Forums -> Флейм -> "Буря в стакане"
| Full Version

Brait
www.kinokadr.ru/articles/2004/06/13/goblin.shtml
Pikachu
По мне его "крутые" переводы - сплошнои отстои, не качал, не качаю и не буду качать :pig:
Lord KiRon
Не ну чего ты так , "Братва и кольцо" и "Сорваные башни" было прикольно , "Буря в стакане" послабее намного , нельзя столько повторятся ...
Lab
а фильм snatch в негоблиновском переводе вообще смотреть вредно - весь колорит уходит ;)
heineken man
QUOTE (laborant @ 21-06-2004, 13:28)
а фильм snatch в негоблиновском переводе вообще смотреть вредно - весь колорит уходит ;)

То же самое с "Картами". :punk:
Я его прикольные переводы тоже никак не воспринимаю, а вот обычные с матами или без - очень нравятся. Да и его выбор фильмов для перевода с моим вкусом во многом совпадает, как и взгляды на окружающую действительность.
SecTa
QUOTE (laborant @ 21-06-2004, 13:28)
а фильм snatch в негоблиновском переводе вообще смотреть вредно - весь колорит уходит ;)

А чтоб колорит не уходил, нужно смотреть в оригинале ;)
Я ваще просто балдю от ангийского акцента и никакие переводы не могут передать тот самый колорит :D
Lab
Вот таких как товарщь SecTa нужно попросить не наступать на больные мозоли...
DopeFish
QUOTE (laborant @ 21-06-2004, 13:18)
Вот таких как товарщь SecTa нужно попросить не наступать на больные мозоли...

хы-хы
зы: я тожа инглиш уважаю :p
heineken man
Можно и в оригинале смотреть - не понять совсем треть содержания из-за языка выходящего за рамки разговорного, еще треть понять неправильно из-за незнания местной специфики, сленга, идиом, специфического юмора, бородатых американских/английских шуток и т.д - догадаться о содержании стреляльно-мазафакной последней трети - и гордо сообщать всем о том что фильмы смотрю только в оригинале. :diablo:
Только без обид пожалуйста - я не обобщаю, но знаю о чем говорю - у меня таких знатоков английского под боком имеется. :sick:
troll
QUOTE (heineken man @ 21-06-2004, 12:43)
Можно и в оригинале смотреть - не понять совсем треть содержания из-за языка выходящего за рамки разговорного, еще треть понять неправильно из-за незнания местной специфики, сленга, идиом, специфического юмора, бородатых американских/английских шуток и т.д - догадаться о содержании стреляльно-мазафакной последней трети - и гордо сообщать всем о том что фильмы смотрю только в оригинале. :diablo:
Только без обид пожалуйста - я не обобщаю, но знаю о чем говорю - у меня таких знатоков английского под боком имеется. :sick:

А есть и обратные случаи, когда какая-то игра слов, в оригинале понятная даже ребенку, просто не переводится, не имеет эквивалента.
LukWik
QUOTE (laborant @ 21-06-2004, 11:28)
а фильм snatch в негоблиновском переводе вообще смотреть вредно - весь колорит уходит ;)

прошу не считать наездом,
но не надо путать тёплое с мягким.
правильные переводы типа "Куш", "Карты деньги...", "Четверг" - это одно,
а "альтернативные" типа кольцовой эпопеи - совсем другое
troll
Кстати давно хотел предложить кое какие DVD-рипы на английском, поскольку переводов к ним нет.
Clockwise (John Cleese)
Life of Brian (Monty Python) - субтитры, правда нашел с сети.
Privates on Parade (John Cleese)
Jabbervokky (Terry Gilliam + Monty Python)
Time Bandits (Terry Gilliam)



В своё время скачал Eric The Viking (Terry Jones/John Cleese(Monty Python))

Говоря словами Маяковского:

