Pages: (149) 1 2 .. 9 .. 18 .. 27 .. 36 .. 45 46 [47] 48 49 .. 54 .. 63 .. 72 .. 81 .. 90 .. 99 .. 108 .. 117 .. 126 .. 135 .. 144 .. 148 149  ( Show unread post )

> Звёздный путь - Глубокий Космос 9, Фантастический сериал Звёздный путь - Глубокий Космос 9 на русском ...
 Nowhere Member is Offline
 Posted: 01-01-2007, 18:08 (post 1, #696426)

From nowhere

Group: News makers
Posts: 1112
Warn:0%-----
Звёздный путь - Глубокий Космос 9 / StarTrek - Deep Space Nine
Название: Звёздный путь - Глубокий Космос 9 / StarTrek - Deep Space Nine
Режиссер: Рик Берман
В ролях: Бенджамин Лафайет Сиско (Эвери Брукс), начальник Службы Безопасности Одо (Рене Аберджено), первый офицер Кира Найрис (Нина Визитор), офицер по науке Джадзия Дакс (Терри Фаррел), офицер по науке Эзри Дакс (Николь Дебо), военный советник Ворф (Майкл Дорн), начальник медицинской службы Джулиан Себастьян Башир (Александр Сиддинг), старший инженер Майлз Эдвард О'Брайн (Колм Мени), владелец заведения "У Кварка" - Кварк (Армин Шимерман)
Информация: Фантастика, 1993
Перевод: Русский закадровый, одноголосный (любительский)
Формат: DivX, 512x384x23,97, MP3, 48 кГц, Стерео, 160 kbps, DVDRip
Нахождение: eDonkey/Kademlia
Время действия: 2369 - 2375 годы по земному летоисчеслению.
После 50 летней оккупации Кардассианкой Империей планета Бэйджор наконец освобождена. Но из-за общественного, культурного и экономического опустошения, вызванного длительным периодом захвата, временное баджорское правительство обращается с просьбой о помощи к Федерации.
Основное действие сериала происходит на станции Глубокий Космос 9, которое баджорское правительство передало под юрисдикцию Федерации. Эта станция, первоначально никому не нужная, отдаленное и скучное место, находящиеся на самых границах Федерации, быстро превращается в один из основных галактических торговых центров, благодаря открытию рядом со станцией пространственного гипертуннеля, "червоточины", соединяющего два квадранта галактики: наш родной Квадрант Альфа и загадочный, до этого совершенно не изученый, Квадрант Гамма.
ПЕРВЫЙ СЕЗОН
(Озвучка: FUNTik Релиз: SG1Rus.com)
ВТОРОЙ СЕЗОН
(Озвучка: Юрич)
1x01-02 Эмиссар. часть 1 и 2 (Emissary, Part I & II) 156 clicks 2x01 Возвращение домой (The Homecoming) 162 clicks
1x03 Дела прошлого (Past Prologue) 59 clicks 2x02 Круг (The Circle) 141 clicks
1x04 Всего лишь человек (A Man Alone) 46 clicks 2x03 Осада (The Siege) 145 clicks
1x05 Вавилон (Babel) 44 clicks 2x04 Процедура вторжения (Invasive Procedures) 155 clicks
1x06 Гонка с преследованием (Captive Pursuit) 41 clicks 2x05 Кардассианцы (Cardassians) 114 clicks
1x07 Без-Кью-шный (Q-Less) 41 clicks 2x06 Мелора (Melora) 113 clicks
1x08 Дакс (Dax) 43 clicks 2x07 Правила приобретения (Rules Of Acquisition) 128 clicks
1x09 Пассажир (The Passenger) 43 clicks 2x08 Необходимое зло (Necessary Evil) 112 clicks
1x10 Отправляйтесь домой (Move Along Home) 47 clicks 2x09 Второе зрение (Second Sight) 110 clicks
