Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
Forums > Художественная литература > Джон Рональд Руэл Толкин.-Хоббит, или Туда и обратно, Классика фэнтези


Posted by: Nata on 18-11-2008, 15:32
Джон Рональд Руэл Толкин - Хоббит, или Туда и обратно
Автор: Джон Рональд Руэл Толкин
Название: Хоббит, или Туда и обратно
Текст читает: Олег Исаев
Формат: MP3, 128 kbps
Объем: 627 MB+4%
Время звучания: 11 часов.
Торрент линк (http://torrent.e2k.ru/details.php?id=16614&hit=1
Обменник линк (http://narod.ru/disk/3836937000/(netlab.e2k.ru)_Tolkien_-_Khobbit_(Audiobook_Rus_2008).rar.html
Добродушный и покладистый, но не гном; умеет в мгновение ока скрыться, но он не волшебник. Кто же это? Это хоббит Бильбо, который однажды отправился в очень рискованное путешествие, чтобы вернуть сокровища гномов, похищенные кровожадным драконом.
Невероятные приключения героев книги способны и рассмешить, и растрогать, и заставить задуматься о многих важных вещах. Не одно поколение читателей совершило увлекательное путешествие "туда - обратно" вместе с хоббитом, добрым магом и дружной ватагой гномов. И сегодня, взрослые и дети все также искренне переживают нелегкие, порой и опасные для жизни приключения хоббита и его спутников, все также грустят и радуются вместе с ними.


Мои горячие благодарности всем, участвовавшим в создании и раздаче релиза. :)

Posted by: yury_usa on 18-11-2008, 20:21
А фамилию Бильбо как перевели? Бэггинс, Торбинс, или Сумкинс?

Posted by: Nata on 18-11-2008, 23:12
Торбинс, как положено. :)
Переводчики:
Кирилл Королев
Владимир Тихомиров

Posted by: yury_usa on 18-11-2008, 23:17
отлично! :D

Posted by: pavelbr on 18-11-2008, 23:28
А мне с детства Бэггинс по душе :p:

Posted by: Nata on 19-11-2008, 09:26
А как же Торба на Круче? Не, Торбинс- это хорошо. :)

Posted by: Nata on 19-11-2008, 18:01
В релизный пост добавлена ссылка на Народ. Диск.

Posted by: ovasiliev on 19-11-2008, 21:17
QUOTE (pavelbr @ 18-11-2008, 23:28):
А мне с детства Бэггинс по душе :p:
Да и вообще, режет слух, когда в оригинале говорят Бэггинс, и тут же русский Торбинс говорят. Ну чем Бэггинс плох??!!!

Posted by: yury_usa on 19-11-2008, 22:02
QUOTE (ovasiliev @ 19-11-2008, 13:17):
QUOTE (pavelbr @ 18-11-2008, 23:28):
А мне с детства Бэггинс по душе :p:
Да и вообще, режет слух, когда в оригинале говорят Бэггинс, и тут же русский Торбинс говорят. Ну чем Бэггинс плох??!!!
лично мне более привычен, в LoTR тоже переведно "Торбинс" в переводе Муравьева. Мне иногда даже кажется, что переведено лучше чем оригинал. Например у Толкиена написано типа, "Aragorn smiled", а перевод "улыбка озарила лицо Арагорна" :D:


Posted by: Nata on 19-11-2008, 22:32
Только в этом переводе Горлума зачем-то Голлумом обозвали. А Клюквин ТАААК Горлума прочитал в трилогии!
А перевод Муравьева- таки да, мне больше всех других нравится. Намного больше.

Posted by: Jedd on 20-11-2008, 01:03
"Торбинс, Сумкинс" - повбывав бы! :dwarf:
Агент Кузнечный и Связнов, Яша Связнов, блин.

Posted by: yury_usa on 20-11-2008, 01:05
QUOTE (Jedd @ 19-11-2008, 17:03):
"Торбинс, Сумкинс" - повбывав бы! :dwarf:
Агент Кузнечный и Связнов, Яша Связнов, блин.
Федор Сумкин и Сеня Ганджубас? :lol:

Posted by: HishtakiSaritanur on 20-11-2008, 17:23
Ох, волнуюсь я - не тяжеловат ли О.Исаев для "Хоббита"... :cool:
И мне переводы Муравьева нравятся больше всех.

Posted by: Nata on 20-11-2008, 19:08
Ты права, немного излишне мужествен и тяжеловесен, ему Корецкого читать- самое то. Но в общем, прочитано достойно.

