NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (6) < 1 2 3 [4] 5 6 > ( Show unread post ) |
Звездный путь - Анимационный сериал на русском, Star Trek - The Animated Series |
|
Posted: 26-11-2007, 22:20
(post 1, #799687)
|
||||||||||||||
From nowhere Group: News makers Posts: 1112 Warn:0% |
Мультипликационный сериал был создан компанией Filmation и состоит из двух сезонов (1973 и 1974 годов, общей сложностью - 22 серии). "Анимационный Сериал" являются сюжетным продолжением телевизионного сериала "Звёздный путь: Оригинальный сериал" и повествуют о последнем годе пятилетней исследовательской миссии звездолета "Энтерпрайз" (англ. USS Enterprise NCC-1701) под командованием капитана Кирка. Несмотря на то, что мультипликационная версия имела определенные отличия от оригинального сериала, она фактически довела "Оригинальный Сериал" до логического завершения. TAS 01 - За самой далёкой звездой (Beyond the Farthest Star) Звук TAS 02 - Год прошедший (Yesteryear) TAS 03 - Исчезновение планеты (One of Our Planets is Missing) TAS 04 - Зов Лорелеи (The Lorelei Signal) TAS 05 - Больше трибблов - больше проблем (More Tribbles, More Troubles) TAS 06 - Выживший (The Survivor) TAS 07 - Бесконечный вулканец (The Infinite Vulcan) TAS 08 - Магия Мегаса-Ту (The Magicks of Megas-Tu) TAS 09 - Однажды на планете (Once Upon a Planet) TAS 10 - Маддские страсти (Mudd's Passion) TAS 11 - Террадесский инцидент (The Terratin Incident) TAS 12 - Ловушка во времени (The Time Trap) TAS 13 - Немного амбры (The Ambergris Element) TAS 14 - Оружие слейверов (The Slaver Weapon) TAS 15 - Глаз наблюдателя (The Eye of the Beholder) TAS 16 - Джихад (The Jihad) TAS 17 - Орионские пираты (The Pirates of Orion) TAS 18 - Бем (Bem) TAS 19 - Шутник (The Practical Joker) TAS 20 - Альбатрос (Albatross) TAS 21 - Острей зубов змеиных (How Sharper Than a Serpent's Tooth) TAS 22 - Преступление против времени (The Counter-Clock Incident) This post has been edited by Nowhere on 26-11-2007, 23:35 |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Posted: 23-05-2008, 21:17
(post 46, #839432)
|
||
Member Group: Members Posts: 207 Warn:40% |
Там фраза была построена так, что ее невозможно было произнести, попав в тайминг. Да и основной смысл был в том, что они отклонились А на сколько или почему или когда - это уже второстепенно. Но из за этого разразился кровавый джихад Не... я лучше по Вояджеру. |
||
|
Posted: 23-05-2008, 21:24
(post 47, #839434)
|
||||
Newbie Group: Members Posts: 41 Warn:0% |
This post has been edited by Fremor on 23-05-2008, 21:45 |
||||
|
Posted: 23-05-2008, 22:49
(post 48, #839457)
|
||
Member Group: Members Posts: 207 Warn:40% |
А кто тебе дал право решать за Роденбери, что он хотел сказать и как это правильно переводить на другие языки? Мистер Рид 'в каждой бочке затычка' Малкольм? Мои вполне сностные знания инглиша и более чем неплохие литературного русского, позволяют мне быстро оценить качество перевода. Озвучивать "Мистер Спок и я сейчас пойдем в том направлении" и подобный СТИЛУС я не собираюсь... Дерзайте сами! |
||
|
Posted: 23-05-2008, 22:55
(post 49, #839459)
|
||||||
Newbie Group: Members Posts: 41 Warn:0% |
|
||||||
|
Posted: 23-05-2008, 23:55
(post 50, #839467)
|
||||
Newbie Group: Members Posts: 45 Warn:0% |
Hansen, нелогично.
[OFFTOP]*шепотом* "сносные" в литературном русском - без "т"[/OFFTOP] ОК, допустим, тогда - вопрос: почему ты взялся за озвучку, если перевод так плох? Быстро оценил качество, и? Взялся, обнадёжил людей, которые теперь терпеливо ждут продолжения. И? И вдруг, когда посреди общих восторгов тебя спросили, а почему ты внёс принципиальные изменения, не посоветовавшись, начались обиды. Мы ценим ваш труд. И если было сделано замечание - заметь, в корректной форме - то отнюдь не из желания обидеть. Неужели столь простые вещи приходится объяснять? Мы все любим Трек. И мы хотим, чтобы озвучка была супер по всем показателям. Тебя же приглашали к нам. Я повторяю приглашение. Приходи, все спорные места можно решить спокойно. Официально заявляю: я готова подправить те фразы, которые не ложатся в тайминг или вызывают ассоциации с машинным переводом. Это будет не мгновенно, у меня сессия + практика, но всё же.. при желании можно выкроить время. Вопрос: при таком раскладе озвучка будет продолжена? Пару слов по существу.