1x11 Нагус (The Nagus) 53 clicks 2x10 Святилище (Sanctuary) 109 clicks
1x12 Водоворот (Vortex) 58 clicks 2x11 Конкуренты (Rivals) 107 clicks
2x12 Альтернатива (The Alternate) 120 clicks
2x13 Игра в Армагеддон (Armageddon Game) 113 clicks
(Озвучка: Юрич) 2x14 Шепот (Whispers) 131 clicks
2x15 Рай (Paradise) 112 clicks
1x13 Линия фронта (Battle Lines) 141 clicks 2x16 Игра теней (Shadowplay) 108 clicks
1x14 Сказочник (The Storyteller) 130 clicks 2x17 Играя в бога (Playing God) 111 clicks
1x15 Прогресс (Progress) 92 clicks 2x18 Прибыли и убытки (Profit And Loss) 109 clicks
1x16 Мои мысли - мои скакуны (If Wishes Were Horses) 74 clicks 2x19 Кровная клятва (Blood Oath) 107 clicks
1x17 Отказ (The Forsaken) 76 clicks 2x20 Маки. часть I (The Maquis, Part I) 103 clicks
1x18 Драматические актеры (Dramatis Personae) 90 clicks 2x21 Маки. часть II (The Maquis, Part II) 109 clicks
1x19 Дуэт (Duet) 132 clicks 2x22 Провод (The Wire) 106 clicks
1x20 В руках Пророков (In The Hands Of The Prophets) 137 clicks 2x23 Переход (Crossover) 106 clicks
2x24 Предатель (The Collaborator) 130 clicks
2x25 Трибунал (Tribunal) 107 clicks
2x26 Джем'хадар (The Jem'Hadar) 112 clicks
ТРЕТИЙ СЕЗОН
(Озвучка: Юрич)
ЧЕТВЕРТЫЙ СЕЗОН
(Озвучка: Юрич)
3x01 Поиски, часть I (The Search, Part I) 138 clicks 4x01-02 Путь воина (The Way Of The Warrior) 118 clicks
3x02 Поиски, часть II (The Search, Part II) 122 clicks 4x03 Гость (The Visitor) 111 clicks
3x03 Дом Кварка (The House Of Quark) 110 clicks 4x04 Клятва Гиппократа (Hippocratic Oath) 113 clicks
3x04 Равновесие (Equilibrium) 111 clicks 4x05 Неблагоразумие (Indiscretion) 111 clicks
3x05 Вторая кожа (Second Skin) 116 clicks 4x06 Воссоединение (Rejoined) 122 clicks
3x06 Найденыш (The Abandoned) 111 clicks 4x07 Погружение (Starship Down) 131 clicks
3x07 Гражданская оборона (Civil Defence) 113 clicks 4x08 Маленькие зеленые человечки (Little Green Men) 118 clicks
3x08 Меридиан (Meridian) 115 clicks 4x09 Меч Кейлесса (The Sword Of Kahless) 109 clicks
3x09 Дефайент (Defiant) 117 clicks 4x10 Башир - наш человек (Our Man Bashir) 105 clicks
3x10 Приворот (Fascination) 109 clicks 4x11 Внутренний фронт (Home Front) 48 clicks
3x11 Дела прошлого, часть I (Past Tense, Part I) 114 clicks 4x12 Потерянный рай (Paradise Lost) 51 clicks
3x12 Дела прошлого, часть II (Past Tense, Part II) 111 clicks 4x13 Меж двух огней (Crossfire) 48 clicks
3x13 Борьба за жизнь (Life Support) 111 clicks 4x14 Возвращение к славе (Return To Grace) 48 clicks
3x14 Каменное сердце (Heart Of Stone) 115 clicks 4x15 Сыновья Мога (The Sons Of Mogh) 48 clicks
3x15 Судьба (Destiny) 115 clicks 4x16 Профсоюз (The Bar Association) 48 clicks
3x16 Мотивы Пророков (Prophet Motive) 122 clicks 4x17 Согласие (Accession) 47 clicks
3x17 Провидец (Visionary) 116 clicks 4x18 Правила боя (Rules Of Engagement) 47 clicks
3x18 Белый шум (Distant Voices) 116 clicks 4x19 Тяжелое время (Hard Time) 49 clicks
