Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
Forums > Флейм > А кто про кольцо Соломна нам доложит? |
Posted by: LF_ on 29-09-2006, 04:31 |
Жил был мудрый царь Соломон. Но не смотря на свою мудрость, жизнь его не была спокойной. И обратился однажды царь Соломон за советом к придворному мудрецу с просьбой: "Помоги мне – очень многое в этой жизни способно вывести меня из себя. Я сильно подвержен страстям, и это очень мне мешает!" На что Мудрец ответил: "Я знаю как помочь тебе. Надень это кольцо – на нем высечена фраза: "ЭТО ПРОЙДЕТ!" Когда тебе постигнет сильный гнев или сильная радость, посмотри на эту надпись и она отрезвит тебя. В этом ты найдешь спасение от страстей!". Шло время, Соломон последовал совету Мудреца и обрел спокойствие. Но настал момент и однажды, как обычно взглянув на кольцо, он не успокоился, а наоборот – еще больше вышел из себя. Он сорвал кольцо с пальца и хотел зашвырнуть его подальше в пруд, но вдруг заметил, что и на внутренней стороне кольца имелась какая-то надпись. Он присмотрелся и прочитал: "И ЭТО ТОЖЕ ПРОЙДЕТ..." требуется изложить обе фразы не на русском языке, с транскрипцией, а то гугл выдает разные варианты, требуется консультация сведующих товарищей ![]() http://avva.livejournal.com/1581224.html (http://avva.livejournal.com/1581224.html |
Posted by: elina817 on 29-09-2006, 04:34 | ||
![]() |
Posted by: piligrim on 29-09-2006, 04:34 |
в свете новой политики партии это теперь новое направление во флейме? исторические загадки вместо политики ![]() |
Posted by: LF_ on 29-09-2006, 04:39 | ||
![]() 2Loki: какие загадки - тут брат Федька умирает, ухи просит ![]() |
Posted by: elina817 on 29-09-2006, 04:44 | ||
Так на той странице ведь есть перевод на иврит?
|
Posted by: LF_ on 29-09-2006, 04:47 |
гугл выдает разные версии - поэтому спрашиваю тех, кто в курсе ![]() есть и вот такой вариант http://levimem.livejournal.com/13164.html (http://levimem.livejournal.com/13164.html |
Posted by: FiL on 29-09-2006, 05:13 |
я это читал, как буддистскую притчу. Могу найти на английском. Найти на хинди или китайском не смогу, ибо не пойму, что нашел ![]() |
Posted by: benhalof on 29-09-2006, 08:52 |
На сколько я знаю, в исходном варианте притчи фраза всего одна. На иврите она звучит как "вэяавор", что с учётом грамматики древнего иврита может переводиться по контексту как в будущем времени (это пройдёт), так и в прошедшем (это прошло). Отсюда изначальный смысл притчи несколько другой: несчастье либо ещё пройдёт, либо уже прошло, но никогда не вместе с нами сейчас. Уяснить такие тонкости языка не знающему иврит довольно сложно, поэтому исходный смысл притчи в твоей версии здорово искажён. |
Posted by: grif on 29-09-2006, 10:30 |
то что я нашел на иврите- практически полностью идентичный перевод притчи . написано там было "зе яавор" с наружной стороны , и "гам зе яавор " с внутренней . |
Posted by: benhalof on 29-09-2006, 11:39 | ||
![]() |
Posted by: grif on 29-09-2006, 12:48 |
benhalof с точки зрения Танахической грамматики - вэяавор - это как раз таки прошедшее время , а не будущее . многие главы Торы , которые начинаются как вэикра , вэишма и т.д. говорят об уже произошедшем явлении , а не о том ,что должно случится . напротив , в современной грамматике яавор - это время будущее . поэтому с чисто грамматической точки зрения ты как раз ошибаешся . как звучала бы фраза во времена Соломона - я не знаю , но , если бы она звучала как вэ яавор , то обозначало бы уже произошедшее действие . Added: ЗЫ - история явно имеет пост танахическое происхождение , и опирается на Соломоново выссказывание о том , что всё в мире суета сует и томление духа . нашёл ещё одну похожую историю - якобы Соломон , хотел