Forums -> Работа с видео и аудио -> Помогите !
| Full Version

KolDunchiK
Есть фильм на английском .. скачал к нему русский перевод ... акак его в фильм запихнуть ? Обьясните !!! Я этого ни разу не делал еще .
doktor123
Вот оно
http://divx.ipc.ru/article.php?sid=19&mode...=thread&order=0
Zyama
вот здесь тоже
страниц так на 60 :D :D :D обо всем

и вот здесь чота только открывается не всегда :crazy:

Vlad_R
a попроще без распаковки mp3 -> wav и без синхронизации.
Если mp3 подходит?
Vlad_il
Если ты про Импоситор то тебе толко ВиртулДуб нужен если в прицепе как накладывать перевод то тут я статейку нацарапал. Если какие вопросы стучи на ПМ или Аску.

Статья

Уточни что тебе надо :xmas:

Бог в помощь

Best regards.
Vlad.
Zyama
если МР3 подходит, нету места, времени, просто лень.... и т.д. то возьми NanDub - поискать можно на www.google.de или на doom9.org

потом File-->Open video file (*.avi)
Audio-->Secondary Stream-->MP3 audio
Video-->Direct stream copy
File-->Save as AVI

через пару минут можно наслаждаться кином :xmas:

ЗЫ на меня тут ругались, что метод "двухпотокового аудио" жрет много ресурсов системы = зато можно делиться потом кином с аборигенами, я вот немцам знакомым поставил BSPlayer, показал как аудио потоки переключать - сидят, смотрят кино на своем аборигенском языке :laugh:
Vlad_il
Ты забыл сказать что это + 50-100m к размеру
Zyama
QUOTE (Vlad_il @ 06-08-2002, 03:14)
Ты забыл сказать что это + 50-100m к размеру

это мне наверное :rolleyes:
да, добавляет, НО не 50-100 =-> перевод-то обычно моно и 64 kbit/s за глаза... итого + 20-50
вот скачал я реакторовский релиз (Vanilla Sky к примеру) звук там 256kbit/s и на аглицком :blink: ну нафига он мне такой ? мне и 192 хватит :p - пережал, вот и свободное место :xmas:

лана, это во флейм перетечет через пару постов :D "что лучше и как..."
Vlad_il
Нет ту не какова флейма. Разговор в тему идет.

Ну и кто кроме BSPlayer еще второй поток понимает ?

Zyama
я все смотрю WinMedia- второй поток берет и 6 и 7-я версия, проблем не было ни разу :rolleyes:
а BS - так, для разделения потоков, когда по-немецки посмотреть захочется :crazy:
Vlad_il
ОК а как насщет синхронизации если разезд есть?
или если звук друой цчастатой запакован.
Zyama
синхру в NanDube можно подогнать, но не много...
обычно я СНАЧАЛА свожу оригинальный звук с картинкой, а потом в Cool'e подгоняю перевод - почти все переводы, что достаются под NTSC сделаны, приходится в 104,****** % подгонять - это все в WAV'е делаю, потом Razor'oм заворачиваю как надо в МР3 ...
или вся схема тебя интересует ?
Vlad_il
если в Cool'e подгоняеш какие проблемы сразу mixdown сделать :)
Zyama
QUOTE (Zyama @ 06-08-2002, 02:17)
= зато можно делиться потом кином с аборигенами, я вот немцам знакомым поставил BSPlayer, показал как аудио потоки переключать - сидят, смотрят кино на своем аборигенском языке  :laugh:

Vlad_il
Ок толко если шарить будеш что-нибудь собщи чтоб я лишний поток на немецком выкинул :D
Zyama
и будешь смотреть как машины беззвучно ездят ???
второй поток - это ТОЛЬКО перевод
natl
QUOTE (Vlad_il @ 06-08-2002, 05:13)
Нет ту не какова флейма. Разговор в тему идет.

Ну и кто кроме BSPlayer еще второй поток понимает ?

http://www.neurosoft.ru/alloy/i_about.php
VxWorks
В директории TMPGEnc есть поддиректория Template.
В ней есть всего три файла - SuperVideoCD (NTSC).mcf (для SVCD NTSC),
SuperVideoCD (NTSCFilm).mcf (для SVCD делаемого из фильма (пленки))
и SuperVideoCD (PAL).mcf (SVCD для ПАЛ).