3x19 Сквозь зеркало (Through The Looking Glass) 115 clicks 4x20 Разбитое зеркало (Shattered Mirror) 51 clicks
3x20 Неправдоподобный мотив (Improbable Cause) 111 clicks 4x21 Муза (The Muse) 51 clicks
3x21 Жребий брошен (The Die Is Cast) 116 clicks 4x22 Мотив (For The Cause) 54 clicks
3x22 Исследователи (Explorers) 121 clicks 4x23 До последней капли крови (To The Death) 54 clicks
3x23 Дела Семейные (Family Business) 119 clicks 4x24 Горение (The Quickening) 48 clicks
3x24 Шакаар (Shakaar) 121 clicks 4x25 Части тела (Body Parts) 47 clicks
3x25 Грани (Facets) 109 clicks 4x26 Порванная связь (Broken Link) 46 clicks
3x26 Агрессор (The Adversary) 111 clicks
ПЯТЫЙ СЕЗОН
(Озвучка: Юрич)
ШЕСТОЙ СЕЗОН
(Озвучка: Юрич)
5x01 Прeлюдия к Апокалипсису (Apocalypse Rising) 55 clicks 6x01 Время бороться (A Time To Stand) 69 clicks
5x02 Корабль (The Ship) 54 clicks 6x02 На скалы и мели (Rocks And Shoals) 63 clicks
5x03 Па`Мач нечаянно нагрянет (Looking for par'Mach In All the Wrong Places) 55 clicks 6x03 Сыновья и дочери (Sons And Daughters) 63 clicks
5x04 И не храбрым - победа (Nor The Battle To The Strong) 57 clicks 6x04 За линиями фронта (Behind The Lines) 60 clicks
5x05 Задание (The Assignment) 54 clicks 6x05 Благословите храбрых (Favor The Bold) 64 clicks
5x06 Испытание триблами (Trials And Tribble-ations) 53 clicks 6x06 Жертвами ангелов (Sacrifice Of Angels) 63 clicks
5x07 Укажите того, кто сам без греха (Let He Who Is Without Sin) 59 clicks 6x07 Всех милости просим (You Are Cordially Invited) 68 clicks
5x08 Забытые вещи (Things Past) 63 clicks 6x08 Воскрешение (Resurrection) 69 clicks
5x09 Восхождение (The Ascent) 57 clicks 6x09 Статистическая вероятность (Statistical Probabilities) 128 clicks
5x10 Приобщение (Rapture) 58 clicks 6x10 Великолепные ференги (The Magnificent Ferengi) 122 clicks
5x11 Свет и Тьма (The Darkness And The Light) 55 clicks 6x11 Вальс (Waltz) 139 clicks
5x12 Отцовство (The Begotten) 55 clicks 6x12 Кто скорбит по Морну? (Who Mourns For Morn) 126 clicks
5x13 За честь мундира (For The Uniform) 59 clicks 6x13 Там, за далекими звездами (Far Beyond The Stars) 131 clicks
5x14 Сквозь тени чистилища (In Purgatory's Shadow) 57 clicks 6x14 Кораблик (One Little Ship) 122 clicks
5x15 В пламени ада (By Inferno's Light) 55 clicks 6x15 Честь среди воров (Honor Among Thieves) 127 clicks
5x16 Доктор Башир, я полагаю? (Doctor Bashir, I Presume) 53 clicks 6x16 Внутренние перемены (Change Of Heart) 126 clicks
5x17 Простое расследование (A Simple Investigation) 51 clicks 6x17 Обиды черные как ночь (Wrongs Darker Than Death Or Night) 153 clicks
5x18 Обычный бизнес (Business As Usual) 54 clicks 6x18 Инквизиция (Inquisition) 149 clicks
5x19 Кровь и водица (Ties Of Blood And Water) 55 clicks 6x19 В бледном лунном свете (In The Pale Moonlight) 128 clicks
5x20 Любовные баллады ференги (Ferengi Love Songs) 52 clicks 6x20 По-своему (His Way) 137 clicks
