Forums -> Флейм -> Какая гадость !
| Full Version

MAL
У меня бывают заскоки - некоторые фильмы мне очень нравятся
Например "5 элемент" смотрел на англ. и на немецком раз 100
Тут скачал на русском - Какая гадость - Фильм убит
Озвучен проффесионаломи - потеряно дофига
Не ! На русском не смотреть
satir
QUOTE (MAL @ 17-10-2004, 10:25)
У меня бывают заскоки - некоторые фильмы мне очень нравятся
Например "5 элемент" смотрел на англ. и на немецком раз 100
Тут скачал на русском - Какая гадость - Фильм убит
Озвучен проффесионаломи - потеряно дофига
Не ! На русском не смотреть

Я только хочу сказать, что это всего лишь ТВОЯ ПЕРСОНАЛЬНАЯ точка зрения.В моём представлении, Брюс Виллис , говорящий по-немецки-ПОЛНЫЙ МАРАЗМ!.Не говоря уж про Арнольда...В" Правдивой лжи", к примеру...Гадость -конченая...Немцы (имхо) ВАЩЕне умеют фильмы озвучивать. Шо же касаемо английского, то-это просто подлинник.Разницы особой не вижу с русским вариантом. Однако, фильмы с Луи де Фюнесом, где его озвучивает Кенигсон-САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ, САМОЗНАЧИМОЕ художественное произведение. К каждому конкретному случаю надо подходить КОНКРЕТНО. Меня ПОЛНОСЧТЬЮ устраивает русский вариант "Пятого элемента".
Bedolaga
"Пятый элемент" ходил с разными переводами.
Мне больше всего понравился перевод, который был еще на левых кассетах в те давние времена, когда фильм вышел.
Afed
одноголосый перевод на 5-м элементе, что раздавали донкихоты, вполне удачен :)


а про жуткие немецкие дубляжи соглашусь... особенно бесит, когда немцы выдумывают герою жуткий акцент, которого нет на самом деле...
piligrim
satir

а что за фильмы с Луи де Фюнесом, где его озвучивает Кенигсон? я сколько его фильмов не смотрел везде один и то же перевод. или ты его и имеешь в виду?
grif
недавно посмотрел фильм диворс ( развод ) с русским дубляжём. все актёры озвучивавшие французов жутко картавили - типа пытались изобразить французский акцент . у меня же просто сложилось впечатление , что набрали еврейских актёров из местечка :laugh:
вообще же впечатление , что старые дубляжи , ещё с советского периода - неплохие ( ну тогда и к делу подходили более основательно ) , а в последние годы уж лучше овервойс слушать .
безусловно , кто может лучше смотреть оригинал , а если есть титры , то это лучше перевода .
obaldin
QUOTE (grif @ 17-10-2004, 15:22)
старые дубляжи , ещё с советского периода - неплохие ( ну тогда и к делу подходили более основательно ) , а в последние годы уж лучше овервойс слушать

Увы, ничего удивительного. Когда у тебя есть кокуренты, которым "переводит", если это так можно назвать, какой-нибудь бывший технать, а зачитывают тексты - студенты (и хорошо еще, если студенты-актеры!), то у тебя нет возможности делать правильный дубляж, занимающий немало времени, с привлечением высококлассных специалистов и актеров. И на качестве ты не выедешь, так как народу в массе качество до лампочки. Если уж народ привык спокойно съедать прямую бессмыслицу в переводах, то что уж говорить про остальное..
Billy Bonce
Аригеналы - аЦЦтой, пиреводы Гоблена рулйат и ришають :punk:
Koldun X909
я уже писал об этом, но повторюсь, раз в тему: все голивудские и не только фильмы смотрю в оригинале(имется в виду фильмы на английском), ненавижу переводы и озвучки, меня они просто бесят, порой
FiL
Я очень долго был исключительно за переводы. Просто потому, что я хотел (и хочу) получать удовольствие от фильма, а не напрягаться пытаясь разобрать английскую речь. А потом уровень английского поднялся и ... и все-таки я до сих пор очень люблю нормально дублированные фильмы. А вот картавые одноголосые переводы - увольте. Ну а качество перевода - тут зависит. Иногда (сейчас не вспомню примеры, но такие были) перевод даже лучше выглядит, чем оригинал. Но к поделкам последних лет это не относится.
satir
QUOTE (piligrim @ 17-10-2004, 14:09)
satir

а что за фильмы с Луи де Фюнесом, где его озвучивает Кенигсон? я сколько его фильмов не смотрел везде один и то же перевод. или ты его и имеешь в виду?

