Brait
@ 21-06-2004, 11:02
Pikachu
@ 21-06-2004, 11:43
По мне его "крутые" переводы - сплошнои отстои, не качал, не качаю и не буду качать :pig:
Lord KiRon
@ 21-06-2004, 12:06
Не ну чего ты так , "Братва и кольцо" и "Сорваные башни" было прикольно , "Буря в стакане" послабее намного , нельзя столько повторятся ...
а фильм snatch в негоблиновском переводе вообще смотреть вредно - весь колорит уходит ;)
heineken man
@ 21-06-2004, 14:34
QUOTE (laborant @ 21-06-2004, 13:28) |
а фильм snatch в негоблиновском переводе вообще смотреть вредно - весь колорит уходит ;) |
То же самое с "Картами". :punk:
Я его прикольные переводы тоже никак не воспринимаю, а вот обычные с матами или без - очень нравятся. Да и его выбор фильмов для перевода с моим вкусом во многом совпадает, как и взгляды на окружающую действительность.
SecTa
@ 21-06-2004, 14:59
QUOTE (laborant @ 21-06-2004, 13:28) |
а фильм snatch в негоблиновском переводе вообще смотреть вредно - весь колорит уходит ;) |
А чтоб колорит не уходил, нужно смотреть в оригинале ;)
Я ваще просто балдю от ангийского акцента и никакие переводы не могут передать тот самый колорит :D
Вот таких как товарщь SecTa нужно попросить не наступать на больные мозоли...
DopeFish
@ 21-06-2004, 15:34
QUOTE (laborant @ 21-06-2004, 13:18) |
Вот таких как товарщь SecTa нужно попросить не наступать на больные мозоли... |
хы-хы
зы: я тожа инглиш уважаю :p
heineken man
@ 21-06-2004, 15:43
Можно и в оригинале смотреть - не понять совсем треть содержания из-за языка выходящего за рамки разговорного, еще треть понять неправильно из-за незнания местной специфики, сленга, идиом, специфического юмора, бородатых американских/английских шуток и т.д - догадаться о содержании стреляльно-мазафакной последней трети - и гордо сообщать всем о том что фильмы смотрю только в оригинале. :diablo:
Только без обид пожалуйста - я не обобщаю, но знаю о чем говорю - у меня таких знатоков английского под боком имеется. :sick:
troll
@ 21-06-2004, 15:52
QUOTE (heineken man @ 21-06-2004, 12:43) |
Можно и в оригинале смотреть - не понять совсем треть содержания из-за языка выходящего за рамки разговорного, еще треть понять неправильно из-за незнания местной специфики, сленга, идиом, специфического юмора, бородатых американских/английских шуток и т.д - догадаться о содержании стреляльно-мазафакной последней трети - и гордо сообщать всем о том что фильмы смотрю только в оригинале. :diablo: Только без обид пожалуйста - я не обобщаю, но знаю о чем говорю - у меня таких знатоков английского под боком имеется. :sick: |
А есть и обратные случаи, когда какая-то игра слов, в оригинале понятная даже ребенку, просто не переводится, не имеет эквивалента.
LukWik
@ 21-06-2004, 15:56
QUOTE (laborant @ 21-06-2004, 11:28) |
а фильм snatch в негоблиновском переводе вообще смотреть вредно - весь колорит уходит ;) |
прошу не считать наездом,
но не надо путать тёплое с мягким.
правильные переводы типа "Куш", "Карты деньги...", "Четверг" - это одно,
а "альтернативные" типа кольцовой эпопеи - совсем другое
troll
@ 21-06-2004, 16:02
Кстати давно хотел предложить кое какие DVD-рипы на английском, поскольку переводов к ним нет.
Clockwise (John Cleese)
Life of Brian (Monty Python) - субтитры, правда нашел с сети.
