NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (2) [1] 2 > ( Show unread post ) |
Реавторинг DVD с наложением перевода, Обсуждаем |
|
Posted: 01-08-2004, 16:17
(post 1, #393965)
|
||
Daysleeper Group: Privileged Posts: 21927 Warn:0% |
Статья находится здесь |
||
|
Posted: 01-08-2004, 20:32
(post 2, #393982)
|
||
VCD Amateur Group: Members Posts: 516 Warn:0% |
Насчёт статьи ничего сказать не могу так как DVD-RW у меня нет и поэтому этим никогда не занимался. В целом оставляет впечатление хорошее и написана довольно подробно (как мне кажется). Есть одно замечание:
Новичку не будет понятно откуда взялись цифры 104,27 и 95,9. Кроме того, а если он захочет перевести не 25->23.976, а скажем 23.976->29.97, то что делать? Поэтому по-моему мнению следует указать что ratio получается вследствии деления желаемого frame rate на действительный и умножить на 100%. Поэтому и получаем PAL->NTSC film : (23,976/25)*100%=95,9. This post has been edited by DetecDivx on 01-08-2004, 20:34 |
||
|
Posted: 01-08-2004, 22:29
(post 3, #393984)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Я не знал, что такое преобразование кому то нужно. This post has been edited by Redig on 01-08-2004, 22:34 |
||
|
Posted: 01-08-2004, 23:04
(post 4, #393985)
|
||
VCD Amateur Group: Members Posts: 516 Warn:0% |
Всё равно хорошо бы понимать, что делаешь. Не то тебе придется на каждый frame rate свой обзор писать. |
||
|
Posted: 02-08-2004, 10:59
(post 5, #393990)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Согласен 120%! Я бы мог ответить сразу, но хочу поспорить, ведь в споре рождается истина. Один вопрос: для наложения перевода, что важно - кадровые частоты фильмов или их длительность? This post has been edited by Redig on 02-08-2004, 11:47 |
||
|
Posted: 02-08-2004, 14:53
(post 6, #393995)
|
||
VCD Amateur Group: Members Posts: 516 Warn:0% |
Что-то я теряю твою мысль. Длительность зависит от кадровых частот, как ты сам писал, при преобразовании кадровых частот меняется и длительность. Если честно, то не понятен вопрос. |
||
|
Posted: 02-08-2004, 18:11
(post 7, #394000)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Вопрос был задан не случайно. Совершенно верно, как я и писал, кадровая частота напрямую влияет на синхронизацию перевода с оригиналом. Но я писал о NTSC и PAL, но ни слова о NTSC и NTSC. Кадровые частоты в NTSC разняться действительно, но длительность нет. Очень просто доказать. В твоем нике присутствует Divx, значит ты видимо эксперт по дивэксовским делам и тебе приходилось рипповать разные DVD. Замечал ли ты, что при перекодировке DVD в NTSC (29.97 fps), например в Dr.DivX, получаемый avi имеет 23.976 fps. Но при этом длительность фильма не изменилась. При обратном преобразовании (я сегодня проделал эксперимент, после твоей повторной реплики) из avi (23.976) fps в DVD NTSC (29.97 fps), та же ситуация. Я взял 20 мин. ролик avi с кадровой 23.976, получил ролик m2v с 29.97 в TMPGEnc Plus 2.5 c шаблоном DVD NTSC. И следуя твоей логике, должен был получить ролик длительностью 20*(23.976/29.97)=16 мин. Этого как я и ожидал, не произошло! Ролик так и остался 20 мин. Что в очередной раз подтверждает, что один и тот же фильм в NTSC с частотами 23.967 и 29.97 имеет одинаковую длительность. А значит и каких преобразований не требуется! В данном случае преобразование, которое ты предложил, не нужно. Если новичок послушает тебя и это сделает, то потом сутки будет в поту перевод подгонять! Так что лучше действительно понимать, что делаешь. И я не собираюсь на каждый frame rate свой обзор писать. Если ты заметил, то выкладывающие переводы просто пишут только: NTSC или PAL, а часто вообще ничего не указывают. Исходя из всего вышесказанного, я и не стал морочить голову новичкам всякими формулами. А просто дал два основных стандартных варианта в конкретных цифрах. А если перевод сделан, как попало, то и никакие формулы не помогут. Тем более если неизвестно, какие цифры в формулу подставлять. Советую почитать о различиях NTSC-Video и NTSC-Film, если конечно хочешь владеть темой. |
||
|
Posted: 02-08-2004, 23:33
(post 8, #394010)
|
||||||||||||||||||
VCD Amateur Group: Members Posts: 516 Warn:0% |
Оп, сразу такое количество предложений.