"Английский бы выучил только за то,
что им говорил Монти Пайтон!!" :D
DopeFish
QUOTE (LukWik @ 21-06-2004, 13:56)
QUOTE (laborant @ 21-06-2004, 11:28)
а фильм snatch в негоблиновском переводе вообще смотреть вредно - весь колорит уходит ;)  

прошу не считать наездом,
но не надо путать тёплое с мягким.
правильные переводы типа "Куш", "Карты деньги...", "Четверг" - это одно,
а "альтернативные" типа кольцовой эпопеи - совсем другое

а в snatch'e никаких "приколов" и небыло. переведено, что говорят :rolleyes:
heineken man
QUOTE
есть и обратные случаи, когда какая-то игра слов, в оригинале понятная даже ребенку, просто не переводится, не имеет эквивалента.


Тест на непереводимость, неоднократно проверенный на англо- и ивритоязычной публике: Бизнес по русски:
Украсть ящик водки, продать, деньги пропить. :punk:

Зашибешься обьяснять зачем надо было так нерационально поступать. Не говоря уже об кажущемся отсутствии во всех неславянских языках эквивалента слова "пропить". :w00t: :fear2:
SecTa
QUOTE (heineken man @ 21-06-2004, 14:43)
Можно и в оригинале смотреть - не понять совсем треть содержания из-за языка выходящего за рамки разговорного, еще треть понять неправильно из-за незнания местной специфики, сленга, идиом, специфического юмора, бородатых американских/английских шуток и т.д - догадаться о содержании стреляльно-мазафакной последней трети - и гордо сообщать всем о том что фильмы смотрю только в оригинале.  :diablo:
Только без обид пожалуйста - я не обобщаю, но знаю о чем говорю - у меня таких знатоков английского под боком имеется.  :sick:

Да, я понимаю не всё, а процентов 80, ну а об остальном можно из контекста догадаться. К томуже есть такая замечательная вещь как субтитры (английские). Конечно, далеко не все фильмы легко воспринимаются по-английски, но такие колоритные вещи как Снетч, Карты деньги.., Braveheart, первая Матрица и всякие диснеевские и дримвоксовские мультики, для полного кайфа нуно смотреть в оригинале, ИМХО.
И вообще, уж лучше я чего-то недопойму чем переводчик криво переведёт, исказив при этом весь смысл фраз...
Да и актёрская работа дублёров, опять же. До сих пор я видел ОЧЕНЬ мало фильмов (и игр кстати), которые были бы действительно хорошо дублигованы. Навскидку: диснеевский Imperror's New Groove, J & Silent Bob strikes back и Minority Report.
Помнится, когда я впервые посмотрел Король Лев на английском - получил огромное удовольствие. Фильм воспинимается совсем по-другому. Пробалдел практически с каждой фразы :)
astra
Мне буря в стакане так себе....один раз посмотреть и забыть. Было много диалогов где я засыпал и запутывался.....

А ^Snatch^ или Криминальное чтиво в переводе гоблина ето потрясающе! В настоящем переводе, не юморном, гоблин мне очень понравился, равных нету.


QUOTE
Можно и в оригинале смотреть - не понять совсем треть содержания из-за языка выходящего за рамки разговорного, еще треть понять неправильно из-за незнания местной специфики, сленга, идиом, специфического юмора, бородатых американских/английских шуток и т.д - догадаться о содержании стреляльно-мазафакной последней трети - и гордо сообщать всем о том что фильмы смотрю только в оригинале

Лично я, ещё не встретил в своей жизни человека который смотря фильм на английском сможет записать в ручную со 100%, даже 90% точностью все слова сказанные в фильме. Даже тогда я не уверен что я понял бы все 100% приколов, что английских, что американских. Надо для етого там родится и сними жить. А без етого теряешь очень много .......(пример из русского: А я ещё и вышивать умею....кто поймёт весь прикол етой фразы в каком-нибудь фильме, если не смотрел простоквашено? Ответ 100% никто. Моя жена не смотрела етот мультик до недавнего времени, и никогда не понимала етого прикола, а она не иностранка). Так что подписываюсь под каждым словом heineken man
troll
Об чем базар, братва,
Я ни видел ни одного человека, даже в зеркале, который бы понял все 100% приколов на родном своём языке, а вы тут воду мутите :lol:
astra
QUOTE (troll @ 21-06-2004, 13:46)
Об чем базар, братва,
Я ни видел ни одного человека, даже в зеркале, который бы понял все 100% приколов на родном своём языке, а вы тут воду мутите  :lol:

Ггг :)

Вообще ты прав.

