом, позаимствованным из американской версии.
Всем желаю посмотреть с вдохновением Фильм совершенно уникальный. Следите за многочисленными и разноликими появлениями Софико Чиаурели. Она исполняет в "Цвете граната" больше ролей, чем это может показаться на первый взгляд. Надеюсь, что приготовленный мной рип придется по душе всем поклонникам великого режиссера. |