Privates on Parade (John Cleese)
Jabbervokky (Terry Gilliam + Monty Python)
Time Bandits (Terry Gilliam)
В своё время скачал Eric The Viking (Terry Jones/John Cleese(Monty Python))
Говоря словами Маяковского:
"Английский бы выучил только за то,
что им говорил Монти Пайтон!!" :D
DopeFish
@ 21-06-2004, 16:06
QUOTE (LukWik @ 21-06-2004, 13:56) |
QUOTE (laborant @ 21-06-2004, 11:28) | а фильм snatch в негоблиновском переводе вообще смотреть вредно - весь колорит уходит ;) |
прошу не считать наездом, но не надо путать тёплое с мягким. правильные переводы типа "Куш", "Карты деньги...", "Четверг" - это одно, а "альтернативные" типа кольцовой эпопеи - совсем другое
|
а в snatch'e никаких "приколов" и небыло. переведено, что говорят :rolleyes:
heineken man
@ 21-06-2004, 16:12
QUOTE |
есть и обратные случаи, когда какая-то игра слов, в оригинале понятная даже ребенку, просто не переводится, не имеет эквивалента. |
Тест на непереводимость, неоднократно проверенный на англо- и ивритоязычной публике: Бизнес по русски:
Украсть ящик водки, продать, деньги пропить. :punk:
Зашибешься обьяснять зачем надо было так нерационально поступать. Не говоря уже об кажущемся отсутствии во всех неславянских языках эквивалента слова "пропить". :w00t: :fear2:
SecTa
@ 21-06-2004, 16:13
QUOTE (heineken man @ 21-06-2004, 14:43) |
Можно и в оригинале смотреть - не понять совсем треть содержания из-за языка выходящего за рамки разговорного, еще треть понять неправильно из-за незнания местной специфики, сленга, идиом, специфического юмора, бородатых американских/английских шуток и т.д - догадаться о содержании стреляльно-мазафакной последней трети - и гордо сообщать всем о том что фильмы смотрю только в оригинале. :diablo: Только без обид пожалуйста - я не обобщаю, но знаю о чем говорю - у меня таких знатоков английского под боком имеется. :sick: |
Да, я понимаю не всё, а процентов 80, ну а об остальном можно из контекста догадаться. К томуже есть такая замечательная вещь как субтитры (английские). Конечно, далеко не все фильмы легко воспринимаются по-английски, но такие колоритные вещи как Снетч, Карты деньги.., Braveheart, первая Матрица и всякие диснеевские и дримвоксовские мультики, для полного кайфа нуно смотреть в оригинале, ИМХО.
И вообще, уж лучше я чего-то недопойму чем переводчик криво переведёт, исказив при этом весь смысл фраз...
Да и актёрская работа дублёров, опять же. До сих пор я видел ОЧЕНЬ мало фильмов (и игр кстати), которые были бы действительно хорошо дублигованы. Навскидку: диснеевский Imperror's New Groove, J & Silent Bob strikes back и Minority Report.
Помнится, когда я впервые посмотрел Король Лев на английском - получил огромное удовольствие. Фильм воспинимается совсем по-другому. Пробалдел практически с каждой фразы :)
astra
@ 21-06-2004, 16:16
Мне буря в стакане так себе....один раз посмотреть и забыть. Было много диалогов где я засыпал и запутывался.....
А ^Snatch^ или Криминальное чтиво в переводе гоблина ето потрясающе! В настоящем переводе, не юморном, гоблин мне очень понравился, равных нету.
QUOTE |
Можно и в оригинале смотреть - не понять совсем треть содержания из-за языка выходящего за рамки разговорного, еще треть понять неправильно из-за незнания местной специфики, сленга, идиом, специфического юмора, бородатых американских/английских шуток и т.д - догадаться о содержании стреляльно-мазафакной последней трети - и гордо сообщать всем о том что фильмы смотрю только в оригинале |
Лично я, ещё не встретил в своей жизни человека который смотря фильм на английском сможет записать в ручную со 100%, даже 90% точностью все слова сказанные в фильме. Даже тогда я не уверен что я понял бы все 100% приколов, что английских, что американских. Надо для етого там родится и сними жить. А без етого теряешь очень много .......(пример из русского: А я ещё и вышивать умею....кто поймёт весь прикол етой фразы в каком-нибудь фильме, если не смотрел простоквашено? Ответ 100% никто. Моя жена не смотрела етот мультик до недавнего времени, и никогда не понимала етого прикола, а она не иностранка). Так что подписываюсь под каждым словом heineken man
troll
@ 21-06-2004, 16:46
Об чем базар, братва,
Я ни видел ни одного человека, даже в зеркале, который бы понял все 100% приколов на родном своём языке, а вы тут воду мутите :lol:
astra
@ 21-06-2004, 17:01
QUOTE (troll @ 21-06-2004, 13:46) |
Об чем базар, братва, Я ни видел ни одного человека, даже в зеркале, который бы понял все 100% приколов на родном своём языке, а вы тут воду мутите :lol: |
Ггг :)
Вообще ты прав.
