Pages: (2) [1] 2  ( Show unread post )

> Великая и могучий русского языка, реклама на радио
 Sinner Member is Offline
   Posted: 13-11-2004, 05:00 (post 1, #321988)

Sinner

Group: Members
Posts: 562
Warn:0%-----
Жена рассказала сегодня, когда пришла с работы,
Они на работе постоянно слушают русское радио "Новая Жизнь" из Нью Йорка.
Так там что ни день, то выдают такие перлы, что диву даешься, как этих людей вообще в эфир выпустили.

Теперь непосредственно...

Идет реклама какого-то мелкого магазина одежды на Брайтоне, говорит хозяйка магазина, судя по голосу женщина лет 35-40: "У нас широкий ассортимент джинсовых курточек для женщин ОБДЕЛАННЫХ шиншиллой."
Я на минутку себе представил картинку как зловредная шиншилла крадется к этим курточкам и с злорадной улыбкой на морде обделывает их. :fear2:

Звонит какая то другая женщина в прямой эфир и начинает говорить как ей все ведущие нравяться, да какие они хорошие и как она их всех любит и т.д. и т.п. Кульминация (причем это все с характерным Бруклинским акцентом - что-то среднее между одесским и бердичевским с примесью английских слов измененных по всем правилам русского словообразования): "Мой Сёма тоже хотел вам привет передать, но он драйвает машину и не может говорить..." :lol:

Реклама точки торгуюшей сотовыми телефонами: "Звоните нам и мы поможем Вам ОВЛАДЕТЬ сотовым телефоном!" :w00t:
Это как? Ну я понимаю секс по телефону, но секс с телефоном, да еще с сотовым :laugh:

Кстати, кому интересно, может послушать эти шедевры, а может даже услышать что-то новенькое в прямом эфире
user posted image
не рекламы ради, а токмо для информации :)
PM Email Poster Shared files
Top Bottom
 prohojiy Member is Offline
 Posted: 13-11-2004, 05:06 (post 2, #321989)

Специалист По Хренотени

Group: Prestige
Posts: 1856
Warn:0%-----
Хоть радио, а не ТВ.
ICQ
Top Bottom
 Vovka Member is Offline
 Posted: 13-11-2004, 14:37 (post 3, #322044)

Летчик

Group: Members
Posts: 453
Warn:0%-----
В нашей славной стране тоже очень любят поиздеваться над русским языком (к сожалению, похоже целенаправленно). Поэтому в РУССКОЙ(!) газете, можно увидеть рекламу мобильника, где одним из его достоинств, является (цитирую дословно) "дигитально синий екран". :( И такие перлы встречаются повсеместно. В прессе, на радио, TV.
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 Lab Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 00:38 (post 4, #322185)

freeman
Group: Global Moders
Group: Global Moders
Posts: 3140
QUOTE
ОБДЕЛАННЫХ
Что касается цитаты: моя жена поборник чистоты великого и могучего постоянно меня шпынает за проскакивающие порой словечки наподобие процитированного и как же она была поражена встретив это самое в перечитываемой Анне Карениной Толстого
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 Сергей Иванович Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 01:26 (post 5, #322197)

Паэд-биздельнег

Group: Prestige
Posts: 5196
Warn:0%-----
laborant
А в каком значении оно там было употреблено? Вообще-то Толстой зануда ещё тот... был. :)
PM
Top Bottom
 piligrim Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 02:57 (post 6, #322221)

Иной

Group: Prestige
Posts: 14584
Warn:0%-----
QUOTE (Sinner @ 12-11-2004, 21:00)

Идет реклама какого-то мелкого магазина одежды на Брайтоне, говорит хозяйка магазина, судя по голосу женщина лет 35-40: "У нас широкий ассортимент джинсовых курточек для женщин ОБДЕЛАННЫХ шиншиллой."
Я на минутку себе представил картинку как зловредная шиншилла крадется к этим курточкам и с злорадной улыбкой на морде обделывает их. :fear2:

по правилам русского языка эту фразу надо понимать так что шиншила обделывает женщин а не курточки :rolleyes:
PM ICQ
Top Bottom
 sanbo Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 03:17 (post 7, #322223)

