Advanced_User
@ 28-07-2003, 17:20
До этого мне попадались субтитры, представлявшие собой текстовый файл с информацией о времени показа текста.
Сейчас же имею 2 файла:
*.idx - примерно полмега
*.sub - примерно 37 мегов.
Чем всё это хозяйство смотреть ?
P.S. Поиском ответ не нашёл - странно.
VobSub поставить надо.
Это субтитры прямо с ДВД - они графические, а не текстовые, и там как правило несколько языков - можно выбрать нужный.
Advanced_User
@ 28-07-2003, 20:45
Можно поподробнее, пожалуйста ?
Я его ставил, но когда открываю фильм в BSPlayer'e, вместо фильма вижу узкую зелёную полоску в верхней части экрана.
Попробуй открыть WMP
Поиграйся с настройками VobSub - скажи always load subtitles, выставь там нужный folder.
Переименуй субтитры так, чтоб они назывались как фильм.
кажется в том же VobSub есть утилита, чтоб перевести их в текст. Она тебе показывает картинку буквы - а ты вбиваешь туда ее название. И так перебираешь весь алфавит, но довольно быстро выходит. :)
Advanced_User
@ 28-07-2003, 22:01
И ещё: я скачал этот фильм:
Amadeus (Director's Cut) (1984) .
Там AC3 звук и параллельно с озвучкой фильма какой-то разговор (видимо, с режиссёром). Причём звук такой громкий, что заглушает то, что в фильме и смотреть невозможно. Нельзя ли как нибудь это поправить ?
P.S. Как перевести субтитры в "нормальный" вид, я уже разобрался. :)
Advanced_User
@ 28-07-2003, 22:11
Удалил VobSub и "левый звук" пропал.
Ничего не понимаю :-(
korneliy
@ 30-09-2003, 10:45
Решил не начинать новую тему, спрашиваю в этой.
А можно перегнать эти субтитры (sub + idx) во что-нибудь меньшего размера?
Billy Bonce
@ 30-09-2003, 11:39
QUOTE (korneliy @ 30-09-2003, 10:45) |
Решил не начинать новую тему, спрашиваю в этой. А можно перегнать эти субтитры (sub + idx) во что-нибудь меньшего размера? |
korneliy
У тебя наверно субтитры в картинках , меньше их можно сделать по рецепту Jeddа - перевести в текст
QUOTE |
кажется в том же VobSub есть утилита, чтоб перевести их в текст. Она тебе показывает картинку буквы - а ты вбиваешь туда ее название. И так перебираешь весь алфавит, но довольно быстро выходит. |
korneliy
@ 30-09-2003, 13:17
2 Billy Bonce
Только я не могу найти эту утилиту в пакете VobSub 2.23. И мануалов касательно именно этого формата титров найти не могу...
Billy Bonce
@ 30-09-2003, 14:10
QUOTE (korneliy @ 30-09-2003, 13:17) |
2 Billy Bonce Только я не могу найти эту утилиту в пакете VobSub 2.23. И мануалов касательно именно этого формата титров найти не могу... |
korneliyХа, раньше (около года назад, была утилитка) :)
Тогда попробуй СабРип
http://zuggy.wz.cz/Хороший мануал по нему есть на doom9.org
Guides->Subtitles
korneliy
@ 30-09-2003, 15:51
Billy Bonce
Cпасибо, разобрался. Проблема была в том, что в user guide к SubRip написано "If you want you can load the corresponding IFO file by pressing Open IFO. This will show you the actual languages of the subtitle streams." Но нигде не сказано,что *.idx как раз и есть этот IFO-файл... :)
Billy Bonce
@ 30-09-2003, 16:23
korneliy
Для меня было открытием узнать что *.bup это тоже IFO-файл, только он BackUP IFO :)
Сергей Иванович
@ 05-03-2005, 16:00
Это всё интересно, но не подскажет ли кто утилитку, если такая существует, конечно, чтобы переводить такие вот субтитры с картинками в текстовый файл, но только чтобы в ней был не примитивный до ужаса самообучаюшийся OCR, как в SubRip, а нормальный. Дело в том, что мне нужно перевести в текст китайские иероглифы... "Самообучать" OCR в этом случае - полнейшее сумасшествие. :)
Billy Bonce
@ 05-03-2005, 17:29
QUOTE (Sergey Overkill @ 05-03-2005, 14:00) |
Дело в том, что мне нужно перевести в текст китайские иероглифы... "Самообучать" OCR в этом случае - полнейшее сумасшествие. :) |
А что за контент такой ценный, что требует таких титанических усилий как OCR китайских иероглифов? :w00t:
Мне тут подумалось, может быть задать этот вопрос одному из китайских релизеров, что появляются на нетлабе, уж кто кто , а они должены знать ... :)
Учитывая отсутствие китайского в FineReader-е - это неосуществимая задача. ;)
Сергей Иванович
@ 05-03-2005, 23:47
Billy Bonce
Не контент как таковой ценен, а то, что есть звуковая дорожка фильма, где герои говорят на мандарине, и есть субтитры, где всё это написано иероглифами, которые хотелось бы иметь возможность копипэстить в китайский онлайн словарь. Изучения языка для. Напрягать же кого-то, чтобы он перевёл картинки в текст сабрипом (а тому, для кого китайский родной, это должно быть не очень на много сложнее, чем нам с английским), мне немного неудобно... :)
Set
Ну, свет клином на файнридере не сошёлся... Притом похоже, что отсутствие китайского в нём - идеологическая штучка. Ибо OCR программ, переводящих китайские иероглифы в текст - куча. Но дело в другом. Можно, конечно, извлечь из VOB'а картинки, каждую из них по отдельности перевести в строчку текста, потом засунуть каждую в текстовый файл... Но это слишком долгая песня. :)