Но есть разница. Когда ты не понимаешь прикола на своём языке, ты точно знаешь где етот прикол начался и где закончился. В иностранном же языке ты никогда не знаешь чего же ты не понял на самом деле? Произношение? Английский? Прикол? Пока соображаешь чего не понял ещё 5 минут фильма прошло.
На русском же тоже самое. Я знаю, что я не знаю много слов на русском. Вон, сегодня Сатир употребил одно такое, не буду говорить где и о чём :) Но я точно знаю чего я не понял. А если встречается такое на иностранном? Ты не знаешь что именно произошло, подвёл ли тебя слух, твой английский или просто прикол с которым ты не знаком на английском?
А если теве перевели так круто как ето делает гоблин ...сидишь расслабленно не концентрируясь и задумываясь чего ты понял или не понял, а просто получаешь удовольствие. Лично я завидую белой завистью тем русско говорящим, которые смогут посмотреть фильм матрица на оригинале и действительно понять хотя бы 90%, плюс совершенно не устать от фильма! Тоесть смотреть фильм совершенно расслабленно. Лично я после просмотра фильма на английском устаю, в прямом смысле слова. Я смотрел недавно еффект бабочки ...думаю, что понял его на 90%, но блин сколько же мне ето стоило....я был уставшим после него, как после екзамена по английскому. Нафиг нужно скажем дружно мне такое здалось? Если бы я не напрягался...я бы понял о чём фильм и что произошло, а ку4а нюансов бы прошла мимо. Когда смотришь фильм, делаешь ето не из принцыпа пойму али нет? А ради того, что бы получить удовольствие и отдохнуть во время просмотра и телом и мозгами тоже!
troll
@ 21-06-2004, 17:38
оставим в покое потешки со смехом за кадром.
Берем для примера, узкоспециальный юмор.
В каком месте начался и кончился прикол и был ли он, ты вообще можешь не знать.
Популярный прием в комедиях - один острит, а другой (лопух) - принимает всё за чистую монету, так что дело не в знании языка, а в знании нюанса, и не обязательно, что носитель языка окажется на высоте. Тут чувство юмора важнее. Я к примеру, могу малость поострить на финском, и не всякий финн поймёт, и дело не в языке. Есть традиционные формулы, - это конечно серьёзная вещь, для понимания юмора нужно знать популярные формулы, но тут уж ничего не поделаешь, для понимания юмора надо знать очень много, чего и носитель языка далеко не всегда знает. Да и актуальность имеет большое значение. Читаешь Ревизора Гоголя или Атта Тролль Гейне и без комментариев не въезжаешь. Во втором случае, к примеру, - не вьедешь вообще ни во что, учитывая, что вся эта поэма написана, как пародия на некие модные в свое время дела, о которых ныне сами немцы-то не помнят.
Или вот шутки музыкантов, или программистов.
Юмор во многих случаях непереводим вовсе.
А чтобы не уставать от оригинального текста, надо чаще смотреть на оригинале, и работа по транслейту постепенно переместится в область подкорки и не будет перегружать проц. :)
astra
@ 21-06-2004, 18:07
QUOTE (troll @ 21-06-2004, 14:38) |
А чтобы не уставать от оригинального текста, надо чаще смотреть на оригинале, и работа по транслейту постепенно переместится в область подкорки и не будет перегружать проц. :) |
Я не могу согласится с тобой.
Конечно наверное у особенно талантливых людей так и есть.