зломбный релизомби

Group: News makers
Posts: 5600
Warn:0%-----
QUOTE (piligrim @ 14-11-2004, 00:57)
QUOTE (Sinner @ 12-11-2004, 21:00)
 Идет реклама какого-то мелкого магазина одежды на Брайтоне, говорит хозяйка магазина, судя по голосу женщина лет 35-40: "У нас широкий ассортимент джинсовых курточек для женщин ОБДЕЛАННЫХ шиншиллой."
Я на минутку себе представил картинку как зловредная шиншилла крадется к этим курточкам и с злорадной улыбкой на морде обделывает их. :fear2:  

по правилам русского языка эту фразу надо понимать так что шиншила обделывает женщин а не курточки :rolleyes:

а то все подумали, что курточки все до однои ета проклятая шиншилла, обитающая в междуящичном пространстве на складе готовои продукции, ОБДЕЛАЛА... :lol: :D :lol:
PM Email Poster Users Website
Top Bottom
 Vovka Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 12:29 (post 8, #322269)

Летчик

Group: Members
Posts: 453
Warn:0%-----
А в аэропорту Домодедово на магазине огромными буквами красовалась надпись "распродажа дамской сумки". Так и хотелось подойти и дописать - ОДНОЙ!
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 Сергей Иванович Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 13:30 (post 9, #322278)

Паэд-биздельнег

Group: Prestige
Posts: 5196
Warn:0%-----
QUOTE (Vovka @ 14-11-2004, 11:29)
... ОДНОЙ!

...Причём мелкими кусочками. :)
PM
Top Bottom
 piligrim Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 16:02 (post 10, #322298)

Иной

Group: Prestige
Posts: 14584
Warn:0%-----
QUOTE (sanbo @ 13-11-2004, 19:17)
QUOTE (piligrim @ 14-11-2004, 00:57)
QUOTE (Sinner @ 12-11-2004, 21:00)
 Идет реклама какого-то мелкого магазина одежды на Брайтоне, говорит хозяйка магазина, судя по голосу женщина лет 35-40: "У нас широкий ассортимент джинсовых курточек для женщин ОБДЕЛАННЫХ шиншиллой."
Я на минутку себе представил картинку как зловредная шиншилла крадется к этим курточкам и с злорадной улыбкой на морде обделывает их. :fear2:  

по правилам русского языка эту фразу надо понимать так что шиншила обделывает женщин а не курточки  :rolleyes:

а то все подумали, что курточки все до однои ета проклятая шиншилла, обитающая в междуящичном пространстве на складе готовои продукции, ОБДЕЛАЛА... :lol: :D :lol:

не знаю как насчет всех но если ты внимательно прочтешь пост Sinnerа то увидишь что некоторые точно
PM ICQ
Top Bottom
 Bratan007 Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 16:10 (post 11, #322300)

Newbie

Group: Members
Posts: 24
Warn:0%-----
QUOTE (Sinner @ 12-11-2004, 21:00)
"Мой Сёма тоже хотел вам привет передать, но он драйвает машину и не может говорить..." :lol:

Это прям как в анекдоте:
"В магазине на Брайтоне продавщица:
- Вам колбасу писом или наслайсать?"
:D
PM
Top Bottom
 Pikachu Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 19:00 (post 12, #322339)

Просто прохожий

Group: Members
Posts: 4560
Warn:0%-----
Кстати попался такои вот рассказик
(кто знает иврит -оценит)

