 |
| Название: |
Пароходный Билл (http://kinopoisk.ru/index.php?m_act%5Bwhat%5D=item&m_act%5Bid%5D=0&level=7&m_act%5Bfind%5D=Пароходный / Steamboat Bill, Jr. (http://us.imdb.com/Find?Steamboat |
| Режиссер: |
Чарльз Рейснер и Бастер Китон |
| В ролях: |
Бастер Китон, Том Макгайр, Эрнест Торренс, Том Льюис, Мэрион Байрон |
| Информация о фильме: |
комедия, мелодрама, A United Artists Production, |
| Дистрибьютор: |
GREAT MOVIES |
| Языки: |
Без русского!!! , Великий Немой |
| Субтитры: |
Russian, English |
| Информация о диске: |
сжатие нет, разм. 3.10 Gb ( 3.250.546 KBytes )Gb, Video: PAL 4:3 (720x576) VBR, Audio:Dolby AC3, 2 ch |
| Ссылка: |
Link (http://torrent.e2k.ru/details.php?id=17212&edited=1 |
|
Сценарий - Carl Harbaugh Продюсер - Джозеф М. Шенк Операторы - Берт Хайнс, Деверо Дженнингс Премьера - 12 мая 1928 года Этому фильму восемьдесят лет. Сколько воды утекло! И в Миссури тоже... Тогда Китону было только 33, но за его плечами - уже тридцатилетний артистический опыт. В общем-то, по любым меркам, целая жизнь. По сути, он на сцене – с пеленок, ну и, понятно, набрался опыта. Его мать Майра Катлер – профессионально и виртуозно играла на пианино, корнете, саксофоне и контрабасе. Его отец - Джон Китон был прирожденным актером, урожденным ирландцем и вечным бродягой. Его крестным был Эрих Вайс, он же Гарри Гудини – знаменитый маг и чародей, фокусник и иллюзионист. В детстве Бастер Китон благополучно пережил несколько пожаров, железнодорожных катастроф, свалившийся на голову кирпич, побывал в объятиях сильнейшего смерча, который выхватил его из окна, перенес через дорогу и благополучно опустил на землю. Когда он работал мальчиком-шваброй в шоу "Три Китона", папа иногда спонтанно и под настроение бросал его со сцены в сторону недоброжелателей или, согласно сценарию репризы, в оркестровую яму; порой - нешуточно бил ногами и при этом запрещал плакать. Этот парень вырос настоящим спартанцем. Обратите внимание, какие трюки он проделывает в фильме, как он бесстрашен в падении, сколько мужества и самопожертвования в этом отнюдь не атлетическом теле. Что касается лица, он всегда носил его скромно, но с большим достоинством. Вот что написал о нём один великий испанец, Луис Бунюэль:"У Бастера столь же скромное выражение лица, как у бутылки, хотя на светло-круглой арене его зрачков танцует вся его асептическая душа. Но и у бутылки и у лица Бастера нескончаемое количество точек зрения..." | SPOILER ('Проделанная работа и техническая информация диска') | Перевод субтитров отсюда (субтитры.ру) ( http://www.subtitry.ru/subtitles.php - Weiler (отдельное спасибо, Weiler!!!), редакция - Харбинъ.Во-первых, огромное спасибо всем на RDA, кто нашел в себе силы и терпение в содействии этому проекту: Temperest, shurikkein, kvappa, IDDQD, adware, MantisbyВо-вторых, о блине, который первый и который, конечно же, комом. В результате многочисленных верных и неверных опытов, а также неуверенных шагов, получился такой вот результат: Title: Size: 3.10 Gb ( 3.250.596 KBytes ) - DVD-5 Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 : Play Length: 01:09:04 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio: English (Dolby AC3, 2 ch) Subtitles: English (читай Russian, включаемые-отключаемые с пульта) VTS_02 : Play Length: 01:09:04 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio: Not specified (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 : Play Length: 00:01:35 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR VTS_04 : Play Length: 00:00:12 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR „Deutsch" - немецкий вариант (с добавленными, неоригинальными интертитрами, mit schwarz-weiß Tafel) напрочь исчез (кроме кнопки меню), его подменил оригинальный английский вариант, где интертитры находятся непосредственно на видеопотоке.  - был такой.  - стал такой. Однако, позитив в том, что на этом же варианте, обозначенном в меню как „Deutsch" (сейчас фактически - „Englisch") теперь имеются включаемые-отключаемые с пульта русские субтитры (в технической информации, к сожалению, обозначенные как English). Второй видеопоток, в меню „Englisch" - и фактический „Englisch" остался без субтитров. Так что задача наложить субтитры на немецкий и английский варианты одновременно - оказалась мне не по зубам и выполнена только на 50%. Тем, кто хотел бы видеть присутствие немецкого варианта, могу сказать только одно: "Es tut mir schrecklich leid!" Может быть, в следующий раз получится лучше. |
P. S. Что касается немецкого варианта названия: "Wasser hat keine Balken" - устойчивое идиоматическое выражение, почти забытое в настоящее время, буквально обозначает - "в воде нет опоры": в качестве констатации факта, что субъект действия бессилен перед обстоятельствами.
|