Pages: (2) 1 [2] ( Show unread post )

> Реавторинг DVD с наложением перевода, Обсуждаем
 VxWorks Member is Offline
 Posted: 04-08-2004, 00:30 (post 16, #394056)

Daysleeper
Forum moderator
Group: Privileged
Posts: 21688
Warn:0%-----
29.97 -> 25.000

А какая разница? Ему абсолютно фиолетово то, какой там фреймрейт. Ты хоть 10 фпс поставь smile.gif
PM
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 04-08-2004, 09:33 (post 17, #394057)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
Дополнение к статье.

При реавторинге DVD-диска первой зоны (NTSC 29.97), при наложении перевода, сделанного для NTSC (если конечно таковое отмечено выложившим к закачке данный перевод smile.gif ), нам нет необходимости преобразовывать скорость перевода (если всё же будут некоторые несоответствия, то их удаляем вручную).

Удачи! smile.gif

This post has been edited by Redig on 04-08-2004, 09:33
PM Email Poster
Top Bottom
 pocomaxa Member is Offline
 Posted: 18-08-2004, 22:28 (post 18, #394240)

Member

Group: Members
Posts: 140
Warn:0%-----
Автору статьи респекты, насобирал все программы приведенные в статье, нашел в сети перевод, докачаю dvd и займусь не легким трудом...
PM Email Poster Users Website
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 19-08-2004, 11:11 (post 19, #394242)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
QUOTE (pocomaxa @ 18-08-2004, 19:28)
Автору статьи респекты, насобирал все программы приведенные в статье, нашел в сети перевод, докачаю dvd и займусь не легким трудом...

Рад, что статья пригодилась! smile.gif

Удачи в этом нелёгком деле! smile.gif smile.gif smile.gif

This post has been edited by Redig on 19-08-2004, 11:12
PM Email Poster
Top Bottom
 xdelta Member is Offline
 Posted: 04-10-2004, 08:00 (post 20, #395147)

Newbie

Group: Members
Posts: 6
Warn:0%-----
Было бы неплохо добавить сюда, как добавить в реавторинговый проект субтитры. Проковырявшись с этим делом, выяснил следующее.

1. Для добавления в проект несколько звуковых потоков необходим либо DVD Lab Pro, который в настоящий момент находится на стадии beta-версии и RC3, либо что-то другое, что-то более профессиональное, типа ReelDVD, наверно. Точнее сказать не смогу, потому как не пробовал. Pro версия также нужна, если необходимо субтитры.

2. Субтитры добавлял путем выдирания их Subrip 1.17. из DVD и вставляния их через импорт опять же DVD Lab Pro. Причем опять же есть пару но:
- если английские и русские субтитры выдрать - без проблем (ну глюк, например, с русским Ы , когда распознается Ь и |)? то например с французскими - тяжко. Пробовалось на WASABI. Трудности именно в том, что всякие буквы с артиклями распознаются без особых трудностей, но в SRT они прописываются без них. Т.е. непонятно, как с этим боротся.
Субтитры также ставились через IFOEdit и ReJig, но там свои были приколы: в IFOEdit субтитры отставали, а в ReJig наоборот убегали вперед. Так и не смог с этим справиться.

3. Расставление чаптеров. Чаптеры брались после рипания DVD Decripter`ом 3.5.1.0. Были глюки именно на Pro версии, т.е. некорректно рассавлялись временные метки типа 00:-5:56 и типа такого. Грешу конечно на то, что она бета. Пришлось руками все рассатвлять.
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 04-10-2004, 15:36 (post 21, #395152)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
QUOTE (xdelta @ 04-10-2004, 05:00)
Было бы неплохо добавить сюда, как добавить в реавторинговый проект субтитры.

Когда писалась статья, то DVDLab Pro была жутко глючной, субтитры тогда шли с ошибками и сама прога была глючная и сейчас тоже, даже 14 бетка на некоторых плеерах подглючивает (переход на языковую дорожку из меню, например).

Да и субтитрами возни гораздо больше (IMHO), чем с звуковым переводом.
Чтобы подогнать уже готовые субтитры к фильму "Valentine" (к нему я не нашёл перевод), ушло 2 дня.

Для создания DVD с несколькими звуковыми потоками (до 8), достаточно иметь DVD Lab 1.3.1 + IFO Edit, а не Pro версию. В русском хелпе подробно описано, как в стандартной версии DVD Lab сделать многодорожечный DVD (на ошибку при введении vobов, я указал в статье). Что касается субтитров, то нужна Prо версия, финального релиза которой, до сих пор нет…

This post has been edited by Redig on 04-10-2004, 15:48
PM Email Poster
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 04-10-2004, 19:03 (post 22, #395161)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
Много спрашивают о введении многодорожечных voboв в DVD Lab 1.3.1, для создания DVD c несколькими дорожками. Постараюсь ответить покороче. В методе есть отличие от написанного в русском хелпе! Только для NTFS!

1. Собираем DVD с несколькими дорожками в IFOEdit, правильный язык необязательно указывать, главное запомнить порядок дорожек и их тип (какой язык первый, какой второй… и тип дорожки DD 2.0 или DD 5.1…)
2. Открываем DVDLab 1.3.1 и указываем на первый vob-файл, тут будет задан вопрос, а что делать с vob-файлами и предложено 3 варианта, надо выбрать "First Joint the VOBs…", т.е. сначала соединить все вобы в один, а потом ввести его в проект.
3. После того, как готовый большой воб будет введён в проект, можно поместить его на таймлайн, расставлять чаптеры и делать меню, не вспоминая пока о «мультитрековости» проекта. Если после создания большого воба, нужно будет ввести его в проект позже заново, то нужно будет выбрать уже ответ: "Use it directly…", т.е. ввести в проект воб, без разделения на видео и аудио.
4. После полной компиляции диска, необходимо вспомнить о «мультитрековости» проекта, и, не закрывая DVDLab, открыть "Tools", "Ifo Editor – Audio". Указать общее количество дорожек, затем для каждой выбрать язык и тип. Согласиться с тем, что IFO будут переписаны и вперёд на проверку в софтверный плеер!

Переключение между дорожками делается прямо с пульта плеера во время воспроизведения DVD. Ссылок в меню на выбор дорожки нет. Сразу запускается дорожка, введённая в проект первой, если в плеере не указан приоритет запуска определённой языковой дорожки. Проблем с плеерами не замечено.


P.S: Можно обойти стадию создания вобов в IFOEdit, применением программы DVDLab Pro, но как указывалось ранее, она существует пока только в виде кандидата на финальный релиз, имеет ещё недостатки. Одно из достоинств программы - это простой ввод субтитров в текстовых форматах. К закачке предлагается неполный комплект. Для полноты создания меню необходимо иметь DVDLab 1.3.1 и cкопировать недостающее в директорию с PRO.

При создании DVD с несколькими звуковыми дорожками, не стоит забывать о качестве конечного видео!
Чем больше места на диске уходит под звук, тем меньше места остаётся для видео. Особенно актуально для фильмов с большой длительностью.
PM Email Poster
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 17-01-2005, 18:50 (post 23, #397798)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
Для наложения переводов рекомендую перейти на Adobe Audition 1.5.
Принимает mpeg 2 и позволяет наглядно "растягивать" перевод прямо в "мультитреке".

Удачи!

This post has been edited by Redig on 17-01-2005, 18:50
PM Email Poster
Top Bottom
Topic Options Pages: (2) 1 [2]