NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (23) < 1 2 3 .. 6 .. 9 10 11 [12] 13 14 .. 15 .. 18 .. 21 22 23 > ( Show unread post ) |
Pinned: Запросы, Здесь постим все запросы на переводы, релизы... |
|
Posted: 13-10-2005, 14:26
(post 1, #479593)
|
||
Ткач Group: News makers Posts: 1201 Warn:0% |
В этой теме постим запросы на релизы, переводы и т.п. |
||
|
Posted: 29-12-2006, 19:44
(post 166, #695272)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 369 Warn:0% |
|||
|
Posted: 31-12-2006, 12:33
(post 167, #695806)
|
||
Member Group: Members Posts: 166 Warn:0% |
Спасибо, нет, у нас на одновременную с ослом раздачу торрентами ещё духу не хватает. Вобщем, похоже, релиз от немцев by megamacy прийдётся пользовать... |
||
|
Posted: 05-01-2007, 10:36
(post 168, #697598)
|
||
Member Group: Members Posts: 166 Warn:0% |
Новый запрос. Обнаружились в сети файлики FullMetal Alchemist premium OVA от EAW&AnimeReactor_ru. Среди качающих знакомые ники. Однако OVA 02 почему-то не обнаруживается, зато имеется premium special, о котором вот здесь http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=5626 ни слова. Ни на нашем форуме, ни на animereactor.ru (правда, там у меня логина нет) слёту ничего обнаружить не удалось. Кто-нибудь может пролить свет? Протрезвел. Нашёл ветку Topic Link: Цельнометаллический алхимик ...um Collection - FMA Перечитал. Всё равно ничего не понял. Вторая серия ака live action сочтена выбивающейся из стиля? И откуда очередной special - на world-art про special к OVA ничего нет? This post has been edited by aktinkon on 09-01-2007, 09:23 |
||
|
Posted: 19-01-2007, 03:18
(post 169, #703070)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 443 Warn:0% |
2 All Может кто-нибудь в курсе? Существуют ли в принципе русские субтитры к Abenobashi Maho Shotengai кроме релизов от agenda и otousan? А то оба перевода страдают большим количеством "вольностей" и "неточностей" (при всем моем уважении к делавшим эти переводы ). Просто когда сравниваешь русскую озвучку или сабы (Suzaku озвучивали по сабам от otousan) с английскими сабами (лицензионная английская озвучка и сабы), то невольно возникает вопрос, а что же там должно быть на самом деле? Японского я не знаю, но английский вариант отличается от русского очень существенно. Может кто-то из фансаберов занимается (или когда то занимался) этим сериалом? |
||
|
Posted: 19-01-2007, 15:28
(post 170, #703235)
|
||||
Member Group: Members Posts: 221 Warn:0% |
мммм, не находишь, что наблюдается некоторая нестыковочка? Зря ты по умолчанию считаешь, что английские фансабберы знают японский в совершенстве. Был уже печальный опыт с английским переводом "Innocence" что касается данного случая, то боюсь, что надеяться особо не на что, разве что на лицензии выпустят со своим вариантом перевода. Плюс ко всему юмор там местами очень специфический, в частности там регулярно пародируется манера разговора жителей Осаки. Перевести это адекватно та еще задачка, ну вот представь как передать, к примеру, одесский акцент и стиль разговора жителю Токио? |
||||
|
Posted: 19-01-2007, 16:05
(post 171, #703246)
|
||||||
Advanced Group: Members Posts: 443 Warn:0% |
the_sserg
Ни в коем случае не считаю. Я же напмсал, что японский не знаю Просто, когда на один и тот же вопрос в русских сабах ответ "нет", а в английских "да", невольно начинаешь задумываться. По некоторым признакам, мне кажется, что английские сабы, которые у меня есть не фансабберские а лицензионные (хотя бы потому, что слово в слово совпадают с лицензионной английской озвучкой) так, что явных неточностей вероятно должно быть немного, хотя вольности перевода и адаптации наверное (а может и наверняка) есть.
Вероятно никак. Попытки передавать диалекты местными "аналогами" почти всегда неуместны. (Если украинский вместо Кансайского в Азуманге местами еще можно терпеть, то из-за Одесского акцента Кира в Короле воров Джинге я не стал покупать лицензионные диски). Мне кажется все диалекты надо переводить литературным русским. Конечно многие нюансы оригинала пропадут, но это неизбежно при любом переводе и с этим приходится мириться.
