Pages: (6) 1 2 3 [4] 5 6  ( Show unread post )

> Звездный путь - Анимационный сериал на русском, Star Trek - The Animated Series
 Nowhere Member is Offline
 Posted: 26-11-2007, 22:20 (post 1, #799687)

From nowhere

Group: News makers
Posts: 1112
Warn:0%-----
Звездный путь - Анимационный сериал / Star Trek - The Animated Series
Название: Звездный путь - Анимационный сериал / Star Trek - The Animated Series
В ролях: Уильям Шатнер (капитан Джеймс Кирк), Леонард Нимой (Спок), ДеФорест Келли (Леонард МакКой), Джеймс Духан (Монтгомери Скотт), Нишель Никольс (Ухура), Джордж Такеи (Хикару Сулу), Мажел Баррет (Кристин Чапел)
Информация: Мультфильм, фантастика, Filmation, 1973
Перевод: Двухголосый. Nadine и Hansen
Формат: DivX 5, 648x480, 23.976 fps, 48000Hz, 128 kb/s, Stereo, 2 Stream (Rus, Eng), DVDRip
Нахождение: eDonkey/Kademlia
Мультипликационный сериал был создан компанией Filmation и состоит из двух сезонов (1973 и 1974 годов, общей сложностью - 22 серии).
"Анимационный Сериал" являются сюжетным продолжением телевизионного сериала "Звёздный путь: Оригинальный сериал" и повествуют о последнем годе пятилетней исследовательской миссии звездолета "Энтерпрайз" (англ. USS Enterprise NCC-1701) под командованием капитана Кирка.
Несмотря на то, что мультипликационная версия имела определенные отличия от оригинального сериала, она фактически довела "Оригинальный Сериал" до логического завершения.


TAS 01 - За самой далёкой звездой (Beyond the Farthest Star) 102 clicks Звук
TAS 02 - Год прошедший (Yesteryear)
TAS 03 - Исчезновение планеты (One of Our Planets is Missing)
TAS 04 - Зов Лорелеи (The Lorelei Signal)
TAS 05 - Больше трибблов - больше проблем (More Tribbles, More Troubles)
TAS 06 - Выживший (The Survivor)
TAS 07 - Бесконечный вулканец (The Infinite Vulcan)
TAS 08 - Магия Мегаса-Ту (The Magicks of Megas-Tu)
TAS 09 - Однажды на планете (Once Upon a Planet)
TAS 10 - Маддские страсти (Mudd's Passion)
TAS 11 - Террадесский инцидент (The Terratin Incident)
TAS 12 - Ловушка во времени (The Time Trap)
TAS 13 - Немного амбры (The Ambergris Element)
TAS 14 - Оружие слейверов (The Slaver Weapon)
TAS 15 - Глаз наблюдателя (The Eye of the Beholder)
TAS 16 - Джихад (The Jihad)
TAS 17 - Орионские пираты (The Pirates of Orion)
TAS 18 - Бем (Bem)
TAS 19 - Шутник (The Practical Joker)
TAS 20 - Альбатрос (Albatross)
TAS 21 - Острей зубов змеиных (How Sharper Than a Serpent's Tooth)
TAS 22 - Преступление против времени (The Counter-Clock Incident)


This post has been edited by Nowhere on 26-11-2007, 23:35
Please take a second to encourage releaser for all his hard work, press 'Thanks' button
The following members said 'Спасибо!': Иероглиф, Nowhere, Vikts, Luvilla_Sheridan, slonos, ArmDeForcer, Hattak, steve, Scorprus, tester06, Agrik, CyberBabay, ArmD3Forcer, _Defender, adjonja
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 Hansen Member is Offline
 Posted: 23-05-2008, 21:17 (post 46, #839432)

Member

Group: Members
Posts: 207
Warn:40%XX---
Там фраза была построена так, что ее невозможно было произнести, попав в тайминг. Да и основной смысл был в том, что они отклонились А на сколько или почему или когда - это уже второстепенно.
Но из за этого разразился кровавый джихад :fu:

Не... я лучше по Вояджеру.
PM Email Poster
Top Bottom
 Fremor Member is Offline
 Posted: 23-05-2008, 21:24 (post 47, #839434)

Newbie

Group: Members
Posts: 41
Warn:0%-----
QUOTE
Да и основной смысл был в том, что они отклонились А на сколько или почему или когда - это уже второстепенно.
А кто тебе дал право решать - второстепенно это или нет?
QUOTE
Не... я лучше по Вояджеру.
Ок, значит, тебе больше нравится переводить Вояджер. Однако, в том, что ты не переводишь ТАС, ты винишь Рида и Эльфа. Как говорится, нечего пенять на зеркало.