Ну, мне трудно сказать, какие смотрел ты...Классика Кенигсона-Фантомас. :)
piligrim
satir

а как насчет серии про жандарма?
satir
QUOTE (piligrim @ 17-10-2004, 16:18)
satir

а как насчет серии про жандарма?

Не помню...Помню, что был какой-то фильм один, дублированный чуть ли не Демьяненко...(Шуриком)...По-моему( очень может быть, что я ошибаюсь)-"Замороженный". Так вот, смотретья его не смог ...При этом и Фюнеса и Демьяненко я очень люблю...Повторюсь-не помню, что за фильм.Было это ВАЩЕ-в другой жизни...Лет около30 тому назад...Если интересно-могу поднять архивы с Фюнесом-выяснить , кто переводил жандарма.
piligrim
очень интересно. посмотри пожалуйста. ты меня очень заинтересовал. я пересмотрел с Финесом все фильмы которые были и есть в осле и везде насколько помню Финеса переводил один и тот же голос
satir
QUOTE (piligrim @ 17-10-2004, 16:35)
очень интересно. посмотри пожалуйста. ты меня очень заинтересовал. я пересмотрел с Финесом все фильмы которые были и есть в осле и везде насколько помню Финеса переводил один и тот же голос

Человек, над которым смеешься
90 лет назад родился Луи де Фюнес

--------------------------------------------------------------------------------


Полное имя этого человека -- Луи-Жермен де Фюнес де Галарца. Он родился в семье юриста-аристократа, был некоторое время женат на внучке самого Ги де Мопассана, а в середине семидесятых удостоился ордена Почетного легиона. Но вошел в историю Франции, да и всего мира, вовсе не как наследник громкой фамилии и светский лев. В первую очередь Луи де Фюнес был самым смешным человеком, который когда бы то ни было появлялся на киноэкране.

О его жизни до того момента, пока Луи раз и навсегда не связал ее с кинокомедией, известно немного. Несмотря на происхождение, в молодости де Фюнесу пришлось побывать счетоводом, чистильщиком обуви, коммивояжером и декоратором. Первые шаги в области юмора он делал на радио и в парижских кабаре, играл на пианино, учился в актерской студии. Сразу после войны, в 1945 году, дебютировал в фильме Жана Стелли «Барбизонское искушение». Играл много и охотно, но вряд ли кто-то сегодня вспомнит большинство фильмов (их было более полусотни), в которых мелькал относительно молодой и тогда еще никому не ведомый актер. Все изменилось в 1958 году, когда де Фюнес сыграл браконьера Блеро в комедии «Не пойман -- не вор». С этого момента забыть это лицо, эту мимику, эти жесты было решительно невозможно. И без того небедный на комиков французский экран обрел нового идола, охотно принимающего богатые жертвоприношения в виде неуемного и ничем не сдерживаемого хохота.