Но есть разница. Когда ты не понимаешь прикола на своём языке, ты точно знаешь где етот прикол начался и где закончился. В иностранном же языке ты никогда не знаешь чего же ты не понял на самом деле? Произношение? Английский? Прикол? Пока соображаешь чего не понял ещё 5 минут фильма прошло.

На русском же тоже самое. Я знаю, что я не знаю много слов на русском. Вон, сегодня Сатир употребил одно такое, не буду говорить где и о чём :) Но я точно знаю чего я не понял. А если встречается такое на иностранном? Ты не знаешь что именно произошло, подвёл ли тебя слух, твой английский или просто прикол с которым ты не знаком на английском?

А если теве перевели так круто как ето делает гоблин ...сидишь расслабленно не концентрируясь и задумываясь чего ты понял или не понял, а просто получаешь удовольствие. Лично я завидую белой завистью тем русско говорящим, которые смогут посмотреть фильм матрица на оригинале и действительно понять хотя бы 90%, плюс совершенно не устать от фильма! Тоесть смотреть фильм совершенно расслабленно. Лично я после просмотра фильма на английском устаю, в прямом смысле слова. Я смотрел недавно еффект бабочки ...думаю, что понял его на 90%, но блин сколько же мне ето стоило....я был уставшим после него, как после екзамена по английскому. Нафиг нужно скажем дружно мне такое здалось? Если бы я не напрягался...я бы понял о чём фильм и что произошло, а ку4а нюансов бы прошла мимо. Когда смотришь фильм, делаешь ето не из принцыпа пойму али нет? А ради того, что бы получить удовольствие и отдохнуть во время просмотра и телом и мозгами тоже!
troll
оставим в покое потешки со смехом за кадром.
Берем для примера, узкоспециальный юмор.
В каком месте начался и кончился прикол и был ли он, ты вообще можешь не знать.
Популярный прием в комедиях - один острит, а другой (лопух) - принимает всё за чистую монету, так что дело не в знании языка, а в знании нюанса, и не обязательно, что носитель языка окажется на высоте. Тут чувство юмора важнее. Я к примеру, могу малость поострить на финском, и не всякий финн поймёт, и дело не в языке. Есть традиционные формулы, - это конечно серьёзная вещь, для понимания юмора нужно знать популярные формулы, но тут уж ничего не поделаешь, для понимания юмора надо знать очень много, чего и носитель языка далеко не всегда знает. Да и актуальность имеет большое значение. Читаешь Ревизора Гоголя или Атта Тролль Гейне и без комментариев не въезжаешь. Во втором случае, к примеру, - не вьедешь вообще ни во что, учитывая, что вся эта поэма написана, как пародия на некие модные в свое время дела, о которых ныне сами немцы-то не помнят.
Или вот шутки музыкантов, или программистов.
Юмор во многих случаях непереводим вовсе.

А чтобы не уставать от оригинального текста, надо чаще смотреть на оригинале, и работа по транслейту постепенно переместится в область подкорки и не будет перегружать проц. :)
astra
QUOTE (troll @ 21-06-2004, 14:38)
А чтобы не уставать от оригинального текста, надо чаще смотреть на оригинале, и работа по транслейту постепенно переместится в область подкорки и не будет перегружать проц. :)

Я не могу согласится с тобой.

Конечно наверное у особенно талантливых людей так и есть.

