NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (2) < 1 [2] ( Show unread post ) |
Реавторинг DVD с наложением перевода, Обсуждаем |
|
Posted: 04-08-2004, 00:30
(post 16, #394056)
|
||
Daysleeper Group: Privileged Posts: 21927 Warn:0% |
29.97 -> 25.000 А какая разница? Ему абсолютно фиолетово то, какой там фреймрейт. Ты хоть 10 фпс поставь |
||
|
Posted: 04-08-2004, 09:33
(post 17, #394057)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Дополнение к статье. При реавторинге DVD-диска первой зоны (NTSC 29.97), при наложении перевода, сделанного для NTSC (если конечно таковое отмечено выложившим к закачке данный перевод ), нам нет необходимости преобразовывать скорость перевода (если всё же будут некоторые несоответствия, то их удаляем вручную). Удачи! This post has been edited by Redig on 04-08-2004, 09:33 |
||
|
Posted: 18-08-2004, 22:28
(post 18, #394240)
|
||
Member Group: Members Posts: 140 Warn:0% |
Автору статьи респекты, насобирал все программы приведенные в статье, нашел в сети перевод, докачаю dvd и займусь не легким трудом... |
||
|
Posted: 19-08-2004, 11:11
(post 19, #394242)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Рад, что статья пригодилась! Удачи в этом нелёгком деле! This post has been edited by Redig on 19-08-2004, 11:12 |
||
|
Posted: 04-10-2004, 08:00
(post 20, #395147)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 6 Warn:0% |
Было бы неплохо добавить сюда, как добавить в реавторинговый проект субтитры. Проковырявшись с этим делом, выяснил следующее. 1. Для добавления в проект несколько звуковых потоков необходим либо DVD Lab Pro, который в настоящий момент находится на стадии beta-версии и RC3, либо что-то другое, что-то более профессиональное, типа ReelDVD, наверно. Точнее сказать не смогу, потому как не пробовал. Pro версия также нужна, если необходимо субтитры. 2. Субтитры добавлял путем выдирания их Subrip 1.17. из DVD и вставляния их через импорт опять же DVD Lab Pro. Причем опять же есть пару но: - если английские и русские субтитры выдрать - без проблем (ну глюк, например, с русским Ы , когда распознается Ь и |)? то например с французскими - тяжко. Пробовалось на WASABI. Трудности именно в том, что всякие буквы с артиклями распознаются без особых трудностей, но в SRT они прописываются без них. Т.е. непонятно, как с этим боротся. Субтитры также ставились через IFOEdit и ReJig, но там свои были приколы: в IFOEdit субтитры отставали, а в ReJig наоборот убегали вперед. Так и не смог с этим справиться. 3. Расставление чаптеров. Чаптеры брались после рипания DVD Decripter`ом 3.5.1.0. Были глюки именно на Pro версии, т.е. некорректно рассавлялись временные метки типа 00:-5:56 и типа такого. Грешу конечно на то, что она бета. Пришлось руками все рассатвлять. |
||
|
Posted: 04-10-2004, 15:36
(post 21, #395152)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Когда писалась статья, то DVDLab Pro была жутко глючной, субтитры тогда шли с ошибками и сама прога была глючная и сейчас тоже, даже 14 бетка на некоторых плеерах подглючивает (переход на языковую дорожку из меню, например). Да и субтитрами возни гораздо больше (IMHO), чем с звуковым переводом. Чтобы подогнать уже готовые субтитры к фильму "Valentine" (к нему я не нашёл перевод), ушло 2 дня. Для создания DVD с несколькими звуковыми потоками (до 8), достаточно иметь DVD Lab 1.3.1 + IFO Edit, а не Pro версию. В русском хелпе подробно описано, как в стандартной версии DVD Lab сделать многодорожечный DVD (на ошибку при введении vobов, я указал в статье). Что касается субтитров, то нужна Prо версия, финального релиза которой, до сих пор нет… This post has been edited by Redig on 04-10-2004, 15:48 |
||
|
Posted: 04-10-2004, 19:03
(post 22, #395161)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Много спрашивают о введении многодорожечных voboв в DVD Lab 1.3.1, для создания DVD c несколькими дорожками. Постараюсь ответить покороче. В методе есть отличие от написанного в русском хелпе! Только для NTFS! 1. Собираем DVD с несколькими дорожками в IFOEdit, правильный язык необязательно указывать, главное запомнить порядок дорожек и их тип (какой язык первый, какой второй… и тип дорожки DD 2.0 или DD 5.1…) 2. Открываем DVDLab 1.3.1 и указываем на первый vob-файл, тут будет задан вопрос, а что делать с vob-файлами и предложено 3 варианта, надо выбрать "First Joint the VOBs…", т.е. сначала соединить все вобы в один, а потом ввести его в проект. 3. После того, как готовый большой воб будет введён в проект, можно поместить его на таймлайн, расставлять чаптеры и делать меню, не вспоминая пока о «мультитрековости» проекта. Если после создания большого воба, нужно будет ввести его в проект позже заново, то нужно будет выбрать уже ответ: "Use it directly…", т.е. ввести в проект воб, без разделения на видео и аудио. 4. После полной компиляции диска, необходимо вспомнить о «мультитрековости» проекта, и, не закрывая DVDLab, открыть "Tools", "Ifo Editor – Audio". Указать общее количество дорожек, затем для каждой выбрать язык и тип. Согласиться с тем, что IFO будут переписаны и вперёд на проверку в софтверный плеер! Переключение между дорожками делается прямо с пульта плеера во время воспроизведения DVD. Ссылок в меню на выбор дорожки нет. Сразу запускается дорожка, введённая в проект первой, если в плеере не указан приоритет запуска определённой языковой дорожки. Проблем с плеерами не замечено. P.S: Можно обойти стадию создания вобов в IFOEdit, применением программы DVDLab Pro, но как указывалось ранее, она существует пока только в виде кандидата на финальный релиз, имеет ещё недостатки. Одно из достоинств программы - это простой ввод субтитров в текстовых форматах. К закачке предлагается неполный комплект. Для полноты создания меню необходимо иметь DVDLab 1.3.1 и cкопировать недостающее в директорию с PRO. При создании DVD с несколькими звуковыми дорожками, не стоит забывать о качестве конечного видео! Чем больше места на диске уходит под звук, тем меньше места остаётся для видео. Особенно актуально для фильмов с большой длительностью. |
||
|
Posted: 17-01-2005, 18:50
(post 23, #397798)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 386 Warn:0% |
Для наложения переводов рекомендую перейти на Adobe Audition 1.5. Принимает mpeg 2 и позволяет наглядно "растягивать" перевод прямо в "мультитреке". Удачи! This post has been edited by Redig on 17-01-2005, 18:50 |
||
Pages: (2) < 1 [2] |