Дина Рубина
"Я НЕ ЛЮБОВНИК МАКАРОН",
или кое-что из иврита


Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленых курсов по изучению иврита.
Не помню - кто из моих приятелей обронил после первого занятия: "Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово "ялда" означает - "девочка"?
И вот - приезд, Иерусалим, обязательный "ульпан" - курсы иврита...
Что там "ялда", доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как "елда")! Что там невинная "ялда", повторяю, если наш преподаватель - неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово "схуёт", от которого напрягается и переглядывается вся группа.
Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем.
- Как будет по-русски "схуёт"? - спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:
- Да так и будет...
И все расхохотались.
Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить свои права (они же "схуёт") с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем - вездесущей израильской бюрократией.
И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съемной квартиры - (редкая удача, наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) - только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga - strit...
Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.
Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан...
(Между прочим, "писга" означает - "вершина". Я потом жила в поселении, которое называлось "Вершины" - во множественном числе - "Псагот". И ничего. Очень любила это место.)
Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после приезда.
У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) - женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности.
Таким образом, мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла.
Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой - с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью.
"Откроем ротик... - бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, -... сейчас откроем зубик... положим ватку с лекарством... поставим пломбочку... полощите ротик..." и т.д.
Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них - в белом халате - нежно овевал меня крылами...
Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:
- Сколько я должна вам выписать, Фирочка?
Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
- Можете выписать дохуя...
Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.
Повторяю - я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но... В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное - к месту. Так сказать, ложка к обеду.
Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
- Ну... столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.
Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа "алая краска залила ее лицо". Фирочка стала даже не багровой - фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.
- Боже мой! Боже мой! - вскрикнула она, всплеснув руками, - Что вы подумали?! Чек "дах**", это значит, "отсроченный чек", а вы подумали... в моем доме..!!
Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука - отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или два.
Словом, я оскандалилась.
Мои приятели сказали на это - сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками...
Что касается отсроченного чека, - тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня провести не так просто. И вообще - как услышу незнакомое словосочетание на иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова, стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и тут случались накладки.
Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок, одинокий репатриант. То, сё,- как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы "где еще что можно получить". Он говорил, я вежливо слушала вполуха. Он рассказывал о благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят стариков-репатриантов.
Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами. О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда - о злоупотреблениях израильских чиновников.
Тогда я встряла, как обычно со мною бывает, - некстати. Полезла защищать этих чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая.
Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая.
- А, - говорит, - да. Тамх**.
Черт меня потянул за язык.
- Что, - спрашиваю сочувственно, - плохо кормят?
- Да нет, почему - плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения.
Тогда я и сообразила, что слово "тамх**", собственно, и означает - "благотворительная столовая". (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово "ибуд" ("потеря")? А, производное от него - "ибадти" - ("я потерял")?
Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.)
В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда.
С моим хорошим приятелем - историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал.
В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:
- Ата (ты) - мудак?
Я онемела.
Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише!
Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст, - она усиливала циничность оскорбления.
И, в третьих - откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?!
На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего.
И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите:
- С чего это вдруг я - мудак? Я вовсе не мудак.
И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.
- Так вот, - увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне, - я, значит, иду в Центральный архив...
- Миша... - пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение "поехала крыша", - Миша, за что ты обозвал этого человека?
- Кого? - изменившись в лице, спросил Миша. - Как - обозвал?
- За что ты обозвал его "мудаком"?
Хейфец напрягся и... расхохотался.
- "Мудъаг"! - повторял он, хохоча, - "мудъаг" - "обеспокоен"! Я спросил его - не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?
Однако, живешь-живешь, и привыкаешь... Более того - постепенно теряешь чувствительность "русского уха" к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит - как язык - более "удобен" в употреблении, сжат, краток, ёмок.
Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем - три-пять строк; перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу.
Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, - сказать "он получил "квиют", чем вот так, как я - двумя строками выше - объяснять это по-русски.
Гораздо быстрее сказать "мисрад-клита", чем " министерство абсорбции новых репатриантов". Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь плотная, не до разговоров, ну его - так проще. Вот и слышишь то и дело в автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ:
- Я говорю "менаэлю" (начальнику): пока я не подпишу "хозе" (договор) со всеми "тнаим"(условиями) - я работать не стану. Я без "пицуим" (денежной компенсации при увольнении), без оплаченных "несиёт" (поездок на работу), без "битуах леуми"(национального страхования) и без "купот-гимел" (пенсионных касс) не буду работать!
До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные на русский язык. Одна была из жизни мошава - сельскохозяйственного поселения. Жители мошава назывались "мошавники". Я читала и содрогалась. Как же не чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном сознании сразу с тремя словами: "мошенник", "шавка" и "мошонка"!
Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и про мошавников, и про кибуцников. Да что там! - абсолютно не моргнув глазом перевариваю какое-нибудь "мемшала мехуевет" (правительство обязано).
Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем, первородном варианте как "Хава" (правда, с ударением на последнем слоге). Мне уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов - "хавать". Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной - русской жизнью - дома, в кругу близких друзей.
Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая на глубину - боюсь утонуть.
Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это совершенно не похоже на русскую ругань - иные принципы словообразования.
И я уже не расстраиваюсь, я смирилась - у них свой язык, у меня - свой.
Вот только пытаюсь еще - довольно жалко - "качать права" в собственном доме. - "Со мной - только по-русски!" - кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. "Хочешь макарон?" - спрашиваю я дочь, и она отвечает смиренно: - "Нет, спасибо. Я - не любовник макарон." Или, когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: "Это Дина?", она отвечает терпеливо: - "Нет, это ребенок от Дины. Она не находится". Как говорит мой муж ядовито: "за этим, кажется и ехала, голубушка?"
Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на русские. Например, слово "нудник", означающее просто - "зануда". Израильтянин, мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной суки, говорит горделиво:
- У (он) романтик ве (и) нудник!
Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе - страну эту строили, главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядренного русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского фольклора.
Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то смазался, пожух.
Например, очень распространенное здесь выражение "лех кебенимат" означает всего навсего что-то вроде - "иди к черту".
В Тель-Авиве даже есть ресторанчик - "Кебенимат".
Не была там ни разу. Не знаю - что подают.