А вот у среднего человека полуцается не совсем так как ему кажется. Да, такой человек сидит расслабленно, не напрыгаясь, всё проишодит в подкорке, и ему кажется, что он всё понимает. но на самом деле ето как раз тот случай что описал heineken man. Потому как если вдруг во время фильма спросить такого человека: Ой, а что он там сказал? я не расслышал? Такой человек посмотрит на тебя недоумёнными глазами и скажет: Хмм. Я тоже не расслышал, да ето и не важно, счас они будут аттаковать здание, об#единив в етой фразе примерно 15 минут диалогов из фильма. Такие люди действительно смотрят фильмы на английском, и всё понимают и отдыхают во время фильма....но лично я не хотел бы так понимать.
satir
Не смотрю фильмы на иностранных языках. Равно, как и развлекательную литературу-не читаю. Специальную-дело другое, а развлекательную, для удовольствия-НИ-КОГ-ДА...Жена читает-всякие романы, а я -не могу...Если только для засыпания...Тут шо -то на уровне физиологии. Просто-не получаю удовольствия и всё :) Равно, как и от просмотра фильмов. Русский яык-РУЛЗ (С)-Билли БОНС :)
troll
Не стоит путать понимание и искусством перевода. Чтобы перевести 15 минут текста грамотно на русский, нужно часа 2. Чтобы поверхостно - полчаса.
А смысл?
Если думаешь на другом языке, то для себя переводить не станешь, а когда тебя спросят, о чем это, вот тут и придется напрягаться. Так что проблема исчезает, если научиться думать на другом языке, словарный запас, легко восполняется контекстом, особенно, если не сам говоришь, а слушаешь другого.

Можно думать, что какой-то язык лучше, но когда научишься думать на другом языке и начнешь сталкиваться с тем, что не можешь на родном языке сформулировать фразу, которая на чужом складывается как дважды два и живет там со времён потопа, станет ясно, что Вавилон тут не при чем - народы шли разными путями и во всяком языке можно найти свои семантические перлы, недоступные в других.
optimist
Обсуждение "Бури в стакане" плавно переросло в самодоказательства лингвических способностей.
А я енту бурю посмотрел с удовольствием и посмеялся над древними шутками. Старею, наверное, если начали нравиться бородатые шутки. Хотя, если честно, то реклама водки в конец задолбала.
satir
2 troll
Нащёт перлов-мы енто, академиев не кончали...Знаком с двумя языками.-Английским (с глубокого детства) и немецким. Нащёт думать на них-чур меня, чур...А шо касаемо их богатства-это тема уже отдельной дискуссии, но-(ИМХО) с русским ни один из этих ВЕЛИКИХ языков не сравнится. (Нащёт Иврита, или скажем языков Угорско-финской группы ничо сказать не могу...Очень может быть, шо если научиться думать на ...ну скажем финском, то в голове сразу всё станет хорошо и здорово, жизнь будет веселей, перевод голливудского шедевра "Чёрный орёл приземлился"покажется вершиной человеческой мысли, а щастье придёт просто потому, что помидор красный (С)-"Мёртвый сезон".)Ну а язык Чехова и Толстого отдохнёт рядом с искромётным юмором таких близких всем нам финнов...ну, или, скажем,-венгров.Не надо путать Великое с...ну понятно с чем...Мы все -носители Великого языка! Великого! Данного нам свыше! И необыкновенно богатого! И говорить на нём-Щастье!И нет тут никакой патетики-констатация факта. :)
troll
ну пафос-то скажем, есть. А главное, не понятно, к чему всё это сказано.
Есть реальные формулы, которые в одном языке можно выразить в 2-3 слова, а в другом, как ни изворачивайся, это будет довольно пространный рассказ с лирическими отступлениями в область этнографии и истории. И в КАЖДОМ языке такие формулы есть. Об этом и шла речь на ВЕЛИКОМ и МОГУЧЕМ, но, повидимому, довольно сложном языке.
А про великость можно не продолжать, я по этому вопросу дискуссию поддерживать не собираюсь, ибо нахожу саму по себе тему глубоко порочной и бесперспективной. Русский язык - синтетический и великостью своей обязан языкам - участникам этого синтеза. И бить себя пяткой в грудь из гордости, что мама с папой оказались носителями сей славной речи, не вижу смысла и необходимости. Моей заслуги в том нет.