Очень жаль, боюсь что лицензии в данном случае еще очень долго не будет из-за тех же сложностей с переводом. Кроме того сам жанр, пародия (в основном на компьютерные игры) плюс национальные исторические предания (которые без соответствующих разъяснений простой зритель не поймет), явно не ли сулит высоких продаж. |
||||||
|
Posted: 19-01-2007, 20:16
(post 172, #703348)
|
||
Ткач Group: News makers Posts: 1201 Warn:0% |
MMMXXX Мда. Проблема. Боюсь, что единственный возможный вариант - перевести самому. |
||
|
Posted: 22-01-2007, 15:33
(post 173, #704383)
|
||
Member Group: Members Posts: 221 Warn:0% |
У меня такое ощущение, что людей которые планируют продажи в таких конторах просто нет. Планы выпуска определяют скорей всего договорные обязательства - есть договор со студией, по нему закупается определенный пакет фильмов. Скажем 1-2 хита и к нему в нагрузку 5-6 порожняков и все их и катают. Есть переводчик, поймет ли зритель, да никого это уже не волнует - "уплочено". SilentSpider жестокий ты...у них только алфавитов два штуки и на каждый иероглиф не менее 10-ка значений, неееее пусть японы сами свой язык учат |
||
|
Posted: 22-01-2007, 18:24
(post 174, #704443)
|
||||
Advanced Group: Members Posts: 443 Warn:0% |
the_sserg
Даже если так, все равно надежды на лицензионный вариант данного фильма немного. Все-таки GAINAX в качестве нагрузки это вряд ли. У нас пока, кроме NGE вообще их фильмы не лицензировали, покупают в основном GONZO с редкими исключениями. (Наверное GONZO стоит значительно дешевле). А если брать хиты, те же FLCL или Kare Kano гораздо более достойные претенденты на покупку лицензии. Хотя у нас всё возможно. SilentSpider
Если честно, то была такая мысль, но... Совершенно нету свободного времени. Собственно я хочу раздать здесь рип (x264) с тремя звуковыми дорожками (русской, японской и английской) и русскими и английскими сабами. Так рип видео у меня готов, и совершенно нету времени, чтобы подогнать английские субтитры. Основная морока в том, что на ДВД переведены не только диалоги, но и надписи и после рипа нужно переводить srt в ssa, добавляя форматирование текста (и разгоняя их по разным частям кадра). Если получится выкроить пару часов на это дело, то в конце недели выложу первую серию. This post has been edited by MMMXXX on 22-01-2007, 18:26 |
||||
|
Posted: 31-01-2007, 12:45
(post 175, #708024)
|
||
Member Group: Members Posts: 166 Warn:0% |
Совершенно ленивый запрос. Child's Toy (Kodomo no Omocha) http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=352 ни у кого в планах нет? Покорил меня отсыл к Каре Кано в рецензии на ворлдарте. Ну или отсоветуйте, а то уже нашёл где купить и где скачать по ftp, но 102 серии... не шутка. |
||
|
Posted: 01-02-2007, 11:36
(post 176, #708475)
|
||
Ткач Group: News makers Posts: 1201 Warn:0% |
aktinkon
Описание занятное. Хотя 102 серии - это сильно. Хотя если сильно порекомендуешь (Я понимаю, что несколько обратная ситуация) то пожно поискать на предмет включения в планы релизов. |
||
|
Posted: 01-02-2007, 11:57
(post 177, #708486)
|
||
Member Group: Members Posts: 166 Warn:0% |
Ысчо на AR спрошу. Трудно рекомендовать, начал я с OVA, скачалось оное только в 320*240, субтитры вшитые аглицкие, читать их - подвиг, русских нет, придётся на выходные помучиться, может что и прояснится. Название неудачное. В осле по child+toy тааааакое поиск вываливает... |
||
|
Posted: 02-02-2007, 22:18
(post 178, #709148)
|
||
Member Group: Members Posts: 140 Warn:0% |
Здравствуйте! не наидется ли у кого русской озвучки для аниме Cowboy bebop movie продолжительностью 1 час 55 мин ? |
||
|
Posted: 02-02-2007, 22:20
(post 179, #709151)
|
||
меломан Group: Prestige Posts: 18022 Warn:0% |
jastix мне бы тоже ее, может с двд ктонить выложит? а там уже и подогнать можно |
||
|
Posted: 02-02-2007, 22:34
(post 180, #709163)
|
||
Mergers & Acquisitions Group: News makers Posts: 1501 Warn:0% |
могу сделать, но на след. недели. |
||
Pages: (23) < 1 2 3 .. 6 .. 9 10 11 [12] 13 14 .. 15 .. 18 .. 21 22 23 > |