Это не совсем правильная информация. Перед этим спорным местом мы имеем англ: Mission, starcharting. Перевод: Миссия - звёздная картография. Озвучка: Наша задача - нанести его на звездную карту. Времени на фразу - чуть больше двух секунд. Из каких соображений тайминга или знания инглиша были внесены эти изменения, для меня загадка. Нет, я не против, фраза стала более русской, хоть и более длинной. Почему-то вспоминается Нора Галь, ну да борг с ней))) А теперь - этот камень преткновения, эта разнесчастная фраза. англ: Two minutes right ascension off course and drifting farther, Captain. перевод: Прямое восхождение от курса - две минуты, и продолжаем отклоняться, капитан. озвучка: мы сошли с курса две минуты назад и продолжаем отклоняться, капитан. Времени на это - 4 секунды. Желающие могут посчитать слоги... здесь - и в первом случае, с картографией. Можно много чего менять достаточно безболезненно в целях благозвучности, чтобы укоротить.. я всё понимаю. Но делать из офицеров ЗФ идиотов всё же, имхо, не стоит. Рулевой, который замечает, что он сошел с курса аж через две минуты - и это на тех скоростях... гы-гы.. гауптвахта, трибунал! Может, стоило хоть в Википедии глянуть, что такое прямое восхождение... This post has been edited by luvilla on 24-05-2008, 00:11 |
||||
|
Posted: 24-05-2008, 01:05
(post 51, #839473)
|
||
Member Group: Members Posts: 207 Warn:40% |
Ребят, посмотрите "Индиану Джонса" и не парьтесь Если не можете, то пустите себе четыре куба гидрозина в подкорковую часть. Только не грузите больше людей! Спросили - ответил. ТЕМА ЗАКРЫТА! |
||
|
Posted: 05-07-2008, 22:52
(post 52, #846376)
|
||
Member Group: Members Posts: 144 Warn:0% |
Жаль, что "тема закрыта". Очень хотелось бы досмотреть. Я-то сам и жена можем и без перевода, но дети... они так привыкли к голосу Хансена This post has been edited by dobrota_rus on 05-07-2008, 22:53 |
||
|
Posted: 06-07-2008, 16:51
(post 53, #846472)
|
||
Странник во времени... Group: SpaceBalls Posts: 1414 Warn:0% |
|
||
|
Posted: 09-07-2008, 18:31
(post 54, #846991)
|
||
Member Group: Members Posts: 144 Warn:0% |
Ну, если так, то готовы терпеть столько, сколько понадобится |
||
|
Posted: 17-07-2008, 03:41
(post 55, #848045)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 21 Warn:0% |
Ребята что ни у кого не осталось 100 % файла я уже неделю качаю осталось гдето 50 метров и всё стоит ((( неужели ни у кого нет ? а то интересно как сделали и озвучали я смотрю вояджер он мне нравиться интересно какая работа проделана тут. Спасибо за внимание. Ханесен СПАСИБО. |
||
|
Posted: 17-07-2008, 08:16
(post 56, #848060)
|
||
Сама по себе Group: Members Posts: 1248 Warn:0% |
This post has been edited by elina817 on 17-07-2008, 08:25 |
||
|
Posted: 17-07-2008, 17:49
(post 57, #848119)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 45 Warn:0% |
О мой борг.. тема ещё актуальна? Ну, про то, понимали ли переводчики, что это - термин, можно самым подробным образом прочитать тут: http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?p=39311#post39311 и даже высказать свои замечания по поводу перевода. Мы Вас внимательно выслушаем. |
||
|
Posted: 29-09-2008, 02:01
(post 58, #857876)
|
||
Member Group: Members Posts: 132 Warn:0% |
|
||
|
Posted: 15-09-2009, 17:53
(post 59, #913643)
|
||
Junior Group: Members Posts: 93 Warn:0% |
|||
|
Posted: 15-09-2009, 17:56
(post 60, #913644)
|
||
@ Group: Members Posts: 260 Warn:0% |
Это что? This post has been edited by steve on 15-09-2009, 18:09 |
||
Pages: (6) < 1 2 3 [4] 5 6 > |