5x21 Солдаты Империи (Soldiers Of The Empire) 59 clicks 6x21 Расплата (The Reckoning) 143 clicks
5x22 Временем рожденные (Children Of Time) 59 clicks 6x22 «Отважный» (Valiant) 127 clicks
5x23 Сияние триумфа (Blaze Of Glory) 63 clicks 6x23 Прибыль и кружева (Profit And Lace) 132 clicks
5x24 Эмпок Нор (Empok Nor) 63 clicks 6x24 Сирота времени (Time`s Orphan) 129 clicks
5x25 Так суждено (In The Cards) 58 clicks 6x25 Звук ее голоса (The Sound Of Her Voice) 142 clicks
5x26 К оружию (Call To Arms) 61 clicks 6x26 Слезы пророков (Tears Of The Prophets) 149 clicks
СЕДЬМОЙ СЕЗОН
(Озвучка: Юрич и Наташа)
7x01 Рисунок на песке (Image In The Sand) 152 clicks
7x02 Образы и намеки (Shadows And Symbols) 149 clicks
7x03 Послеобраз (Afterimage) 132 clicks
7x04 Возьми меня в голокомнату (Take Me Out To The Holosuite) 139 clicks
7x05 Куколка (Chrysalis) 129 clicks
7x06 Измена, вера, и Великая Река (Treachery, Faith And The Great River) 138 clicks
7x07 Вновь напролом (Once More Unto The Breach) 140 clicks
7x08 Осада AR-558 (The Siege Of AR-558) 133 clicks
7x09 Клятва (Covenant) 126 clicks
7x10 Лишь бумажная луна (It's Only A Paper Moon) 132 clicks
7x11 Блудная дочь (Prodigal Daughter) 139 clicks
7x12 Новая маскировка императора (The Emperor's New Cloak) 133 clicks
7x13 Зона обстрела (Field Of Fire) 144 clicks
7x14 Химера (Chimera) 144 clicks
7x15 Пиф-паф (Badda-Bing, Badda-Bang) 159 clicks
7x16 Во время войны законы безмолствуют (Inter Arma Enim Silent Leges) 139 clicks
7x17 Полутени (Penumbra) 140 clicks
7x18 Пока смерть не разлучит нас (Til Death Do Us Part) 146 clicks
7x19 Странные компаньоны (Strange Bedfellows) 144 clicks
7x20 Изменчивое лицо зла (The Changing Face Of Evil) 137 clicks
7x21 Когда идет дождь (When It Rains) 160 clicks
7x22 Ветер перемен (Tacking Into The Wind) 144 clicks
7x23 Крайние меры (Extreme Measures) 138 clicks
7x24 Псы войны (The Dogs Of War) 126 clicks
7x25 Что останется после тебя (What You Leave Behind) 134 clicks
Please take a second to encourage releaser for all his hard work, press 'Thanks' button
The following members said 'Спасибо!': hlserg, dzhek398, Infarh, slonos, Гэндж, Nisse, Bambastick, ged111, Nick-, Иероглиф, feoser, bjg, Unreg, Злой зомби, Cade, MYury, Maymura, Vlad_il, ArmDeForcer, Zver555, steve, Den256, Mishok, kio, Tomb, Scorprus, Suran, NED-NL, Q-desnik, Yujn, hawk964, Nowhere, Немос, flintus, katjuxa, gmarapet, ARA0, Newporter, Vikts, tester06, Lozan, chudik, YuraR, alpha666, dobrota_rus, lmb, LEEN, Frodo71, Alex101, aleksasha, Ika, Agrik, Balt, Cholud89, qGIZp, RVM, a6470, AGP2401, sergey423, CyberBabay, 401ars, Beanna, bobshaft, SkyV, ns38, urffin, toyterrier, sharikof, evgeniy2104, Cyberden, keyduch, disco74, AKuHAK, DonaldDKM, drobovik, ArCanon, fab51, sherr_khann, Nox, EvgeniyK1, PauLita, Гордый, Платон-Х, Bossbrant, unhappyr
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 Fremor Member is Offline
 Posted: 20-06-2008, 06:19 (post 691, #844163)