проучить одного из своих учеников , и отправил его на поиски заведомо несуществующего магического кольца . при взгляде на это кольцо , сказал Экклезиаст , весёлый человаек немедленно грустнеет , а грустный, наоборот , веселеет . Обошёл ученик весь свет , но кольца так и не нашёл , возвращался он грустный домой , сказать Соломону , что не смог найти кольцо и выполнить царское поручение . И уже войдя в Иерусалим повстречал старого лавочника . Решил он попробовать ещё раз , и спросил у лавочника не знает ли он о кольце при виде на которое грустный веселеет , а весёлый грустит . Достал лавочник золотое кольцо , и сделал на нём надпись . "Вот то , что ты ищещь " сказал он . Посмотрел человек на кольцо , м печаль его усилилась - это ведь просто золотое кольцо - подумал он . но тут взгляд его упал на надпись , и стало ему так весело , что стал он смеятся . и побежал во дворец Соломона , и отдал ему кольцо . и рассердился Соломон - ведь он то знал , что такого конца нет на свете , поскольку сам это выдумал , и хотел он направить свой гнев на ученика , но тут его взгляд упал на надпись , и он стал весел , ибо понял , что ученик не обманул его . На кольце было написано "... и это пройдёт " ( гам зэ яавор ) . вольный перевод с иврита - мой ![]() |
Posted by: FiL on 29-09-2006, 15:53 |
вообще мысль о том, что "это пройдет" все-таки скорее присуща буддизму. Поэтому я все-таки больше верю в буддистское происхождение притчи. А то, что потом ее адаптировали к Соломону... бывает. И не такое бывает. |
Posted by: grif on 29-09-2006, 16:38 | ||
![]() |
Posted by: LF_ on 29-09-2006, 16:46 |
Хорошо - а самплы есть? В смысле как оно выглядит - буковки списать ![]() |
Posted by: grif on 29-09-2006, 16:54 |
короче не получается тут написать . уже во всех кодировках попробовал , но там у AVVA этот вариант есть . http://avva.livejournal.com/1581224.html?thread=34944936#t34944936 (http://avva.livejournal.com/1581224.html?thread=34944936#t34944936 тут . это вариант - и это пройдёт . |
Posted by: Qert on 29-09-2006, 17:55 |
Сдается мне, смысл в том, что на внешней стороне было написано в прошедшем, т.е. "это уже прошло", а на внутренней "это тоже пройдет". Логика есть!? |
Posted by: benhalof on 29-09-2006, 18:39 | ||
Экклезиаст - весьма поздний апокриф, по отношению к Пятикнижию, и к Шломо никакого отношения не имеет. Обратись опять же к лингвистам, пусть тебе проанализируют текст. Хотя конечно, ты можешь верить именно в ту версию, которая тебе привычнее ![]() |
Posted by: grif on 29-09-2006, 18:56 | ||||
Что касается имеет ли Экклезиаст к Шломо не можешь знать ни ты , ни я. он явно отличается в авторстве от других произведений , приписываемых Соломону , но никто не может знать написал ли Шломо хоть один из этих текстов вообще . к чему это я? Шломо жил почти на тысячу лет позже времени написания Торы . поэтому и иврит того времени был отличен . Никто не может твёрдо сказать как звучала бы данная фраза , именно во времена Шломо . Да и предположение , что в Торе это звучало бы так , а не иначе - только твоё предположение . с лингвистами я общался , и иврит не учил в школе .
![]() |
Posted by: LF_ on 29-09-2006, 19:03 |
Я может чего не догоняю, но мне как-то казалось, что во времена Соломона иврита не имелось, был арамейский... |
Posted by: benhalof on 29-09-2006, 19:27 | ||
|
Posted by: benhalof on 29-09-2006, 20:22 | ||
![]() |
Posted by: Spyle on 29-09-2006, 20:23 | ||
![]() |
Posted by: grif on 29-09-2006, 22:23 | ||||
впрочем , полагаю , что в Заповедях есть повелительное наклонение в будущем времени . |
Posted by: Set on 30-09-2006, 00:52 | ||
![]() |
Posted by: LF_ on 30-09-2006, 01:47 |
Там еще не остыло от предыдущих сталеваров ![]() ![]() |