Нет, я не эксперт и ни разу не сделал ни одного DVDRip. Ник был придуман ещё до того как я сделал свой первый VCD. :)
Нет не замечал, т.к ни разу не пользовался. Но из твоей фразы непонятно в каком формате исходный DVD был. :)
Я не знаю как ты это делал, но знаю одно. Оставив все программы в стороне и подумав логически объясни мне как один фильм с 25 fps отличается по длине от фильма скажем в 23.976 fps, а другой фильм 29,97 никак не отличается по длине от 23,976 fps (frame per second). А почему же он тогда 29,97 fps? <_<
Какой моей логике? :huh: Я сказал что для того, чтобы высчитать ratio, желательно указать какие вычисления нужно произвести чтобы получить те самые цифры. Это было предложение для того чтобы улучшить ТВОЮ статью, сделав её более универсальной. Потому что перевести в 23.976 и 29.97 это разные длины и вещи. Теперь попробуй синхронизировать NTSC фильм с переводом NTSC Film и посмотри будет или не будет разница.
. Ну допустим во-первых то, что я сказал насчёт понимания это не касалось тебя, а лишь того, кто будет читать твою статью. А во-вторых, не принимай всё так близко к сердцу, в конце концов статья твоя и делать ты с ней волен всё что тебе заблагорасудится.
Должно ли мне это о чём то говорить? ;)
А кто сказал, что это вообще стандарт. Может быть перевод в 29,97 а сам фильм в 25. Тогда не ясно какой ratio выбирать. Насчёт морочить, во-первых формула простая - (желаемое/действительное)*100 - всё что нужно знать, это какая действительная частота у перевода и в какую хочешь перевести. Думаю это не сложно. Во-вторых иногда люди (как я сам), не могут ставить просто так цифры не понимая для чего они там нужны. А может автор писал для своего специфического случая? Такие вопросы у меня часто возникают.
Я так понимаю что как попало ты считаешь всё что не 25 и не 23,976.
Судя по этому изречению я так полагаю, ты считаешь себя мастером. Ну просвяти меня в чём же разница? Судя по тому, что ты говоришь В НАЗВАНИИ. В качестве эксперимента ты можешь в Virtual Dub поиграться с frame rate и посмотреть как меняется длина. |
||||||||||||||||||
|
Posted: 03-08-2004, 17:30
(post 9, #394029)
|
||
Visionary Group: Members Posts: 5181 Warn:0% |
Если бы я "растяжкой" звука занимался - на fps бы сразу плюнул и прикинул соотношение исходя из длинн дорожек, а потом на глаз (на слух ) подгонял. Очень уж ненадёжное это дело с fps возится, теория в данном случае не особо поможет, так шо спорить впустую. |
||
|
Posted: 03-08-2004, 18:53
(post 10, #394030)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
DetecDivx Написал я много в предыдущем посте, потому что искренне хотел помочь тебе разобраться. Но, как вижу… Ты понял меня с точностью «до наоборот». Мастером в этом вопросе (тонкости различия стандартов в NTSC) я как раз себя и не считаю! «Для того, чтобы полететь на самолете, не обязательно учиться в лётной школе – достаточно просто купить билет!» Именно поэтому я не буду расписывать эту проблему подробно, которая напрямую и не касается темы статьи, а предлагаю снова обратиться к более авторитетным источникам. Мне же достаточно было прочитать и запомнить, не вдаваясь в тонкости, что длительность фильмов в NTSC (23.976 и 29.97) одинакова в силу того, что в видеопотоке NTSC 29.97 присутствует избыточная информация (что то связанное с порядком кадров и с лишними кадрами, точнее найдёшь в спец. источниках), которая при преобразовании в NTSC 23.976 удаляется и не приводит к изменению длительности. При этих