Posted by: yury_usa on 20-11-2008, 19:10
Nata
А "Сильмариллион" будет? :)

Posted by: Nata on 20-11-2008, 19:14
yury_usa
Ой, не надо о грустном.
"Сильмариллион " как бы есть- но в прочтении Валерии Лебедевой. ИМХО, это очень неприлично прочитано, я такое выложить не могу.
Книга очень сложная для озвучивания, но как же хороша!
Продолжаю тихо надеяться, что наши звезды- исполнители все-таки...
Такую глыбищу только наши смогут поднять- или Клюквин.

Не, все-таки, только наши. :hi:

Posted by: HishtakiSaritanur on 21-11-2008, 02:34
А я, милые мои толкинисты, к коим и себя тоже отношу, не представляю, как Сильмаррилион на слух воспринять... Нет, там есть, конечно, отдельные главы - вот первая (м-м-м... "Бытие"), впрочем, собственно, все, исключая династические Саги. Их - только с таблицами, у меня и в жизни-то имена всегда путаются. Да и баллады эльфийские - тоже ТАКОЙ труд. Не, не представляю... А если - адаптированное издание? Союз пообкорнает, а Клюквин (допустим) озвучит... Тут такой голос нужен - эпически-романтический.

Posted by: Nata on 21-11-2008, 09:53
QUOTE:
А если - адаптированное издание?
О, нет, только не это!
Для озвучивания нужны несколько голосов. Практически- всем участникам того же проекта Бормора дело найдется.
Начало- тут digig, конечно. Я просто вот слышу, как он прочтет этот сложнейший текст.А дальше- тут и мужские голоса и женские - все прозвучат,- и здорово.
И, кстати, очень бы хотелось дебютантов Бормора в этом проекте услышать- amitinа и AlNaharа. ( Хи, те еще дебютанты! Я, когда их услышала в "Сказках", хотела Кролику писать, просить ссылки на их сольные релизы, думала- упустила. Оказывается- таки дебютанты. :) ) Голоса как раз те, что нужны- богатые сочные низкие тембры, мужественные, и в то же время романтичные. И читают- дай Б-г так прочесть хорошему профи!
И дамам нашим тут есть что почитать, очень даже, начиная... впрочем, это они сами решат, кому что больше подходит.

И обложку- не нравится все, что видела. Тут только уважаемый smolenski, с его вкусом, тактом и чувством меры смог бы помочь.

Вот только перевод: В. Грушецкий, Н. Григорьева? Эстель? Мне Эстель больше нравится, хотя некоторые - ругают. Вот чего однозначно ИМХО, не нужно - перевод Бобырь. А других я не знаю, может и есть что-то лучше.

А геналогические древа и карты - слышала, что есть энциклопедия по Сильмариллиону, хотя сама в руках не держала.


ЗЫ: Перечитала, что написала и поняла: Тут-то меня щас и закидают всем, чем ни попадя.
Ребяты, не обижайтесь, я никого и ни к чему не...
Это просто моя "Сладкая греза".

Posted by: HishtakiSaritanur on 21-11-2008, 14:27
У меня было 2 перевода Сильмариллиона. Один (любимый) зачитали, и кто переводчик - не запомнила. Там было много таблиц, карт, большой "двуязычный" русско-эльфийский словарь, этимологический эльфийский словарь, развернутое приложение с большими комментариями... :( В отставшейся книге переводчик не указан и вообще какое-то куцее издание. Хотела в свое время купить целое однотомное собрание сочинений по Средиземью, перекопала штук 15, но так ни на чем не остановилась - чтоб и перевод был "мой", и картинки... Нет, не нашла. Но Сильмариллионом в свое время по ходу освоения ВК постоянно пользовалась для справок, особенно по эльфам.

Posted by: WhiteRabbit on 22-11-2008, 12:00
Nata
Ну вот если уж на то пошло - я ж уже искала разные переводы. Topic Link: Разные переводы Сильмарильона (http://netlab.e2k.ru/forum/index.php?showtopic=89217 А перевод Эстель ищу до сих пор.
А закидать - да, закидают, пожалуй...:) Я ж и закидаю, ты ж знаешь. :) И даже знаешь, за что. :)

Posted by: HishtakiSaritanur on 24-11-2008, 01:39
Пошарилась, и Яндекс любезно сообщил, что первая (пропавшая) книга была как раз в переводе Эстель, а вторая - в переводе Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого.
А качнуть в переводе Эстель можно тут: http://lotro-elves.clan.su/load/1-1-0-3 (http://lotro-elves.clan.su/load/1-1-0-3

Posted by: Nata on 24-11-2008, 09:17
Ай, молодчинка, HishtakiSaritanur, ай, спасибо! :punk:

Posted by: WhiteRabbit on 24-11-2008, 09:24
HishtakiSaritanur
Вот спасибо! Это просто отлично!user posted image

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)