NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Как снять перевод со звуковой дорожки фильма?, Обсуждаем |
|
Posted: 30-09-2004, 14:10
(post 1, #395028)
|
||
Daysleeper Group: Privileged Posts: 21927 Warn:0% |
Статья находится здесь |
||
|
Posted: 13-10-2004, 09:33
(post 2, #395272)
|
||
Member Group: Members Posts: 183 Warn:0% |
Вопрос: после включения Mix To Mono On, звук исчезает. Где грабли? |
||
|
Posted: 19-10-2004, 13:42
(post 3, #395362)
|
||
Member Group: Members Posts: 183 Warn:0% |
Да, я смотрю, статья активно обсуждается. |
||
|
Posted: 01-11-2004, 01:03
(post 4, #395726)
|
||
Unregistered |
Сделал всё один к одному со статьёй. Экспериментировал с одинаковыми дорожками с DVD-видео - оригинал+наложенный перевод. Абсолютная лажа. Это во-первых. Кто-нибудь подобное проводил? 2 тысячи прочтений, и никто не сподобился, что ли? Во-вторых, растолкуйте мне, пожалуйста, вообще смысл всех камланий: "Как снять перевод со звуковой дорожки фильма", "выделить перевод из смикшированной звуковой дорожки", "извлечение чистого голоса переводчика" - речь идёт об устранении перевода или его выделении? Если об удалении перевода - есть оригинальная дорожка, зачем её "противофазить"; если речь идёт об отделении перевода от оригинального звука, то я опять в замешательстве - а на кой нужен отдельно перевод? Что с ним делать? Кто что думает по этому поводу? Но, повторюсь, больше волнует то, что никакого выделения у меня не вышло при идеальнейших (по автору) посэмпловых совпадений источников. Просто я склоняюсь к тому, что это у меня проблемы - не могут же здесь появляться лажовые статьи? |
||
|
|
Posted: 01-11-2004, 11:08
(post 5, #395729)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
ячс Сразу скажу, что не пробовал делать, описанное в статье, в силу того, что не имею доступа к фильмам на русском языке. Я занимаюсь обратным, т. е. наложением переводов на оригинальный звук в DVD. Смысл статьи, насколько понял, именно такой: "извлечение чистого голоса переводчика". Зачем? Есть два основных варианта ответа и их комбинация (IMHO): для себя; для других; и для себя и для других. Для себя: предположим, господин X, имеет «быстрый» интернет, и закачал фильм в DivX или др. хорошо сжатом формате, естественно на русском языке и оригинале. Но вот незадача, файл то битый или качество видео не удовлетворительное. Тогда он «вытаскивает» перевод и накладывает, на взятый в прокате или у друзей DVD диск с оригинальной дорожкой, получая DD 5.1 с русским переводом. Для других: предположим, господа Y, Z…, имеют «медленный» интернет и не имеют доступа к фильмам на русском, но очень хочется. Скачивают перевод, выложенный в интернете господином X, обычно 10 - 30 MB (до 2 часов закачки 56 модемом) и …далее смотрим выше. А по техническим вопросам лучше к автору статьи (IMHO), он «живёт» на www.glanz.ru и там есть форум на эту тему, может быть решение некоторых проблем уже описано там. P.S.: Кстати, огромная благодарность автору статьи, за переводы, выложенные им на вышеупомянутом сайте. |
||
|
Posted: 02-11-2004, 01:32
(post 6, #395742)
|
||
Unregistered |
По порядку: "не пробовал делать, описанное в статье, в силу того, что не имею доступа к фильмам на русском языке". А что мешает взять короткий звуковой отрывок, смешать его со своим голосом, а затем попробовать выделение. Условия посемплового совпадения будут, просто идеальнейшие. Вообще, теоретически, по автору (если у меня хватает мозгов правильно понять), если сэмпл, инвертировать, сохранить и совместить с таким же, но неинвертированным, то звук должен исчезнуть (0 = (S) - S). На практике и это у меня не вышло. Результат, конечно, есть, но настолько мизерный, что говорить о каком-то выделении, будь в одном из сэмплов подмешан звук-alien, просто смешно. По поводу для чего нужен перевод (отдельно), здесь, признаюсь, немного трудновато мне разобраться. В нашем городишке в обиходе около полуторатысяч фильмов в DivX-формате (e.g. http://filmsmpg4.da.ru/). ПРАКТИЧЕСКИ все исходники - DVD-video, на которых, понятное дело, перевод присутствует. Поскольку в основном всё это поступает из Москвы, думаю по весям (даже эсенговским) ситуация аналогичная, но не факт, конечно. Т.е. морочить голову с наложениями переводов, когда всё наложено - плати только символические деньги, - глупо убивать время. Как известно, дурной синхрон способен напрочь "зарубить" фильм, отчего возникает желание некоторые (мягко сказано) фильмы иметь с другим переводом на "родным" звуке. Однако, по-моему, не так всё однозначно и радужно в техническо плане, как рисуется в статье. На www.glanz.ru естественно продублировал проблему. Пока никак. |
||
|
|
Posted: 02-11-2004, 14:25
(post 7, #395744)
|
||
Unregistered |
Чтобы не быть голословным, описал все свои действия: http://www.primerz.front.ru/index.htm |
||
|
|
Posted: 02-11-2004, 17:49
(post 8, #395747)
|
||
Daysleeper Group: Privileged Posts: 21927 Warn:0% |
А почему бы не задать этот вопрос напрямую автору? Его мыло есть в конце статьи. Мне кажется, никто лучше него на этот вопрос ответить не сможет. |
||
|
Posted: 02-11-2004, 18:02
(post 9, #395749)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
А зачем мне это надо, если это мне никогда не пригодится. Для людей живущих за пределами СНГ, актуальнее тема наложения перевода, а не его выдирания. У нас все DVD, в отличии от вас не имеют русской дорожки. |
||
|
Posted: 02-11-2004, 18:06
(post 10, #395750)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Странно, почему автор, дав согласие на перепечатку своей статьи, не просматривает форум по своей же статье. Ведь в конце статьи, чётко написано, что при возникновении вопросов обращаться не к автору, а в форум, кстати в этот, а не на Глянце. This post has been edited by Redig on 02-11-2004, 18:08 |
||
|
Posted: 02-11-2004, 19:05
(post 11, #395765)
|
||
Daysleeper Group: Privileged Posts: 21927 Warn:0% |
Добавление о форуме в конце - это стандартная фраза для всех статей, появляющихся на VCDRookie Так что, это уже моя добавка. А автор специально оставил свой мейл, чтобы с ним могли связаться. |
||