преобразованиях, аудиопоток не подвергается никаким изменениям. Исходя из этого, делается однозначный вывод, что перевод от NTSC 23.976 подходит к NTSC 29.97 и наоборот. Различия обнаруживаются, когда перевод сделан к фильму в NTSC (кадровая любая из двух), а имеющийся DVD в PAL (25 fps) и наоборот. Больше добавить нечего. Если и это объяснение тебя не удовлетворит, то я пасс. Если ты займёшься этим вплотную, то сам увидишь. P.S. Frame Rate в дабе предназначена для других целей (например, подгонка видео под звук, при прогрессирующей рассинхронизации или для склеивания двух кусков avi с разными fps и др.) и никак не может служить примером в нашем случае. Подходящий пример я представил в предыдущем посте (преобразование в TMPEG с шаблоном DVD NTSC), где преобразование идёт по другому принципу (видимо добавлением той «избыточной кадровой» информации, присущей стандарту NTSC 29.97, точнее опять в компетентные источники, не ко мне). А вредность использования этой формулы, при незнании, что же точно в неё надо подставлять, я, когда-то испытал лично , поэтому её и не стал писать. И советую новичкам, пока не набрались опыта, не делайте никаких преобразований, без точных знаний к какому варианту фильма сделан перевод, а ручками, ручками… При использовании некоторых аудиоредакторов можно растягивать перевод, но не всегда и это даёт хороший результат. Версии бывают европейские, американские, обрезанные для снижения возрастного рейтинга (для проката) и др. |
||
|
Posted: 03-08-2004, 18:55
(post 11, #394032)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Вот именно, а формула только ещё больше запутает! |
||
|
Posted: 03-08-2004, 20:03
(post 12, #394037)
|
||
VCD Amateur Group: Members Posts: 516 Warn:0% |
А какая разница в какой программе я это делаю и для чего она предназначена. Что ты, что я, мы делаем одно и тоже переводим из одного формата в другой. А поэтому если в одной меняется не вижу причин чтобы не менялось в другой. А вообще глупый это спор, ведь в конце ты решаешь, что и как. Если ты уверен в том, что ты делаешь, пожалуйста, делай как знаешь. Своё мнение я сказал, у каждого свой опыт в этой сфере и каждый мыслит согласно этому опыту. Я наткнулся на эту проблему как-то, поэтому решил тебе на неё указать. А ты мне упорно доказываешь обратное, то есть как будто я тебя заставляю делать по-моему. |
||
|
Posted: 03-08-2004, 20:42
(post 13, #394044)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Объясни для чего это преобразование или задам вопрос по другому: когда тебе приходилось это делать? Ты упорно не хочешь признать, что предложенное тобой преобразование не имеет смысла. И никакие доводы тебя не переубеждают Действительно глупо продолжать этот спор. This post has been edited by Redig on 03-08-2004, 20:46 |
||
|
Posted: 03-08-2004, 22:28
(post 14, #394046)
|
||
Daysleeper Group: Privileged Posts: 21927 Warn:0% |
Давайте не будем спорить, горячие финские парни! Мы уже как-то с Set обсуждали, что происходит при конверсии 29.97 в 25 и наоборот у TMPGEnс. Длительность остается той же. Но в в первом случае, Генка выбрасывает кадры, а во втором - добавляет интерполированные. Те, кого я не убедил, могут проверить это на практике. И, давайте не будем обижаться и обижать! Мы сюда не портить настроение друг другу приходим, не так ли? |
||
|
Posted: 03-08-2004, 23:56
(post 15, #394055)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Хочу уточнить для себя 29.97 -> 25.000 или 29.97 -> 23.976? |
||
Pages: (2) [1] 2 > |