:lol:
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 LF_ Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 20:41 (post 13, #322375)

Hand of Doom
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 17384
Друзъя, которые приехали после плановой поездки на Брайтон сообщили нам два удивительных слова:

центраписка
тугошешчка

Кто угадает что это есть такое - тот получит линк на словарь Даля :laugh:
PM
Top Bottom
 ed222 Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 21:39 (post 14, #322403)

Metal Hydrogen

Group: Prestige
Posts: 1583
Warn:0%-----
Имениннику надо говорить: "С берздой тебя!"
PM Email Poster Shared files
Top Bottom
 veneamin Member is Offline
 Posted: 14-11-2004, 23:15 (post 15, #322434)

Медведь-потаскун

Group: Prestige
Posts: 2822
Warn:0%-----
Это все цветочки... Другие страны и т.д... А вот вам пример борьбы за чистоту русского языка по-нашему, по-русски.
Если кто в курсе, была на НТВ передача "Тушите свет" с Хрюном (пользуюясь случаем, передаю привет) и Степаном (аналогично).
Потом вместо нее - "Красная стрела" с ними же. Потом и ее закрыли. Основание - "беззубость и потеря зрительского интереса". Ха три раза. Ну да ладно.
На смену им пришла передача "Так правильно" - живая тетенька-преподаватель, анимированная доска с меловыми рисунками и компьютерные персонажи-ученики. На доске в начале сужет, где говорят неправильно, потом разбор полетов с учениками, и финальный ролик на доске с правильным употреблением слов. Стиль героев - дебильноватый, юмор - аншлаговского уровня. Ну да все бы ничего, не всем же дано.
Вреде бы все прекрасно, благая цель в современном исполнении. Но куда ведет дорога, вымощенная благими намерениями, классик нам уже давно рассказал. Почему у меня такой негатив? Пара примеров.
Пример номер раз. Сужет на доске: два бандита на рзборках, один другому говорит "Да я тебя в асВальт закатаю", второй начинает над ним потешаться.
Ну дальше понятно, выясняем, что надо говорить асФальт т.д. Финальная сцена: тот же бандит говорит второму "Да я тебя в асФальт закатаю", то в ответ "да ты в натуре крутой пацан, я тебя уважаю ... " И финальные титры во весь экран: "ТАК ПРАВИЛЬНО!"
Пример номер два. Чиновник приходит к предпринимателю и начинает потихоньку вымогать у него деньги. В итоге предприниматель радостно вручает ему взятку, все довольны, все смеются. И финальные титры во весь экран: "ТАК ПРАВИЛЬНО!"

Хочется долго и изощренно ругаться матом на чистейшем русском языке. Вот скажите мне, каким местом думало то чмо, что придумало это позорище? Идет совершенно четкое вдалбливание того, что всё это непотребство - "ТАК ПРАВИЛЬНО!", так и должно быть. И при это предлог такой невинный - учим правильно говорить. Да уж лучше не надо, спасибо... :bad1:
PM Email Poster Shared files ICQ
Top Bottom
Topic Options Pages: (2) [1] 2