А вот у среднего человека полуцается не совсем так как ему кажется. Да, такой человек сидит расслабленно, не напрыгаясь, всё проишодит в подкорке, и ему кажется, что он всё понимает. но на самом деле ето как раз тот случай что описал heineken man. Потому как если вдруг во время фильма спросить такого человека: Ой, а что он там сказал? я не расслышал? Такой человек посмотрит на тебя недоумёнными глазами и скажет: Хмм. Я тоже не расслышал, да ето и не важно, счас они будут аттаковать здание, об#единив в етой фразе примерно 15 минут диалогов из фильма. Такие люди действительно смотрят фильмы на английском, и всё понимают и отдыхают во время фильма....но лично я не хотел бы так понимать.
satir
@ 21-06-2004, 18:53
Не смотрю фильмы на иностранных языках. Равно, как и развлекательную литературу-не читаю. Специальную-дело другое, а развлекательную, для удовольствия-НИ-КОГ-ДА...Жена читает-всякие романы, а я -не могу...Если только для засыпания...Тут шо -то на уровне физиологии. Просто-не получаю удовольствия и всё :) Равно, как и от просмотра фильмов. Русский яык-РУЛЗ (С)-Билли БОНС :)
troll
@ 21-06-2004, 20:00
Не стоит путать понимание и искусством перевода. Чтобы перевести 15 минут текста грамотно на русский, нужно часа 2. Чтобы поверхостно - полчаса.
А смысл?
Если думаешь на другом языке, то для себя переводить не станешь, а когда тебя спросят, о чем это, вот тут и придется напрягаться. Так что проблема исчезает, если научиться думать на другом языке, словарный запас, легко восполняется контекстом, особенно, если не сам говоришь, а слушаешь другого.
Можно думать, что какой-то язык лучше, но когда научишься думать на другом языке и начнешь сталкиваться с тем, что не можешь на родном языке сформулировать фразу, которая на чужом складывается как дважды два и живет там со времён потопа, станет ясно, что Вавилон тут не при чем - народы шли разными путями и во всяком языке можно найти свои семантические перлы, недоступные в других.
optimist
@ 21-06-2004, 22:41
Обсуждение "Бури в стакане" плавно переросло в самодоказательства лингвических способностей.
А я енту бурю посмотрел с удовольствием и посмеялся над древними шутками. Старею, наверное, если начали нравиться бородатые шутки. Хотя, если честно, то реклама водки в конец задолбала.
satir
@ 21-06-2004, 23:04
2 troll
Нащёт перлов-мы енто, академиев не кончали...Знаком с двумя языками.-Английским (с глубокого детства) и немецким. Нащёт думать на них-чур меня, чур...А шо касаемо их богатства-это тема уже отдельной дискуссии, но-(ИМХО) с русским ни один из этих ВЕЛИКИХ языков не сравнится. (Нащёт Иврита, или скажем языков Угорско-финской группы ничо сказать не могу...Очень может быть, шо если научиться думать на ...ну скажем финском, то в голове сразу всё станет хорошо и здорово, жизнь будет веселей, перевод голливудского шедевра "Чёрный орёл приземлился"покажется вершиной человеческой мысли, а щастье придёт просто потому, что помидор красный (С)-"Мёртвый сезон".)Ну а язык Чехова и Толстого отдохнёт рядом с искромётным юмором таких близких всем нам финнов...ну, или, скажем,-венгров.Не надо путать Великое с...ну понятно с чем...Мы все -носители Великого языка! Великого! Данного нам свыше! И необыкновенно богатого! И говорить на нём-Щастье!И нет тут никакой патетики-констатация факта. :)
troll
@ 22-06-2004, 00:01
ну пафос-то скажем, есть. А главное, не понятно, к чему всё это сказано.
Есть реальные формулы, которые в одном языке можно выразить в 2-3 слова, а в другом, как ни изворачивайся, это будет довольно пространный рассказ с лирическими отступлениями в область этнографии и истории. И в КАЖДОМ языке такие формулы есть. Об этом и шла речь на ВЕЛИКОМ и МОГУЧЕМ, но, повидимому, довольно сложном языке.
