Forums -> Other Styles -> CD Vergleich
| Full Version

LF_

Значит тут мне подкинули ссылку - на немецкой мове я не читаю, но на вид прога выглядит понятно :

user posted image

Хочется поточнее прочитать текст и кто готов попробовать? :diablo:

http://home.t-online.de/home/Joern.Fiebelk...cdvergleich.htm
German
Могу для тебя перевести с вражеской мови на ридну :D

Хотя меня несколько смутила дата последнего обновления программы- Letzte Änderung: 4. Juli 2000 ;) Хотя, наверно для хорошей программы не страшно, но все таки....
LF_
Вроде вавы с тех пор не менялись :) Надо попробовать - попртить трек и посмотреть, что оно скажет :D

А текст - не надо каждое слово - так, общий смысл...
irage
если не дословно, а только общий смысл, то тогда через онлайн переводчик: вот что получилось
German
Меня бы конечно за такой перевод в инязе растреляли, но для машины достаточно неплохо. Общий смысл понятен :D
Можно рекомендовать . :rolleyes:
heineken man
Классный перевод, я знаю кучу людей которые по русски хуже пишут. :laugh: :o
prohojiy
в принципе,в общих чертах ясно, но хочется крикнуть
КАРАУЛ
по отношению к переводу естессна... :laugh:
irage
QUOTE (prohojiy @ 24-04-2003, 22:01)
в принципе,в общих чертах ясно, но хочется крикнуть
КАРАУЛ
по отношению к переводу естессна... :laugh:


Мда, извините, не удержался. Не совсем в тему, но хотелось бы процитировать классика:

CODE

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове

- Очень милые стишки, - сказала Алиса задумчиво, - но понять их не так-то легко. (Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла.)
- Наводят на всякие мысли - хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет...

(Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье)


:D