Newbie

Group: Members
Posts: 41
Warn:0%-----
QUOTE
В принципе у нас тут была команда переводчиков, которая в свое время добивала титры к ST-TOS 3-го сезона, я даже сам перевел несколько серий. Т.е. если у вас есть большой темпоральный разрыв, связанный с образованием сессии, то могли бы заменить вас на это время, чтоб народ не маялся.
Большой темпоральный разрыв подходит к концу, и поэтому создание такой резервной команды мне представляется не только маловероятным, но и нецелесообразным по целому ряду причин. У меня есть предложение получше - просто если кто-то обладает достаточным знанием английского языка, хочет помочь в переводе любимого сериала, и готов с нами сотрудничать, то приступать к переводу он может хоть сейчас.
PM Email Poster
Top Bottom
 Lummey Member is Offline
 Posted: 20-06-2008, 09:47 (post 692, #844183)

Member

Group: Members
Posts: 146
Warn:0%-----
QUOTE (Fremor @ 19-06-2008, 23:09)
Боюсь, что если мы начнем указывать примерные сроки завершения, то в случае невыполнения плана понукать нас начнут еще больше и нам это ни к чему.
Если ты принципиально не против такой идеи, сопутствующие вопросы решаются очень просто. Достоточно единожды сформулировать концепт. Например:
CODE
1. Каждый переводчик самостоятельно назначает себе любой произвольный срок перевода.
2. Каждый переводчик волен в любое время изменить объявленную дату исходя из личных планов.
Уезжаешь - накинул пару месяцев. Есть вдохновение и справляешься раньше, - отмотал недельку. Главное, - чтобы была хоть какая-то дата. Нужно ли говорить, что затраты личного времени - минимальные. Зато не нужно никого предупреждать, ставить в известность; объясняться и стыдить. Оба форума будут практически избавлены от раздражающих понуканий и извечного вопроса "ну когда же уже". Разумный подход.
PM
Top Bottom
 luvilla Member is Offline
 Posted: 20-06-2008, 10:33 (post 693, #844187)

Newbie

Group: Members
Posts: 45
Warn:0%-----
Lummey, оч-хор, как ты себе физически представляешь эту процедуру? Где указывать сроки?
PM Email Poster
Top Bottom
 Lummey Member is Offline
 Posted: 20-06-2008, 12:08 (post 694, #844198)

Member

Group: Members
Posts: 146
Warn:0%-----
QUOTE (luvilla @ 20-06-2008, 10:33)
Lummey, оч-хор, как ты себе физически представляешь эту процедуру? Где указывать сроки?
Это детали. Прежде всего, интересует ваше принципиальное согласие.
SPOILER!
PM
Top Bottom
 Юрич Member is Offline
 Posted: 20-06-2008, 13:16 (post 695, #844205)

Advanced

Group: Members
Posts: 281
Warn:0%-----
QUOTE (luvilla @ 20-06-2008, 10:33)
Lummey, оч-хор, как ты себе физически представляешь эту процедуру? Где указывать сроки?
В свое время у меня были идеи, которые частично реализованы на странице с сабами. В частности там видно кто какую серию переводит.
Однако можно дополнительно сделать несколько таких вещей.
Например когда переводчик берет серию в работу - то это ДОЛЖНО означать, что он имеет время и желание для этого занятия. И результат ДОЛЖЕН быть допустим через 2 недели, а не через 2 месяца. Нет возможности - не надо браться... Нет результата - серия снова свободна.
Еще была мысль, что серию можно было бы брать частично - то есть разделить сабы одной серии на 10 частей и брать в работу по одной части. Опять же с гарантией результата например дня через 3.
Соответственно получаем коллективный перевод группы товарищей, которую указываем в финальных титрах.
PM Email Poster
Top Bottom
 luvilla Member is Offline
 Posted: 20-06-2008, 13:54 (post 696, #844207)