Попытка рассказать о де Фюнесе академично и строго заведомо обречена на провал: вместо четких строчек все более обширной с каждом годом фильмографии перед глазами встают эпизоды навеки любимых фильмов -- и монотонное перечисление застревает в горле, превращаясь в непроизвольное, не совсем приличное, но абсолютно счастливое хрюканье. Вот он совершенно невообразимо приплясывает перед посетителем в своем кабинете: «Осторожно! Кресло -- на колесиках! Кресло -- на колесиках!» («Разиня»). Вот с изменившимся лицом извлекает из чемодана бюстгальтер («Оскар»). Вот рассказывает сказку о Красной Шапочке милейшим стриптизершам («Человек-оркестр»). Вот, наконец, в бессильной злобе лупит веслом по борту чужой яхты («Маленький купальщик»)... Каждый из этих моментов немедленно всплывает в памяти -- и остановить смех уже невозможно. И ведь это еще не все -- был еще и жандарм Крюшо из Сент-Тропеза, незадачливый раввин Якоб, мольеровский Гарпагон. Не стоит забывать, что именно де Фюнес обеспечил триумф серии фильмов о Фантомасе -- по-хорошему, картина Андре Юннебеля, вроде бы пародировавшая заокеанскую джеймсбондиану, а на самом деле открывшая для французского развлекательного кино абсолютно новые горизонты, должна была справедливости ради называться не «Фантомас», а «Комиссар Жюв». Именно он -- человечек с механической рукой, выскакивающей из-под полы пиджака в самый неподходящий момент, истерик-коротышка с наполеоновскими амбициями, укротитель механической кровати -- а вовсе не сверхзлодей с лягушачьей головой был главным героем этих уморительных лент. Наконец, «Большая прогулка» -- пожалуй, лучшая французская кинокомедия всех времен и один из самых смешных фильмов в истории кино вообще. В компании с другим весьма забавным типом, Бурвилем, де Фюнес одним махом побеждал фашистских оккупантов, заменив собой все французское Сопротивление. Но для зрителей знакомство с приключениями маляра и дирижера было ничуть не менее фатально, чем для балбесов-фрицев. «Мне наплевать на Питера, впрочем, как и вам тоже! Вы отправились туда только потому, что хотели лишний раз встретиться с внучкой кукольника! С внучкой кукольника!» Никакие психотропные средства и электрошок не производят на мозг такого всесокрушающего впечатления, как выражение лица и постановка рук де Фюнеса в тот момент, когда он пытается изобразить эту самую «внучку кукольника». В человеческом языке пока что не придумали и вряд ли когда-нибудь изобретут слово, которым можно это описать. Это -- де Фюнес. И этим сказано все.

У нас его знали очень хорошо и по праву обожали. Немалую роль тут сыграл абсолютно гениальный дубляж (в советском прокате артиста практически неизменно дублировал Владимир Кенигсон) -- и с приходом картин де Фюнеса на видео многие были обескуражены: «настоящий» де Фюнес, подобно Курту Воннегуту из известной байки, сильно проигрывал в оригинале. Впрочем, Луи явно отнесся бы к этому с пониманием -- ему и самому в течение долгих лет пришлось озвучивать в прокате Франции фильмы с участием великого комика Тото.

Как бы там ни было, де Фюнес всегда оставался де Фюнесом. Его творческое кредо укладывается в известную русскую поговорку «смех, да и только» -- никакого второго плана, никаких невидимых миру слез, никаких неожиданно-трагических ноток. Только выпученные глаза, утиная походка, несносный характер, крайняя подозрительность и одновременно неумение видеть дальше своего выдающегося носа. Над де Фюнесом хочется просто хохотать -- не задумываясь о том, как ты выглядишь со стороны, не обращая внимание на лопнувшие брюки и раскатившиеся в разные стороны жилетные пуговицы. Единственную свою профессиональную награду -- почетный «Сезар» за вклад в киноискусство -- де Фюнес получил за три года до смерти в 1983 году от сердечного приступа. Но такому человеку в принципе не нужны никакие регалии. Достаточно того, что при виде в титрах его сокращенного аристократического имени приходится забыть все дела и устраиваться у экрана поудобнее. Отложив на безопасное расстояние колюще-режущие предметы и хрупкие стеклянные безделушки. А то мало ли что...
Статья от 02.08.04 Такчто, думаю, что всё-таки ЖАНДАРМ -это Кенигсон. :)
piligrim
тогда я с твоей оценкой озвучки Кенигсона согласен. да здравствует Кенигсон :punk: :laugh:
gene
К сожалению, он давно умер. :( http://www.krugosvet.ru/articles/100/1010045/1010045a1.htm