В фильме "Совсем пропащий" есть замечательный диалог Джима и Гека о языках.
Рекомендую! :)
satir
И бить себя пяткой в грудь из гордости, что мама с папой оказались носителями сей славной речи, не вижу смысла и необходимости. Моей заслуги в том нет.
1- "Заметьте-не я это предложил" (С)
2. Хоть бы краем глаза на это взглянуть
3.Ну,ясен перец-НЕТ тут ТВОЕЙ заслуги.
А главное, не понятно, к чему всё это сказано.
...на ВЕЛИКОМ и МОГУЧЕМ, но, повидимому, довольно сложном языке (С) -тролль :laugh:
Есть реальные формулы, которые в одном языке можно выразить в 2-3 слова, а в другом, как ни изворачивайся, это будет довольно пространный рассказ с лирическими отступлениями в область этнографии и истории.
Енто всё от образования, уровня интеллекта, упорядоченности мышления,общей культуры...ну и от темперамента зависит :D
В фильме "Совсем пропащий" есть замечательный диалог Джима и Гека о языках.
Рекомендую!

Мдааа... В моё время люди ЧИТАЛИ Марка Твена. И цитировали КНИГИ :p .Надо сказать, что в "Геккельберри Финне" такового диалога по всей видимости нет. (Если ты имеешь ввиду высказывание Джима по поводу французов, которые не могут говорить " по человечески"). Но Марк Твен написал не только "Тома Сойера" и "Геккельберри Финна". Есть у него и другие произведения. "Том Сойер за границей" к примеру. :)
ну пафос-то скажем, есть
Есть,есть...И пафос есть и"какава с чаем"(С)
И переведи, будь добр, это на ЛЮБОЙ ЯЗЫК и попробуй втолковать ИНОСТРАНЦУ
1. О чём идёт речь
2. Почему это должно быть смешно.
Просто мыэто находим смешным. Исторически. И таких примеров -МАССА. И переводы Гоблина-ЛУЧШЕЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО МОГУЧЕСТИ и ВЕЛИКОСТИ.
(я имею ввиду,конечно же, не сами переводы-одни лучше , другие -хуже). А ПОТЕНЦИАЛ языка,на котором можно делать такие шедевры, как "Шматрица"
Уточню. Для НАС-шедевры , не для американцев, :rolleyes: или, скажем, немцев...Им тяжеловато будет :lol:
SecTa
"Шматрица" - шедевр?! Мда-а... О вкусах, конечно, не спорят, но ЭТО Г. шедевром по-моему никак не назовёшь! :fear2:
troll
Странный ты однако носитель языка, Satir, - в одну сторону его только носишь.
Запросто начинаешь доказывать оппоненту то, что он только что приводил в качестве аргументов. На кой цитировать, не читая?
Ай-ай, обидели Марка Твена, может и переводчика надо было указать, коль уж речь о басурманском писателе?
По правде говоря, у меня сложилось впечатления, что ты не правильно понимаешь смысл отдельных высказываний. По крайней мере, ответы, совершенно не в тему. Причем, это явная тенденция, при всей неуемной словоохотливости.
И с чувством юмора как-то выборочно, "какава"? - понятно, собственные остроты? -тоже. И это всё?