This post has been edited by Fremor on 23-05-2008, 21:45
PM Email Poster
Top Bottom
 Hansen Member is Offline
 Posted: 23-05-2008, 22:49 (post 48, #839457)

Member

Group: Members
Posts: 207
Warn:40%XX---
А кто тебе дал право решать за Роденбери, что он хотел сказать и как это правильно переводить на другие языки? Мистер Рид 'в каждой бочке затычка' Малкольм?

Мои вполне сностные знания инглиша и более чем неплохие литературного русского, позволяют мне быстро оценить качество перевода. Озвучивать "Мистер Спок и я сейчас пойдем в том направлении" и подобный СТИЛУС я не собираюсь... Дерзайте сами!
PM Email Poster
Top Bottom
 Fremor Member is Offline
 Posted: 23-05-2008, 22:55 (post 49, #839459)

Newbie

Group: Members
Posts: 41
Warn:0%-----
QUOTE
А кто тебе дал право решать за Роденбери, что он хотел сказать и как это правильно переводить на другие языки?
Переводить и не глядя выбрасывать целые куски, называя их второстепенными - вещи разные, если кто не в курсе...
QUOTE
Мои вполне сностные знания инглиша и более чем неплохие литературного русского, позволяют мне быстро оценить качество перевода. Озвучивать "Мистер Спок и я сейчас пойдем в том направлении" и подобный СТИЛУС я не собираюсь...
Ну вот, хотя бы разобрались. Хансен не озвучивает ТАС, потому что у него нет такого желания, а не потому что Рид и Эльф вставляют ему палки в колеса, как непосвященные могли подумать, прочитав следующую фразу:
QUOTE
"Скажите "спасибо" лисьей морде и его ушастому другу"

PM Email Poster
Top Bottom
 luvilla Member is Offline
 Posted: 23-05-2008, 23:55 (post 50, #839467)

Newbie

Group: Members
Posts: 45
Warn:0%-----
Hansen, нелогично. :)

QUOTE (Hansen)
Мои вполне сностные знания инглиша и более чем неплохие литературного русского, позволяют мне быстро оценить качество перевода.

[OFFTOP]*шепотом* "сносные" в литературном русском - без "т"[/OFFTOP]

ОК, допустим, тогда - вопрос: почему ты взялся за озвучку, если перевод так плох? Быстро оценил качество, и? Взялся, обнадёжил людей, которые теперь терпеливо ждут продолжения. И? И вдруг, когда посреди общих восторгов тебя спросили, а почему ты внёс принципиальные изменения, не посоветовавшись, начались обиды.

Мы ценим ваш труд. И если было сделано замечание - заметь, в корректной форме - то отнюдь не из желания обидеть. Неужели столь простые вещи приходится объяснять? Мы все любим Трек. И мы хотим, чтобы озвучка была супер по всем показателям.

Тебя же приглашали к нам. Я повторяю приглашение. Приходи, все спорные места можно решить спокойно.

Официально заявляю: я готова подправить те фразы, которые не ложатся в тайминг или вызывают ассоциации с машинным переводом. Это будет не мгновенно, у меня сессия + практика, но всё же.. при желании можно выкроить время.

Вопрос: при таком раскладе озвучка будет продолжена?

Пару слов по существу.

QUOTE (Hansen)
Там фраза была построена так, что ее невозможно было произнести, попав в тайминг.

Это не совсем правильная информация.

Перед этим спорным местом мы имеем

англ:

Mission, starcharting.

Перевод:

Миссия - звёздная картография.

Озвучка:

Наша задача - нанести его на звездную карту.

Времени на фразу - чуть больше двух секунд. Из каких соображений тайминга или знания инглиша были внесены эти изменения, для меня загадка. Нет, я не против, фраза стала более русской, хоть и более длинной. Почему-то вспоминается Нора Галь, ну да борг с ней)))

А теперь - этот камень преткновения, эта разнесчастная фраза.

англ:

Two minutes right ascension off course
and drifting farther, Captain.

перевод:

Прямое восхождение от курса - две минуты,
и продолжаем отклоняться, капитан.

озвучка:

мы сошли с курса две минуты назад и продолжаем
отклоняться, капитан.

Времени на это - 4 секунды.

Желающие могут посчитать слоги... здесь - и в первом случае, с картографией. :)

Можно много чего менять достаточно безболезненно в целях благозвучности, чтобы укоротить.. я всё понимаю. Но делать из офицеров ЗФ идиотов всё же, имхо, не стоит. Рулевой, который замечает, что он сошел с курса аж через две минуты - и это на тех скоростях... гы-гы.. гауптвахта, трибунал!
Может, стоило хоть в Википедии глянуть, что такое прямое восхождение...

