|
Аннотация:
"К югу от границы, к западу от солнца" (1992) - самый пронзительный роман классика современной японской литературы Харуки Мураками. Через двадцать пять лет в жизнь преуспевающего владельца джазового бара возвращается мистическая возлюбленная его детства - и почти забытая страсть вспыхивает вновь. Но призрак смерти неотступно следит за ним...
"Касабланка" по-японски. Роман об экзистенциальной любви, которой не суждено сбыться.
Примечание переводчика-декламатора:
Повторюсь: лет восемь назад мои американские друзья привезли мне несколько книг Харуки Мураками на английском языке. Некоторые уже были переведены на русский, а некоторые – нет. Конечно, я первым делом прочел те, что "нет". И решил поупражняться в переводе – перевел рассказ "Танцующий Гном", а заодно и этот - весьма откровенный - роман. Результат перед вами. Не судите строго – большой роман непросто довести до совершенства, и это был мой первый и единственный опыт литературного перевода. Сам вижу массу недостатков, но... надеюсь, что они не принципиальны. :wink: Зато, когда в тексте говорится о какой-нибудь песне, звучит именно она. Есть у аудиокниг свои плюсы!
Переводчик с японского – Philip Gabriel.
Игорь Князев
"К югу от границы, к западу от солнца" (1992) - самый пронзительный роман классика современной японской литературы Харуки Мураками. Через двадцать пять лет в жизнь преуспевающего владельца джазового бара возвращается мистическая возлюбленная его детства - и почти забытая страсть вспыхивает вновь. Но призрак смерти неотступно следит за ним...
"Касабланка" по-японски. Роман об экзистенциальной любви, которой не суждено сбыться.
Примечание переводчика-декламатора:
Повторюсь: лет восемь назад мои американские друзья привезли мне несколько книг Харуки Мураками на английском языке. Некоторые уже были переведены на русский, а некоторые – нет. Конечно, я первым делом прочел те, что "нет". И решил поупражняться в переводе – перевел рассказ "Танцующий Гном", а заодно и этот - весьма откровенный - роман. Результат перед вами. Не судите строго – большой роман непросто довести до совершенства, и это был мой первый и единственный опыт литературного перевода. Сам вижу массу недостатков, но... надеюсь, что они не принципиальны. :wink: Зато, когда в тексте говорится о какой-нибудь песне, звучит именно она. Есть у аудиокниг свои плюсы!
Переводчик с японского – Philip Gabriel.
Игорь Князев