NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (8) < 1 2 3 [4] 5 6 7 8 > ( Show unread post ) |
Haibane Renmei / Альянс Серокрылых / 2002 / Рус, Релиз NetLab Anima Group |
|
Posted: 22-09-2004, 18:49
(post 46, #303294)
|
||||||
Newbie Group: Members Posts: 18 Warn:0% |
Расскажу небольшую историю: переводил Sailor Moon. Переводить имя главной героини как "Банни" или оставлять транскрипцию "Усаги" рука не повернулась. Ибо "усаги" на японском значит "кролик", и в самом сериале на этом много всяких шуток и мелочей завязано. После крепких раздумий было выбрано имя "Зайка". Казалось, что русскому уху по аналогии с Мишей/Михаилом и ласковыми именами для любимых оно должно быть приятно. Но... Затем начались гневные обвинения, цитирую:
А посему - переводчик должен переводить так, как считает нужным. Перевод - это всегда балансирование на грани между знанием языка оригинала, языком на который происходит перевод, между халтурой, желанием приукрасить, точностью перевода и требованием втиснуть перевод во временные рамки (чтобы перевод успел прозвучать, или субтитр был показан на экране). В общем-то, наверное, как и с любым искусством - лёгких путей не бывает... |
||||||
|
Posted: 22-09-2004, 19:11
(post 47, #303301)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 18 Warn:0% |
Morgan stream switcher - бяка, его все ругают за глючность. Вполне возможно, что именно он является причиной ваших проблем. Удалите его, ибо нормальные проигрыватели позволяют выбирать нужную для проигрывания дорожку. А насчёт Bs - ничего там не нужно настраивать. Запускаете видео, выбираете дорожку. Смотрите. |
||
|
Posted: 22-09-2004, 20:50
(post 48, #303334)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 315 Warn:0% |
Bunny-Зайка!!! честно, некоторые вещи лучше не переводить совсем. |
||
|
Posted: 24-09-2004, 00:46
(post 49, #303736)
|
||||
Newbie Group: Members Posts: 18 Warn:0% |
Пардоньте... А с какого бодуна "Банни"? Я ж объяснил, японское имя "Усаги Цукино". Имя главной героини "усаги" с японского переводится как "кролик". На кроликах замешано много шуток и мелочей - например, причёска главной героини напоминает кроличьи уши, на одежде у неё нарисованы кролики, в одной из серий кто-то из воинов подкалывает Сэйлор Мун на предмет того, что её имя означает животное, и так далее. Так что уж скорее Усаги и Банни
И писать огромные комментарии? Мде... |
||||
|
Posted: 24-09-2004, 02:17
(post 50, #303758)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 315 Warn:0% |
извини, если обидел. Я аниме смотрю на японском с английскими субтитрами, редко по другому... вообще я видел, что некоторые японские слова/названия приходится описывать в несколько предложений, иногда это вставляют до начала эпизода, а иногда прямо во время действия, бум и два-три предложения обяснений, приходится нажимать на паузу Этот случай из этих, просто написать, что Усаги это зайчик в переводе с японского и больше к этому не возвращаться и не тащить "зайчика" через весь сериал. А английское Bunny тоже ничего, cute звиняюсь за Off-top |
||
|
Posted: 24-09-2004, 21:49
(post 51, #304006)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 18 Warn:0% |
Чем Банни лучше, чем Зайка? сорри за оффтопик |
||
|
Posted: 27-09-2004, 10:39
(post 52, #304463)
|
||
Ткач Group: News makers Posts: 1201 Warn:0% |
Добавлен 4 эпизод 04-Haibane.Renmei.rus.NetLab.Anima.Group.avi |
||
|
Posted: 28-09-2004, 19:20
(post 53, #305070)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 18 Warn:0% |
А с картинкой всё в порядке? Посмотрел третью серию, так что-то подозрения закрадываются... Засосал ослом весь сериал на буржуйском, так там лица не такие вытянутые. |
||
|
Posted: 29-09-2004, 08:13
(post 54, #305223)
|
||
Ткач Group: News makers Posts: 1201 Warn:0% |
Да, действительно. Дефект исходного материала. Что скажет общественность - раздавать этот или остановить релиз и отправить на переделку? |
||
|
Posted: 29-09-2004, 21:16
(post 55, #305389)
|
||||
Newbie Group: Members Posts: 18 Warn:0% |
У меня есть все серии на буржуйском, высосаны из осла. Можно добавить русские титры - благо, *.ogm позволяет это безболезненно сделать, и поделиться с общественностью. |
||||
|
Posted: 29-09-2004, 21:58
(post 56, #305405)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 1 Warn:0% |
Пожалуй, лучше переделать! Заранее спасибо. |
||
|
Posted: 29-09-2004, 23:03
(post 57, #305422)
|
||
Member Group: Members Posts: 141 Warn:0% |
Да, скорей всего лучше переделать. Мы потерпим Да, и если не трудно, то уже сразу с внешними субтитрами |
||
|
Posted: 29-09-2004, 23:22
(post 58, #305429)
|
||
Member Group: Members Posts: 240 Warn:0% |
Esli burzujskij - eto japonskij, to ochen-ochen proshu takoj variant |
||
|
Posted: 29-09-2004, 23:53
(post 59, #305437)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 18 Warn:0% |
Формат OGM (Ogg Vorbis) позволяет добавлять субтитры внутрь контейнера без пережимания видео. К тому же субтитры можно отключать. Да, буржуйский - это оригинальная японская дорожка и полный английский дубляж. Так понимаю, для облегчения веса файлов английский выкинем? |
||
|
Posted: 30-09-2004, 03:22
(post 60, #305460)
|
||
Member Group: Members Posts: 141 Warn:0% |
Bedazzle Скажи, пожалуйста, а какой релиз ты скачал? Я когда увидел релиз здесь на NetLab-е, то решил для пробы скачать 1-ую серию, а так как русский меня не особо интересует, то согласен был и на любой буржуйский релиз, но после изучения вопроса на AnimeReactor и AniDB, пришёл к выводу что здесь на NetLab-е релиз лучше и о качеству и по доступности в сети. А буржуйские они либо не с ДВД, а с ТВ, либо с вшитыми субтитрами, и т.д. Поэтому вопрос: какой релиз у тебя? По тому что OGM и две дорожки, догадываюсь что от a4e. Верно? Вот здесь, например, сравнение с релизом от ReD.ManiA, и мне кажется что от ReD.ManiA лучше, хотя края по бокам не обрезанны (что странно для такой серьёзной группы как ReD.ManiA ) Изображение чётче, детали менее размазанны. И рип от NetLab Anima Group по качеству ближе к ReD.ManiA и лучше, чем от а4е, хотя и чуть-чуть хуже, чем от ReD.ManiA - цвета немного менее насыщенные. Вывод лично для себя: продолжать качать релиз от NetLab Anima Group, так как он и по качеству лучше и в сети лучше распространён. И последнее: по поводу "неправильности" данного релиза По всей видимости ДВД был anamorphic widescreen и сейчас некоторые намеренно рипуют без приведения к "правильному" соотношению, и мне лично такая особенность рипа не мешает, просто выставляю правильный (в данном случае 1.85:1) AR в .bsi файле для BSplayer-а, но я предполагаю, что для тех, кто использует железный проигрыватель, это решит не так просто. |
||
Pages: (8) < 1 2 3 [4] 5 6 7 8 > |