Я уже высказывался относительно бесплодности предстоящей дискуссии, и последующие посты лишь подтвердили это.
Можешь разбить весь этот пост на буквы, выделить их красным и придраться к каждой. Если подобная практика тешит твоё самолюбие, пожалуйста - для хорошего человека ничего не жалко.
Однако, прошу прощения, но, к сожалению, больше не смогу составить тебе компанию, по причинам уже мной изложенным. Надеюсь, что доставил удовольствие.
Всего наилучшего.
satir
2 СекТа
"Шматрица" - шедевр?! Мда-а... О вкусах, конечно, не спорят, но ЭТО Г. шедевром по-моему никак не назовёшь!
Вот Йименно , уважаемый СекТа! Вот Йименно! Представь себе, шо я дал послушать твой любимый Драм н Басс (даже атмосферный :laugh: ) известному и весьма уважаемому деятелю культуры, знаменитейшему актёру и не менее знаменитому коллекционеру (музыки я имею ввиду)-господину Лановому. Ты , я думаю, слабо себе представляешь степень его возмущения подобного рода экспериментами. Ну и шо после этого? Мне прислушаться к чьей-то точке зрения? Или-иметь собственное мнение?Подумай об этом...
З.Ы.Я лично весь видеоряд Матрицы теперь исключительно с Гоблиновским текстом ассоциирую. А сцену полёта "Тринити" вспоминаю исключительно под" Я летала"...Такие дела, СекТа, такие дела... :p
2Тролль
Ай-ай, обидели Марка Твена, может и переводчика надо было указать, коль уж речь о басурманском писателе?
Ваще-то среди людей культурных это принято делать. ПРИ-НЯ-ТО, понимаешь? И -ВСЕГДА! Начиная от Винни Пуха ( в переводе Б.Заходера).И заканчивая Гамлетом (в переводе Б. Пастернака). Иничего зазорного, поверь, в этом нет.
И с чувством юмора как-то выборочно, "какава"? - понятно, собственные остроты? -тоже.
Мдаа..."Страшно далеки они от народа..." В.И. Ленин.
Там значок стоит. (С). Копирайт. "Брильянтовая рука". Спасибо, шо перепутал.
Странный ты однако носитель языка, Satir, - в одну сторону его только носишь.
А вот это -типичный пример твоего , доморощенного. Можно смеяться?
Надеюсь, что доставил удовольствие
Как всегда-не особо.Конструктив -отсутствует. Как всегда, повторюсь. :p
Lab
Сатир: мне понравилась шутка про указывание переводчика в скобках (оффтоп - я очень люблю Винни Пуха в переводе Захадера, с детства, цитирую его часто, а вот жене не нравится, говорит, что это не достойно взрослого человека - цитировать Винни)

а вот прикол с копирайтом на "какава с чаем" я не понял - кому принадлежит копирайт на эту фразу?
astra
QUOTE (troll @ 21-06-2004, 17:00)
Если думаешь на другом языке
 Пока что ето только моя мечта. Недорос ещё до думания на английском при прослушивании чего-либо. если начинаешь думать на том языке на котором говоришь, ето оооочень хороший признак, что ты на верном пути овладевания етим языком.  
 satir
QUOTE
Не смотрю фильмы на иностранных языках. Равно, как и развлекательную литературу-не читаю. Специальную-дело другое, а развлекательную, для удовольствия-НИ-КОГ-ДА...Жена читает-всякие романы, а я -не могу...Если только для засыпания...Тут шо -то на уровне физиологии. Просто-не получаю удовольствия и всё  Равно, как и от просмотра фильмов.

Я фильмы без русского перевода тоже не смотру, не кайф - так как не понимаю.
А вот художественные книжки ....я уже лет 6 на русском не читал :)
satir
а вот прикол с копирайтом на "какава с чаем" я не понял - кому принадлежит копирайт на эту фразу?
Эту фразу произносит Лёлик в "Брильянтовой руке".В ответ на высказывание пьяного Козодоева (в исполнении А.Миронова) о том, что " мне надо принять ванну, выпить чашечку кофе", Лёлик (А. Папанов) говорит " поехали к шефу, будет тебе там и кофе, будет и (многострадальная) какава с чаем. Кто автор самой шутки-точно сказать не могу. Актёры (по словам их друзей) очень много импровизировали. Но, скорее всего,
-Л.Гайдай. :) (режиссёр фильма)