NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (170) < 1 2 .. 11 .. 22 .. 33 .. 44 .. 55 .. 66 .. 77 .. 85 86 [87] 88 89 .. 99 .. 110 .. 121 .. 132 .. 143 .. 154 .. 165 .. 169 170 > ( Show unread post ) |
Звёздный путь - Вояджер, Фантастический сериал Звёздный путь - Вояджер на русском ... |
|
Posted: 11-08-2008, 05:09
(post 1291, #851011)
|
||
Member Group: Members Posts: 103 Warn:0% |
Спасибо. ЗЫ а зачем титры вырезали? |
||
|
Posted: 11-08-2008, 11:29
(post 1292, #851037)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 45 Warn:0% |
|
||
|
Posted: 11-08-2008, 12:44
(post 1293, #851047)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 34 Warn:0% |
В принципе если размер рипа меньше 327-329 метров. То можно с любой серии взять титры и вклеить. Будет даже не заметно. |
||
|
Posted: 11-08-2008, 16:09
(post 1294, #851070)
|
||
Member Group: Members Posts: 103 Warn:0% |
Да не в том дело... я когда смотрел, поперву мне показалось что файл оборвался ) а потом проверяю.. оказывается конец серии =\ |
||
|
Posted: 11-08-2008, 22:09
(post 1295, #851125)
|
||
Junior Group: Members Posts: 58 Warn:0% |
Спасибо! Жалко в этой серии 7-й не было |
||
|
Posted: 11-08-2008, 22:35
(post 1296, #851134)
|
||
Паэд-биздельнег Group: Prestige Posts: 5196 Warn:0% |
А вот интересно, как в переводе отражён весьма своеобразный лексикон этих, как их, Вори, что ли?.. Судя по переводу названия, враги - немезы. А остальное так же интересно? |
||
|
Posted: 11-08-2008, 23:39
(post 1297, #851145)
|
||
Member Group: Members Posts: 207 Warn:40% |
Иваныч, не волнуйся. Все переведено строго по словарям Даля, Ожегова, поручика Ржевского и в соответствии с рекомендациями ВЦСПС и ЦК ВЛКСМ! |
||
|
Posted: 12-08-2008, 10:26
(post 1298, #851205)
|
||
Junior Group: Members Posts: 78 Warn:0% |
А почему не учтены циркуляры КПСС? |
||
|
Posted: 12-08-2008, 12:35
(post 1299, #851215)
|
||
Junior Group: Members Posts: 54 Warn:0% |
|
||
|
Posted: 12-08-2008, 12:43
(post 1300, #851216)
|
||||||
Newbie Group: Members Posts: 45 Warn:0% |
Да, прикольный язык у вори. Там нет ни изуродованных, ни каких-то экзотических слов. Просто слова употребляются в таком странном значении... Это была одна из самых сложных для перевода серий. Пользуясь случаем, хочу ещё раз сказать спасибо katjuxa и MYury за помощь. Ваши советы мне очень помогли. Спасибо!:) Язык настолько интересный, что ему даже посвящена небольшая статься в МА: http://memory-alpha.org/en/wiki/Vori_language но там далеко не все прикольные словечки внесены. Я, помнится, даже делала себе отдельный словарик... Самый ужас - это было слово "Glimpse", которое употребляется постоянно. И в значении "взгляд", и в значении "посмотрите", и "увидел\заметил", и "глаза", и "увидишься\встретишься". Я решила попробовать поиграться с корнем "зор - зреть". "Его взор не похож на..." - это даже красиво. Но "что вы там узрели" или "вы узрите моего брата и передадите письмо"... А в смысле "закройте глаза" - "сомкните взоры"... выглядит странно, но вполне соответствует. Way-after тоже интересно. Явно такой себе "последний путь"... он в титрах одним словом идет, Wayafter. Но если для англоязычных зрителей слово Wayafter воспринимается как специфическое слово вори, то для наших "последний путь" - совершенно нормально... Поэтому я решила поставить "Послепутие". Nullify, nully - наверное, самое заморочливое. Все синонимы слова "убить, уничтожить", которые мы семьёй придумали за неделю, они все были либо откровенно жаргонные, либо имеют ещё какие-то значения, которые просто будут... ну, как это сказать... первыми приходить в голову при чтении титров. Вот "извести", например. "Мы не изводили их братьев"... Тогда мы остановились на "аннулировать" - рядом со "взорами" достаточно дико и нелепо, подчеркнёт общую странность языка. Заставил призадуматься и Clash - удар, стычка, столкновение? "Он - новенький в ударе"... гы-гы... в ударе... "Он ушел в столкновение"... "Зона стычки"... вариантов, вроде, и много, но все они несколько не то, что хотелось бы. Ой, да там только копни... помню, вот ещё: Fathom - постичь? понимать? Weren't you drilled to fathom the nemesis? если тут лучше "отличать", то в остальных случаях... You don't fathom the trunks and you don't carry arms... Это был как раз тот случай, когда нельзя использовать синонимы. Одно и то же слово всё время должно переводиться одинаково, иначе исчезнет колорит. Вот и приходилось брать какой-то вариант и проверять его во всех диалогах с ним - лезет или не лезет? В общем, к концу перевода мы с родителями общались на языке вори, бросались словечками "постичь" и "втолковать"
|
||||||
|
Posted: 12-08-2008, 12:59
(post 1301, #851217)
|
||
Паэд-биздельнег Group: Prestige Posts: 5196 Warn:0% |
|
||
|
Posted: 12-08-2008, 19:48
(post 1302, #851257)
|
||
Junior Group: Members Posts: 58 Warn:0% |
Lita
|
||
|
Posted: 12-08-2008, 23:05
(post 1303, #851286)
|
||
Member Group: Members Posts: 207 Warn:40% |
|
||
|
Posted: 15-08-2008, 22:27
(post 1304, #851663)
|
||
From nowhere Group: News makers Posts: 1112 Warn:0% |
4x05 - Отвращение (Revulsion) |
||
|
Posted: 15-08-2008, 22:45
(post 1305, #851668)
|
||
From nowhere Group: News makers Posts: 1112 Warn:0% |
Кстати, в это серии не понял выражение "Откусываете как рыба". Это что? Какая-то игра слов в английском изначально была? |
||
Pages: (170) < 1 2 .. 11 .. 22 .. 33 .. 44 .. 55 .. 66 .. 77 .. 85 86 [87] 88 89 .. 99 .. 110 .. 121 .. 132 .. 143 .. 154 .. 165 .. 169 170 > |