Newbie

Group: Members
Posts: 45
Warn:0%-----
QUOTE (Юрич @ 20-06-2008, 13:16)
Еще была мысль, что серию можно было бы брать частично - то есть разделить сабы одной серии на 10 частей и брать в работу по одной части. Опять же с гарантией результата например дня через 3.
Мысль интересная.. с учетом того, что реально ДС переводят 3 (три) человека, я себе плохо представляю, где взять ещё семерых...

Новички? я не против... только где они?

И всё равно я считаю, что серию от и до должен переводить один человек.

Иначе знаешь, что будет в итоге? что при редактуре её всю буду переводить опять я. А мне некогда, сорри... у меня практика до 28 июня, а потом до 21 июля - сессия.. это к вопросу о весне. У меня три сессии в семестре. :(

Если есть желающие подключиться к переводу - милости просим, мы всегда рады.

http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=1681

http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=1663
PM Email Poster
Top Bottom
 Юрич Member is Offline
 Posted: 20-06-2008, 15:16 (post 697, #844219)

Advanced

Group: Members
Posts: 281
Warn:0%-----
QUOTE (luvilla @ 20-06-2008, 13:54)
QUOTE (Юрич @ 20-06-2008, 13:16)
Еще была мысль, что серию можно было бы брать частично - то есть разделить сабы одной серии на 10 частей и брать в работу по одной части. Опять же с гарантией результата например дня через 3.
Мысль интересная.. с учетом того, что реально ДС переводят 3 (три) человека, я себе плохо представляю, где взять ещё семерых...
Я не про то, чтобы раздать серию на 10 человек сразу, а о том, что можно переводить частями и в одиночку когда время есть.
PM Email Poster
Top Bottom
 luvilla Member is Offline
 Posted: 20-06-2008, 17:32 (post 698, #844256)

Newbie

Group: Members
Posts: 45
Warn:0%-----
QUOTE (Юрич @ 20-06-2008, 15:16)
Я не про то, чтобы раздать серию на 10 человек сразу, а о том, что можно переводить частями и в одиночку когда время есть.
Честно - не поняла... ну, и? выкладывать по 1/10, то есть по 4 минуты готовых? смыл?

Оно ж так и получается, есть свободный часок - сидишь, переводишь, сколько получится...
PM Email Poster
Top Bottom
 Юрич Member is Offline
 Posted: 20-06-2008, 17:49 (post 699, #844262)

Advanced

Group: Members
Posts: 281
Warn:0%-----
QUOTE (luvilla @ 20-06-2008, 17:32)
QUOTE (Юрич @ 20-06-2008, 15:16)
Я не про то, чтобы раздать серию на 10 человек сразу, а о том, что можно переводить частями и в одиночку когда время есть.
Честно - не поняла... ну, и? выкладывать по 1/10, то есть по 4 минуты готовых? смыл?

Оно ж так и получается, есть свободный часок - сидишь, переводишь, сколько получится...
Видно сколько до полной готовности и если например переводчик завис - то другой может помочь.
PM Email Poster
Top Bottom
 Fremor Member is Offline
 Posted: 20-06-2008, 18:12 (post 700, #844267)