А про великость можно не продолжать, я по этому вопросу дискуссию поддерживать не собираюсь, ибо нахожу саму по себе тему глубоко порочной и бесперспективной. Русский язык - синтетический и великостью своей обязан языкам - участникам этого синтеза. И бить себя пяткой в грудь из гордости, что мама с папой оказались носителями сей славной речи, не вижу смысла и необходимости. Моей заслуги в том нет.
В фильме "Совсем пропащий" есть замечательный диалог Джима и Гека о языках.
Рекомендую! :)
satir
@ 22-06-2004, 01:16
И бить себя пяткой в грудь из гордости, что мама с папой оказались носителями сей славной речи, не вижу смысла и необходимости. Моей заслуги в том нет.
1- "Заметьте-не я это предложил" (С)
2. Хоть бы краем глаза на это взглянуть
3.Ну,ясен перец-НЕТ тут ТВОЕЙ заслуги.
А главное, не понятно, к чему всё это сказано.
...на ВЕЛИКОМ и МОГУЧЕМ, но, повидимому, довольно сложном языке (С) -тролль :laugh:
Есть реальные формулы, которые в одном языке можно выразить в 2-3 слова, а в другом, как ни изворачивайся, это будет довольно пространный рассказ с лирическими отступлениями в область этнографии и истории.
Енто всё от образования, уровня интеллекта, упорядоченности мышления,общей культуры...ну и от темперамента зависит :D
В фильме "Совсем пропащий" есть замечательный диалог Джима и Гека о языках.
Рекомендую!
Мдааа... В моё время люди ЧИТАЛИ Марка Твена. И цитировали КНИГИ :p .Надо сказать, что в "Геккельберри Финне" такового диалога по всей видимости нет. (Если ты имеешь ввиду высказывание Джима по поводу французов, которые не могут говорить " по человечески"). Но Марк Твен написал не только "Тома Сойера" и "Геккельберри Финна". Есть у него и другие произведения. "Том Сойер за границей" к примеру. :)
ну пафос-то скажем, есть
Есть,есть...И пафос есть и"какава с чаем"(С)
И переведи, будь добр, это на ЛЮБОЙ ЯЗЫК и попробуй втолковать ИНОСТРАНЦУ
1. О чём идёт речь
2. Почему это должно быть смешно.
Просто мыэто находим смешным. Исторически. И таких примеров -МАССА. И переводы Гоблина-ЛУЧШЕЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО МОГУЧЕСТИ и ВЕЛИКОСТИ.
(я имею ввиду,конечно же, не сами переводы-одни лучше , другие -хуже). А ПОТЕНЦИАЛ языка,на котором можно делать такие шедевры, как "Шматрица"
Уточню. Для НАС-шедевры , не для американцев, :rolleyes: или, скажем, немцев...Им тяжеловато будет :lol:
SecTa
@ 22-06-2004, 02:35
"Шматрица" - шедевр?! Мда-а... О вкусах, конечно, не спорят, но ЭТО Г. шедевром по-моему никак не назовёшь! :fear2:
troll
@ 22-06-2004, 05:11
Странный ты однако носитель языка, Satir, - в одну сторону его только носишь.
Запросто начинаешь доказывать оппоненту то, что он только что приводил в качестве аргументов. На кой цитировать, не читая?
Ай-ай, обидели Марка Твена, может и переводчика надо было указать, коль уж речь о басурманском писателе?
По правде говоря, у меня сложилось впечатления, что ты не правильно понимаешь смысл отдельных высказываний. По крайней мере, ответы, совершенно не в тему. Причем, это явная тенденция, при всей неуемной словоохотливости.
И с чувством юмора как-то выборочно, "какава"? - понятно, собственные остроты? -тоже. И это всё?
Я уже высказывался относительно бесплодности предстоящей дискуссии, и последующие посты лишь подтвердили это.
Можешь разбить весь этот пост на буквы, выделить их красным и придраться к каждой. Если подобная практика тешит твоё самолюбие, пожалуйста - для хорошего человека ничего не жалко.
Однако, прошу прощения, но, к сожалению, больше не смогу составить тебе компанию, по причинам уже мной изложенным. Надеюсь, что доставил удовольствие.