This post has been edited by luvilla on 24-05-2008, 00:11
PM Email Poster
Top Bottom
 Hansen Member is Offline
 Posted: 24-05-2008, 01:05 (post 51, #839473)

Member

Group: Members
Posts: 207
Warn:40%XX---
Ребят, посмотрите "Индиану Джонса" и не парьтесь ;) Если не можете, то пустите себе четыре куба гидрозина в подкорковую часть. Только не грузите больше людей!
Спросили - ответил. ТЕМА ЗАКРЫТА!
PM Email Poster
Top Bottom
 dobrota_rus Member is Offline
 Posted: 05-07-2008, 22:52 (post 52, #846376)

Member

Group: Members
Posts: 144
Warn:0%-----
Жаль, что "тема закрыта". Очень хотелось бы досмотреть. Я-то сам и жена можем и без перевода, но дети... они так привыкли к голосу Хансена :)

This post has been edited by dobrota_rus on 05-07-2008, 22:53
PM Email Poster
Top Bottom
 Иероглиф Member is Offline
 Posted: 06-07-2008, 16:51 (post 53, #846472)

Странник во времени...
Group: SpaceBalls
Group: SpaceBalls
Posts: 1414
Warn:0%-----
QUOTE (dobrota_rus @ 05-07-2008, 21:52)
Жаль, что "тема закрыта". Очень хотелось бы досмотреть. Я-то сам и жена можем и без перевода, но дети... они так привыкли к голосу Хансена :)
Я думаю, что после Вояджера и после коррекции субтитров на мультсериал будет озвучка этого проекта. Не всё сразу терпение. :)
PM Email Poster
Top Bottom
 dobrota_rus Member is Offline
 Posted: 09-07-2008, 18:31 (post 54, #846991)

Member

Group: Members
Posts: 144
Warn:0%-----
Ну, если так, то готовы терпеть столько, сколько понадобится :)
PM Email Poster
Top Bottom
 SashaD Member is Offline
 Posted: 17-07-2008, 03:41 (post 55, #848045)

Newbie

Group: Members
Posts: 21
Warn:0%-----
Ребята что ни у кого не осталось 100 % файла
я уже неделю качаю осталось гдето 50 метров и всё стоит (((
неужели ни у кого нет ?
а то интересно как сделали и озвучали я смотрю вояджер он мне нравиться интересно какая работа проделана тут.
Спасибо за внимание.
Ханесен СПАСИБО.
PM Email Poster
Top Bottom
 elina817 Member is Offline
 Posted: 17-07-2008, 08:16 (post 56, #848060)

Сама по себе

Group: Members
Posts: 1248
Warn:0%-----
QUOTE (luvilla @ 23-05-2008, 23:55)
англ:

Two minutes right ascension off course
and drifting farther, Captain.

перевод:

Прямое восхождение от курса - две минуты,
и продолжаем отклоняться, капитан.

озвучка:

мы сошли с курса две минуты назад и продолжаем
отклоняться, капитан.

Времени на это - 4 секунды.

Желающие могут посчитать слоги... здесь - и в первом случае, с картографией. :)
Кстати, вышеуказанные "перевод" и "озвучка" - оба элементарно неверные :) И если в переводе переводчик просто, кажется, не понял, что "восхождение" (right ascension) является астрономическим термином - т.е. в целом еще куда ни шло, то озвучка просто неправильная :)

This post has been edited by elina817 on 17-07-2008, 08:25
PM Email Poster
Top Bottom
 luvilla Member is Offline
 Posted: 17-07-2008, 17:49 (post 57, #848119)

Newbie

Group: Members
Posts: 45
Warn:0%-----
О мой борг.. тема ещё актуальна?

Ну, про то, понимали ли переводчики, что это - термин, можно самым подробным образом прочитать тут:

http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?p=39311#post39311

и даже высказать свои замечания по поводу перевода. Мы Вас внимательно выслушаем. :)
PM Email Poster
Top Bottom
 ArmD3Forcer Member is Offline
 Posted: 29-09-2008, 02:01 (post 58, #857876)

Member

Group: Members
Posts: 132
Warn:0%-----
QUOTE (SashaD @ 17-07-2008, 03:41)
Ребята что ни у кого не осталось 100 % файла
я уже неделю качаю осталось гдето 50 метров и всё стоит (((
неужели ни у кого нет ?
расшарил эпизод... на всякий случай
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 icc Member is Offline
 Posted: 15-09-2009, 17:53 (post 59, #913643)

Junior

Group: Members
Posts: 93
Warn:0%-----
PM Email Poster
Top Bottom
 steve Member is Offline
 Posted: 15-09-2009, 17:56 (post 60, #913644)

@

Group: Members
Posts: 260
Warn:0%-----
QUOTE (icc @ 15-09-2009, 17:53)
1x01-Star_Trek_TAS.rus.eng.[torrents.ru].fix.avi 25 clicks
1x02-Star_Trek_TAS.rus.eng.[torrents.ru].avi 31 clicks
1x03-Star_Trek_TAS.rus.eng.[torrents.ru].avi 29 clicks

Это что?

This post has been edited by steve on 15-09-2009, 18:09
PM Email Poster
Top Bottom
Topic Options Pages: (6) 1 2 3 [4] 5 6