Newbie

Group: Members
Posts: 41
Warn:0%-----
QUOTE
Если ты принципиально не против такой идеи, сопутствующие вопросы решаются очень просто. Достоточно единожды сформулировать концепт.
Я против. Мне такого счастья не надо, спасибо.
QUOTE
была мысль, что серию можно было бы брать частично - то есть разделить сабы одной серии на 10 частей и брать в работу по одной части. Опять же с гарантией результата например дня через 3.
Гарантировать вам никто ничего не сможет, и разбивать серию на десять частей пустая трата времени.
QUOTE
Видно сколько до полной готовности и если например переводчик завис - то другой может помочь.
Угу, и получится отличный винегрет - это значит, что переводчики
замучаются приводить эти отдельные фрагменты в божий вид и будут тратить еще больше времени на обсуждение всяких терминов, да и редактору головной боли добавится.
PM Email Poster
Top Bottom
 Malcolm Reed Member is Offline
 Posted: 21-06-2008, 14:48 (post 701, #844388)

Newbie

Group: Members
Posts: 4
Warn:0%-----
Ребят, давайте мы вам кое-что поясним. Впрочем, что это я, Lummey чуть выше уже пояснил основные концепции сроков перевода-озвучки.

1. Каждый переводчик самостоятельно назначает себе любой произвольный срок перевода.
2. Каждый переводчик волен в любое время изменить объявленную дату исходя из личных планов.

Только там есть еще третий пункт
3. Серия будет готова тогда, когда автор сочтет её готовой.

Нам их что, на главной странице написать жирным шрифтом? Вам от этого станет легче? Судя по тому, что я услышал, действительно станет легче. Ладно, напишем.

QUOTE (Lummey)
Уезжаешь - накинул пару месяцев. Есть вдохновение и справляешься раньше, - отмотал недельку
То есть вам в принципе не важно, что там будет написано, да? Давайте напротив каждой серии будет красоваться надпись "завтра", вплоть до того момента, пока она не будет переведена :) Ну смысл ведь тот же?

Тут вопрос не в технике исполнения, а вообще в смысле данного мероприятия. Вам всем просто хочется видеть какие-то бегущие счетчики, чтобы быть уверенным в том, что переводчики не разбежались и не бросили все это дело?
Тогда я вас утешу :) Сайт субтитров, это не какой-то вольный проект трех переводчиков, у которого завтра закончится оплаченный период хостинга, и они забудут пароль в ЛК чтобы его продлить. Это часть 9-ти летного проекта, который сейчас активно возрождается. Если в ближайшем будущем на сайте субтитров что-то изменится, то скорее всего это будет бааальшая надпись: "Перевод Стар Трека завершен". Год назад Вояджеру прочили еще 2,5 года мучений, однако его перевод уже практически завершен. Переводчиков становится больше, качество работы растет, ну поймите вы что не засохнет этот проект на полу-слове.
И переводчики наши не в пещерах живут - они и про нетлаб знают, и с озвучателями общаются, и друг с другом, разумеется, тоже. И уж как-нибудь они переживут возможные трудности, даже если нетлаб ни с того ни с сего возьмет и закроется.

Все эти сроки и даты, просто для морального удовлетворения, глупость страшная. Ну нет в этом никакого здравого смысла, если сроков самих по себе не существует. Придумайте что-нибудь другое. Ну там, большую красную надпись "последнее обновление было сегодня, минуту назад", и радуйтесь.

И уж точно эти сроки никак не избавят нас от вопросов "ну когда же", они просто заменятся на "ну почему же там было написано 'завтра', а теперь 'через неделю'?".

В общем вы для начала придумайте и объясните, зачем вы хотите видеть сроки выхода серий на сайте. Назовите причину тоски, а не ваше предложение по её устранению. Мы сами что-нибудь придумаем, если это будет возможно.

Что касается разбивания серии на 10 частей - это все равно что озвучку разбивать на 10 частей, и давать всем по немногу. Качество результата будет примерно одинаковым.

QUOTE
а с другой стороны, - отсутствует всякое представление, живы ли вы вообще, занимаетесь переводом или уехали до осени...
Если мы все умрем, или уедем до осени, то мы вас об этом известим. Минимум - на сайте сабов. А оттуда не долго и сюда скопировать.



