NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Копирование DVD с добавлением перевода |
|
Posted: 11-11-2003, 01:37
(post 1, #387727)
|
||
Member Group: Members Posts: 230 Warn:0% |
Сабж. Собственно проблема вот в чем - скопировал ДВД-шку, теперь хочу выковырять оттуда французскую дорожку и заменить ее на русскую, соответствующим образом изменив надписи в меню: 1. Как с наименьшими затратами отредактировать меню и какими программами воспользоваться? 2. Как после подгонки и наложения перевода все это собрать обратно на DVD? То-есть вернуть назад английскую дорожку и вставить русскую вместо французкой? This post has been edited by caliostro on 21-11-2003, 02:43 |
||
|
Posted: 11-11-2003, 10:16
(post 2, #387728)
|
||
пивовер Group: Members Posts: 1474 Warn:0% |
|||
|
Posted: 11-11-2003, 14:56
(post 3, #387735)
|
||
Member Group: Members Posts: 230 Warn:0% |
Видишь ли, уважаемый kasp, проблема в том что мне нужно ОТРЕДАКТИРОВАТЬ СУЩЕСТВУЮЩЕЕ меню а не слепить новое. Про сценарист я в курсе. This post has been edited by caliostro on 11-11-2003, 14:58 |
||
|
Posted: 12-11-2003, 10:21
(post 4, #387742)
|
||
пивовер Group: Members Posts: 1474 Warn:0% |
редактирование готового меню вобще-то не проблема. а по ссыле не только сценарист был, читай внимательней пробуй TMPGenc DVD Author, IfoEdit, все это уже обсуждалось на форуме. |
||
|
Posted: 14-11-2003, 10:29
(post 5, #387769)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 19 Warn:0% |
по-моему редакция старого меню, на основе даже существующего материала с некоторыми изменениями, по сути всеравно превратится в слепление нового... |
||
|
Posted: 14-11-2003, 14:22
(post 6, #387773)
|
||
Daysleeper Group: Privileged Posts: 21927 Warn:0% |
Так и будет. Надо менять связи между элементами меню, что не есть так легко. |
||
|
Posted: 21-11-2003, 03:41
(post 7, #387885)
|
||
Member Group: Members Posts: 230 Warn:0% |
Ситуация обычно складывается следущим образом. У вас есть оригинальный DVD диск с английским-французским языком (в данном случае это была м. перезагрузка) а вам надо то-же но на русском. Для начала естественно делается его копия на диск. Я использовал для этого DVD Decryptor, но так понимаю, что в этот момент все равно, чем пользоваться, главное результат - на жестком диске имеем каталог Х:\VIDEO_TS со следущими файлами: VIDEO_TS.IFO VTS_01_0.IFO VTS_01_0.VOB - файл 0 байт VTS_01_1.VOB VTS_01_2.VOB VTS_01_3.VOB VTS_01_4.VOB VTS_01_5.VOB VTS_01_6.VOB VTS_01_7.VOB VTS_02_0.IFO VTS_02_0.VOB - тут меню VTS_02_1.VOB - тут тоже что-то от меню Общий объем - 6.8 ГБайт Дальнейщие действия в случае конвертации данного материала в DivX широко известны. Но сейчас нужно добится другого - результатом должен стать однослойный DVD-R с оригинальной английской и новой русской дорожками, причем русская дорожка заменяет французскую в оригинале. Для начала, из этого набора была извлечена английская дорожка в формате AC3 при помощи VobEdit 0.6. Для этого я воспользовался кнопочкой Demux - дальше в окошке AC3 Audio Stream - 0х80 - указал куда скопировать. Из 7 файлов VTS_01_х.VOB получилось 7 файлов потока AC3 вида VTS_01_x.80.ac3. Кроме того я выдрал из VOB файлов MPEG2 поток получил 7 файлов вида VTS_01_x.m2v - для будущего использования. Мне не хотелось использовать закадровый перевод Гланца, я хотел использовать дубляж от телесина, который пришлось по этому поводу скачать (он шел в стерео варианте, естественно со всеми звуками фильма). Поэтому вместо того, чтобы разложить поток на составляющие, наложить перевод, а затем собрать назад я просто сконвертировал все файлы в стерео WAV при помощи HeadAC3he - получил 7 wav-файлов. Плюс к этому у меня была звуковая дорожка от телесина, которая естественно не совпадала по времени с DVD даже близко. Для подгонки я использовал WaveLab, потому как привык работать именно с этой программой. Все 7 файлов английской дорожки были засунуты в программу с единственной целью - подогнать дорожку с дубляжом по времени. По ходу дела выяснилось, что в телесине были подрезаны финальные титры, и начинался он немного позже. Кроме того не совпадала скорость воспроизведения. В результате часовых боданий с файлом он был растянут и к нему были добавлены недостающие куски с английской дорожки. Результатом стал большой (1.5ГБайта)стерео wav-файл полностью совпадающий с фильмом. Теперь у меня возник вопрос - что делать дальше. По идее надо чем-то слепить все файлы с видеопотоком в один и пересжать его канопусом. Кроме того надо как-то слить в один файл AC3 потоки. Чем это сделать? С меню уже понятно, что придется лепить с нуля. This post has been edited by caliostro on 21-11-2003, 16:25 |
||
|
Posted: 21-11-2003, 10:15
(post 8, #387886)
|
||
пивовер Group: Members Posts: 1474 Warn:0% |
почему с нуля? пользуй уже готовое, а в IfoEdit замени French на Russian, ну и следи, чтоб номер русского трека совпадал с французским |
||
|
Posted: 21-11-2003, 10:53
(post 9, #387888)
|
||
freeman Group: Global Moders Posts: 3140 |
Изменил название топика |
||
|
Posted: 21-11-2003, 17:18
(post 10, #387895)
|
||
Visionary Group: Members Posts: 5181 Warn:0% |
VobEdit вроде может мультиплексировать VOB-ы ?! |
||
|
Posted: 04-12-2003, 21:20
(post 11, #388294)
|
||||
пивовер Group: Members Posts: 1474 Warn:0% |
IfoEdit вполне отлично, быстро и качественно мультиплексит видео и аудио в .vob |
||||