Всего наилучшего.
satir
@ 22-06-2004, 10:24
2 СекТа
"Шматрица" - шедевр?! Мда-а... О вкусах, конечно, не спорят, но ЭТО Г. шедевром по-моему никак не назовёшь!
Вот Йименно , уважаемый СекТа! Вот Йименно! Представь себе, шо я дал послушать твой любимый Драм н Басс (даже атмосферный :laugh: ) известному и весьма уважаемому деятелю культуры, знаменитейшему актёру и не менее знаменитому коллекционеру (музыки я имею ввиду)-господину Лановому. Ты , я думаю, слабо себе представляешь степень его возмущения подобного рода экспериментами. Ну и шо после этого? Мне прислушаться к чьей-то точке зрения? Или-иметь собственное мнение?Подумай об этом...
З.Ы.Я лично весь видеоряд Матрицы теперь исключительно с Гоблиновским текстом ассоциирую. А сцену полёта "Тринити" вспоминаю исключительно под" Я летала"...Такие дела, СекТа, такие дела... :p
2Тролль
Ай-ай, обидели Марка Твена, может и переводчика надо было указать, коль уж речь о басурманском писателе?
Ваще-то среди людей культурных это принято делать. ПРИ-НЯ-ТО, понимаешь? И -ВСЕГДА! Начиная от Винни Пуха ( в переводе Б.Заходера).И заканчивая Гамлетом (в переводе Б. Пастернака). Иничего зазорного, поверь, в этом нет.
И с чувством юмора как-то выборочно, "какава"? - понятно, собственные остроты? -тоже.
Мдаа..."Страшно далеки они от народа..." В.И. Ленин.
Там значок стоит. (С). Копирайт. "Брильянтовая рука". Спасибо, шо перепутал.
Странный ты однако носитель языка, Satir, - в одну сторону его только носишь.
А вот это -типичный пример твоего , доморощенного. Можно смеяться?
Надеюсь, что доставил удовольствие
Как всегда-не особо.Конструктив -отсутствует. Как всегда, повторюсь. :p
Сатир: мне понравилась шутка про указывание переводчика в скобках (оффтоп - я очень люблю Винни Пуха в переводе Захадера, с детства, цитирую его часто, а вот жене не нравится, говорит, что это не достойно взрослого человека - цитировать Винни)
а вот прикол с копирайтом на "какава с чаем" я не понял - кому принадлежит копирайт на эту фразу?
astra
@ 22-06-2004, 11:28
QUOTE (troll @ 21-06-2004, 17:00) |
Если думаешь на другом языке |
Пока что ето только моя мечта. Недорос ещё до думания на английском при прослушивании чего-либо. если начинаешь думать на том языке на котором говоришь, ето оооочень хороший признак, что ты на верном пути овладевания етим языком.
satir
QUOTE |
Не смотрю фильмы на иностранных языках. Равно, как и развлекательную литературу-не читаю. Специальную-дело другое, а развлекательную, для удовольствия-НИ-КОГ-ДА...Жена читает-всякие романы, а я -не могу...Если только для засыпания...Тут шо -то на уровне физиологии. Просто-не получаю удовольствия и всё Равно, как и от просмотра фильмов. |
Я фильмы без русского перевода тоже не смотру, не кайф - так как не понимаю.
А вот художественные книжки ....я уже лет 6 на русском не читал :)
satir
@ 22-06-2004, 11:57
а вот прикол с копирайтом на "какава с чаем" я не понял - кому принадлежит копирайт на эту фразу?
Эту фразу произносит Лёлик в "Брильянтовой руке".В ответ на высказывание пьяного Козодоева (в исполнении А.Миронова) о том, что " мне надо принять ванну, выпить чашечку кофе", Лёлик (А. Папанов) говорит " поехали к шефу, будет тебе там и кофе, будет и (многострадальная) какава с чаем. Кто автор самой шутки-точно сказать не могу. Актёры (по словам их друзей) очень много импровизировали. Но, скорее всего,
-Л.Гайдай. :) (режиссёр фильма)