This post has been edited by Malcolm Reed on 21-06-2008, 15:44
PM Email Poster
Top Bottom
 Fremor Member is Offline
 Posted: 21-06-2008, 17:44 (post 702, #844408)

Newbie

Group: Members
Posts: 41
Warn:0%-----
Malcolm Reed, прямо мысли мои читаешь :)
PM Email Poster
Top Bottom
 Trex Member is Offline
 Posted: 21-06-2008, 19:48 (post 703, #844427)

Flooder

Group: Members
Posts: 10122
Warn:0%-----
Делайте все как делали раньше и никого не слушайте.
А тут вам напредлагают такого...
Еще доску соцсоревнования и "даешь новую серию к день рождению товарища Дзержинского !" :)
PM Email Poster
Top Bottom
 Lummey Member is Offline
 Posted: 22-06-2008, 02:29 (post 704, #844531)

Member

Group: Members
Posts: 146
Warn:0%-----
Malcolm Reed, зачем доводить до абсурда.
QUOTE
Вам всем просто хочется видеть какие-то бегущие счетчики, чтобы быть уверенным в том, что переводчики не разбежались и не бросили все это дело?
...Чтобы знать, когда примерно ждать релиз. Не надоедать вам бесконечными, но совершенно естесственными вопросами, нарываясь каждый раз на скрытое раздражение и столь же естесственные заверения, что работа идёт как шла и как только - так сразу.
QUOTE
Давайте напротив каждой серии будет красоваться надпись "завтра", вплоть до того момента, пока она не будет переведена
Это как раз то перманентное состояние, в котором пребывает, наверно, большинство присутствуюих. Иной раз, не по одному разу в день пролистывая оба сайта в тщетной надежде таки увидеть долгожданную приятную новость. "Старое завтра каждый день" - это нынешнее положение дел по-умолчанию.
QUOTE
Все эти сроки и даты, просто для морального удовлетворения, глупость страшная.
Кому как. Увлечение, превращающееся в зомбирование. Это примерно то же самое, что прийти на вокзал с восходом солнца, не зная расписания электричек, и так и остаться на вокзале ночевать, потому что нужного поезда на этот день не назначено.
QUOTE
И уж точно эти сроки никак не избавят нас от вопросов "ну когда же", они просто заменятся на "ну почему же там было написано 'завтра', а теперь 'через неделю'?".
Чтобы говорить наперёд, нужно для начала иметь прецедент. Вас и сейчас, по большому счёту, afaik основная масса людей не терзает. Просто ждут как могут. А исключения из правил бывают где угодно. Люди - не машины. И восприятие у каждого очень индивидуально.
PM
Top Bottom
 Юрич Member is Offline
 Posted: 22-06-2008, 13:07 (post 705, #844570)

Advanced

Group: Members
Posts: 281
Warn:0%-----
QUOTE (Malcolm Reed @ 21-06-2008, 14:48)
Ребят, давайте мы вам кое-что поясним. Впрочем, что это я, Lummey чуть выше уже пояснил основные концепции сроков перевода-озвучки.
1. Каждый переводчик самостоятельно назначает себе любой произвольный срок перевода.
2. Каждый переводчик волен в любое время изменить объявленную дату исходя из личных планов.
Только там есть еще третий пункт
3. Серия будет готова тогда, когда автор сочтет её готовой.
Всю информацию можно вычислить полистав форум. И время начала перевода и среднее время самого перевода каджым отдельным переводчиком... Выводить эти цифры сразу на странице было бы полезно вам самим в качестве саморекламы, но... значит такая "реклама" вам не нужна. Ок. Пусть остается так как есть. Повторюсь, все и так довольно прозрачно.

This post has been edited by Юрич on 22-06-2008, 13:08
PM Email Poster
Top Bottom
Topic Options Pages: (149) 1 2 .. 9 .. 18 .. 27 .. 36 .. 45 46 [47] 48 49 .. 54 .. 63 .. 72 .. 81 .. 90 .. 99 .. 108 .. 117 .. 126 .. 135 .. 144 .. 148 149