NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (85) < 1 2 .. 5 .. 10 .. 13 14 [15] 16 17 .. 20 .. 25 .. 30 .. 35 .. 40 .. 45 .. 50 .. 55 .. 60 .. 65 .. 70 .. 75 .. 80 .. 84 85 > ( Show unread post ) |
Stargate SG-1 / Звёздные Врата, сериал |
|
Posted: 06-06-2006, 09:45
(post 211, #611190)
|
||||||
Junior Group: Members Posts: 90 Warn:0% |
"Нравяться" мне ОООчень вот такие голословные заявления: "Сам не видел(а), но мне сказали что перевод плохой" В такой ситуации хочется найти человека и .. побеседовать об его мировосприятии ;-) Не знаешь не говори, не нравится - учи английский Не умеют некоторые уважать чужой труд |
||||||
|
Posted: 06-06-2006, 10:03
(post 212, #611196)
|
||||
Сама по себе Group: Members Posts: 1248 Warn:0% |
В том-то и дело, что видела. И сравнивала с оригиналом.
*без комментариев* |
||||
|
Posted: 06-06-2006, 10:09
(post 213, #611197)
|
||
Member Group: Members Posts: 170 Warn:0% |
Не знаю, к кому был адресован последний пост от Lore, не совсем поняла интонацию говорившего. Однако приведу конкретный пример из жизни: несколько дней назад я обратилась к Элине за помощью в переводе двух фраз из русских субтиров, которые у нас были, но смысл этих фраз ни я, ни Хансен понять не могли - там была красивая игра слов. Так вот в течении 40 минут Элина, я и ещё один товарищ до хрипоты спорили, приводя эти две фразы в ту игру слов, которая должна была прозвучать в фильме, расставляя акценты и подгоняя до кадры. В результате от того, что было переведено изначально, не осталось ничего. Из английский субтитров эти две фразы были доведены до совершенства, идеально легли на озвучку и наконец передали то, что хотели сказать герои - весь юмор с его лошадиной долей сарказма, а не то, что хотели сказать изначальные переводчики. Работа над озвучкой идёт так долго, потому что приходится практически заново переводить серии, иначе в диалогах подчас теряется смысл. This post has been edited by Nadine-Kinozal on 06-06-2006, 10:18 |
||
|
Posted: 06-06-2006, 10:28
(post 214, #611198)
|
||
Junior Group: Members Posts: 90 Warn:0% |
elina817 было адресовано в основном, хотя не одна она такая ;-) Это сарказм однако |
||
|
Posted: 06-06-2006, 10:31
(post 215, #611200)
|
||||||
Junior Group: Members Posts: 90 Warn:0% |
ЗЫ Из этого поста следует что по наслышке |
||||||
|
Posted: 06-06-2006, 10:40
(post 216, #611206)
|
||
Member Group: Members Posts: 170 Warn:0% |
Действительно... она не одна такая... сознательную жизнь живущая в Штатах и для которой английский язык - второй родной. |
||
|
Posted: 06-06-2006, 10:41
(post 217, #611207)
|
||||||
Студент Group: SpaceBalls Posts: 1649 Warn:0% |
Поговорить |
||||||
|
Posted: 06-06-2006, 10:43
(post 218, #611208)
|
||
Flooder Group: Members Posts: 10122 Warn:0% |
Спасибо за работу ! Тот кто сам не переводил, не может понять, насколько много времени занимает эта работа. 4-5 часов занимает только перевод титров для одной серии !!!, я уже не говорю об озвучке. Это я говорю из своего личного опыта перевода ряда серий 3-го сезона СТ-ТОС и 4-го сезона СТ-Энтерпрайз. |
||
|
Posted: 06-06-2006, 11:06
(post 219, #611221)
|
||
Member Group: Members Posts: 207 Warn:40% |
Народ, у Вас что, крыша поехала? Какой нахрен промтовый перевод с последующей правкой??? Даже я, со своим (как я считаю) слабеньким разговорным инглишем слышу (даже не сравнивая с оригинальным текстом), что это полный бред. Вроде бы с первого взгляда, фраза кажется нормальной. Я уже приводил пример, но если кто не видел... "Надо скрепить корабли вместе, немедленно." (какие в пень кораблИ, если они улетели в другую галактику на ОДНОМ корабле?) На самом деле: "Это единственная возможность не дать кораблю развалиться.." Гоаулды о Землянах: "Мы еще далеки от текущего уровня их технологии." (Ага... это Гоаулды-то) На самом деле: "У них есть кое что, что намного опережает их уровень развития." И это несколько раз корректировалось разными людьми. Никого не хочу обидеть, но либо переводите головой, либо не делайте этого вообще! This post has been edited by Hansen on 06-06-2006, 11:08 |
||
|
Posted: 06-06-2006, 11:17
(post 220, #611227)
|
||||
Junior Group: Members Posts: 90 Warn:0% |
Тогда не понятно накой ей вообще сравнивать переводы, по-моему они для тех кто плохо язык знает.. Ну если только помочь перевести,но диджеи полагаю никого слушать в этом плане не станут |
||||
|
Posted: 06-06-2006, 11:23
(post 221, #611231)
|
||
Сама по себе Group: Members Posts: 1248 Warn:0% |
Именно. Я посмотрела в русские субтитры - потом прочитала оригинальный текст - выкинула русские субтитры и перевела заново |
||
|
Posted: 06-06-2006, 11:24
(post 222, #611233)
|
||
Member Group: Members Posts: 170 Warn:0% |
А при чём здесь вообще диджеи? Я обращалась к Элине - моей подруге - за помощью в трудностях перевода нескольких фраз. А там уже и потянулась ниточка маразмов, которые в предоставленных переведённых субтитрах есть. Виноватыми окажутся те, кто озвучивает, то есть финальные исполнители. А вся беда в том, что переводчики халтурят. |
||
|
Posted: 06-06-2006, 11:30
(post 223, #611234)
|
||||
Junior Group: Members Posts: 90 Warn:0% |
Ну ее первый пост был про них Лано, проехали тему Кстати, Надин большое спасиб за переводы! |
||||
|
Posted: 06-06-2006, 11:40
(post 224, #611239)
|
||
Member Group: Members Posts: 207 Warn:40% |
Может все-таки принять эту тему к сведению? А не проехать, тоесть, забыть и забить? |
||
|
Posted: 06-06-2006, 11:45
(post 225, #611241)
|
||||
Junior Group: Members Posts: 90 Warn:0% |
Ну я имею ввиду проехали на эту тему про Элину А насчет диджеев, ничего сказать не могу, не видел и не сужу This post has been edited by Lore on 06-06-2006, 11:46 |
||||
Pages: (85) < 1 2 .. 5 .. 10 .. 13 14 [15] 16 17 .. 20 .. 25 .. 30 .. 35 .. 40 .. 45 .. 50 .. 55 .. 60 .. 65 .. 70 .. 75 .. 80 .. 84 85 > |