Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
Forums > Художественная литература > Джон Рональд Руэл Толкин.-Хоббит, или Туда и обратно, Классика фэнтези |
Posted by: Nata on 18-11-2008, 15:32 | ||||||||||||||||||
Добродушный и покладистый, но не гном; умеет в мгновение ока скрыться, но он не волшебник. Кто же это? Это хоббит Бильбо, который однажды отправился в очень рискованное путешествие, чтобы вернуть сокровища гномов, похищенные кровожадным драконом.
Невероятные приключения героев книги способны и рассмешить, и растрогать, и заставить задуматься о многих важных вещах. Не одно поколение читателей совершило увлекательное путешествие "туда - обратно" вместе с хоббитом, добрым магом и дружной ватагой гномов. И сегодня, взрослые и дети все также искренне переживают нелегкие, порой и опасные для жизни приключения хоббита и его спутников, все также грустят и радуются вместе с ними. Мои горячие благодарности всем, участвовавшим в создании и раздаче релиза. ![]() |
Posted by: yury_usa on 18-11-2008, 20:21 |
А фамилию Бильбо как перевели? Бэггинс, Торбинс, или Сумкинс? |
Posted by: Nata on 18-11-2008, 23:12 |
Торбинс, как положено. ![]() Переводчики: Кирилл Королев Владимир Тихомиров |
Posted by: yury_usa on 18-11-2008, 23:17 |
отлично! ![]() |
Posted by: pavelbr on 18-11-2008, 23:28 |
А мне с детства Бэггинс по душе ![]() |
Posted by: Nata on 19-11-2008, 09:26 |
А как же Торба на Круче? Не, Торбинс- это хорошо. ![]() |
Posted by: Nata on 19-11-2008, 18:01 |
В релизный пост добавлена ссылка на Народ. Диск. |
Posted by: ovasiliev on 19-11-2008, 21:17 | ||
|
Posted by: yury_usa on 19-11-2008, 22:02 | ||||
![]() |
Posted by: Nata on 19-11-2008, 22:32 |
Только в этом переводе Горлума зачем-то Голлумом обозвали. А Клюквин ТАААК Горлума прочитал в трилогии! А перевод Муравьева- таки да, мне больше всех других нравится. Намного больше. |
Posted by: Jedd on 20-11-2008, 01:03 |
"Торбинс, Сумкинс" - повбывав бы! ![]() Агент Кузнечный и Связнов, Яша Связнов, блин. |
Posted by: yury_usa on 20-11-2008, 01:05 | ||
![]() |
Posted by: HishtakiSaritanur on 20-11-2008, 17:23 |
Ох, волнуюсь я - не тяжеловат ли О.Исаев для "Хоббита"... ![]() И мне переводы Муравьева нравятся больше всех. |
Posted by: Nata on 20-11-2008, 19:08 |
Ты права, немного излишне мужествен и тяжеловесен, ему Корецкого читать- самое то. Но в общем, прочитано достойно. |
Posted by: yury_usa on 20-11-2008, 19:10 |
Nata А "Сильмариллион" будет? ![]() |
Posted by: Nata on 20-11-2008, 19:14 |
yury_usa Ой, не надо о грустном. "Сильмариллион " как бы есть- но в прочтении Валерии Лебедевой. ИМХО, это очень неприлично прочитано, я такое выложить не могу. Книга очень сложная для озвучивания, но как же хороша! Продолжаю тихо надеяться, что наши звезды- исполнители все-таки... Такую глыбищу только наши смогут поднять- или Клюквин. Не, все-таки, только наши. ![]() |
Posted by: HishtakiSaritanur on 21-11-2008, 02:34 |
А я, милые мои толкинисты, к коим и себя тоже отношу, не представляю, как Сильмаррилион на слух воспринять... Нет, там есть, конечно, отдельные главы - вот первая (м-м-м... "Бытие"), впрочем, собственно, все, исключая династические Саги. Их - только с таблицами, у меня и в жизни-то имена всегда путаются. Да и баллады эльфийские - тоже ТАКОЙ труд. Не, не представляю... А если - адаптированное издание? Союз пообкорнает, а Клюквин (допустим) озвучит... Тут такой голос нужен - эпически-романтический. |
Posted by: Nata on 21-11-2008, 09:53 | ||
Для озвучивания нужны несколько голосов. Практически- всем участникам того же проекта Бормора дело найдется. Начало- тут digig, конечно. Я просто вот слышу, как он прочтет этот сложнейший текст.А дальше- тут и мужские голоса и женские - все прозвучат,- и здорово. И, кстати, очень бы хотелось дебютантов Бормора в этом проекте услышать- amitinа и AlNaharа. ( Хи, те еще дебютанты! Я, когда их услышала в "Сказках", хотела Кролику писать, просить ссылки на их сольные релизы, думала- упустила. Оказывается- таки дебютанты. ![]() И дамам нашим тут есть что почитать, очень даже, начиная... впрочем, это они сами решат, кому что больше подходит. И обложку- не нравится все, что видела. Тут только уважаемый smolenski, с его вкусом, тактом и чувством меры смог бы помочь. Вот только перевод: В. Грушецкий, Н. Григорьева? Эстель? Мне Эстель больше нравится, хотя некоторые - ругают. Вот чего однозначно ИМХО, не нужно - перевод Бобырь. А других я не знаю, может и есть что-то лучше. А геналогические древа и карты - слышала, что есть энциклопедия по Сильмариллиону, хотя сама в руках не держала. ЗЫ: Перечитала, что написала и поняла: Тут-то меня щас и закидают всем, чем ни попадя. Ребяты, не обижайтесь, я никого и ни к чему не... Это просто моя "Сладкая греза". |
Posted by: HishtakiSaritanur on 21-11-2008, 14:27 |
У меня было 2 перевода Сильмариллиона. Один (любимый) зачитали, и кто переводчик - не запомнила. Там было много таблиц, карт, большой "двуязычный" русско-эльфийский словарь, этимологический эльфийский словарь, развернутое приложение с большими комментариями... ![]() |
Posted by: WhiteRabbit on 22-11-2008, 12:00 |
Nata Ну вот если уж на то пошло - я ж уже искала разные переводы. Topic Link: Разные переводы Сильмарильона (http://netlab.e2k.ru/forum/index.php?showtopic=89217 А перевод Эстель ищу до сих пор. А закидать - да, закидают, пожалуй... ![]() ![]() ![]() |
Posted by: HishtakiSaritanur on 24-11-2008, 01:39 |
Пошарилась, и Яндекс любезно сообщил, что первая (пропавшая) книга была как раз в переводе Эстель, а вторая - в переводе Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого. А качнуть в переводе Эстель можно тут: http://lotro-elves.clan.su/load/1-1-0-3 (http://lotro-elves.clan.su/load/1-1-0-3 |
Posted by: Nata on 24-11-2008, 09:17 |
Ай, молодчинка, HishtakiSaritanur, ай, спасибо! ![]() |
Posted by: WhiteRabbit on 24-11-2008, 09:24 |
HishtakiSaritanur Вот спасибо! Это просто отлично! ![]() |