Генк = TMPGEnc
UnrealVladisla
QUOTE (Vlad_il @ 06-08-2002, 05:13)
Нет ту не какова флейма. Разговор в тему идет.

Ну и кто кроме BSPlayer еще второй поток понимает ?


Стандартный медиа плейер понимает, если vobsub поставить. И титры он тогда тоже берёт.

Теперь к вопросу об сливании русского звука (перевода) во второй поток.
Да, русский будет. Но оригинального звука-то не будет. Будет слышно только переводчика. А это не есть гуд.
Zyama
QUOTE
Да, русский будет. Но оригинального звука-то не будет. Будет слышно только переводчика. А это не есть гуд.

ну я то смотрю :xmas: и народ релизы скачивает и никто не плюется и камнями никто не бросается, что машины как воздушный шар подбираются :p :p :xmas:

спроси тех, кто скачал с меня America's Sweethearts, Get Carter или Sweet November

UnrealVladisla
Я говорю про ситуацию, когда во второй поток пишется перевод. Именно перевод, а не сведённый оригинальный звук с переводом.
Я сам по жизни в два потока фильмы делаю.
Ringlord
2Zyama, не могу найти как их (переводы) ты в Cool'е на 104% растягиваешь? Помоги :up:
Filmrus
QUOTE (UnrealVladisla @ 07-08-2002, 10:40)
Я говорю про ситуацию, когда во второй поток пишется перевод. Именно перевод, а не сведённый оригинальный звук с переводом.
Я сам по жизни в два потока фильмы делаю.


В bsplay есть функция играть первый поток, второй или все вместе. Ставь все играть и все будет, и оригинал и перевод.
Zyama
CoolEdit2000
выделяю ВЕСЬ трек (можно и часть :xmas: потом
Transform-->Time/Pitch-->Stretch
в Stretch окне изменяешь Time Stretch движком (только целые значения) или прямо в окно вводишь что надо...
Pitch Shift сдвигает частоту - удобно, когда "бубнящий" перевод - поднимаешь частотку чуть и "пионерским голоском" :xmas: :laugh:
в CoolPro я не разбирался, хотя он и удобнее - плугины для мультиканала ставить не надо, вроде и ресурсов жрет поменьше :D но старый пока привычнее :xmas:
попробуй, если не получится - в выходные могу скрины сделать
QUOTE
В bsplay есть функция играть первый поток, второй или все вместе. Ставь все играть и все будет, и оригинал и перевод

во во, прислушайтесь к мнению аксакала :xmas:

Ringlord
Спасибо большое за обьяснения :) Таперича дело побыстрее двигаться будет ;)

2Filmrus, а не проще на второй канал просто сведённый канал кидать (ведь надо ещё уровень у перевода задирать) хотя, конечно, так места больше понадобится :(
Zyama
2Ringlord а ты подрезаешь что ли перевод через каждые 3-5 минут ?
я иногда тоже :up: но после Time Stretch (если промахиваюсь чуть-чуть с коэффициентом или перевод изначально "выстреливает")
ЗЫ чуть чуть = 0,00001-*- 0,00003 вычислять надо все же стараться точно :music:
Ringlord
Да иногда приходится ещё круче, сегодня накладывал на "Ice Age" перевод Glanz'a, так там вообще внутри куска не было... Видно на "экранке" этот участок отсутствовал :cry:

З.Ы. А сам перевод рулез :xmas:
Vlad_il
QUOTE (Ringlord @ 07-08-2002, 13:40)
Да иногда приходится ещё круче, сегодня накладывал на "Ice Age" перевод Glanz'a, так там вообще внутри куска не было... Видно на "экранке" этот участок отсутствовал  :cry:

З.Ы. А сам перевод рулез  :xmas:


Тоже мне проблемы. Куска перевода нет. :D
Я скачал субтитры на русском распичатал недостаюшие фразы и в Cool Edite(неотходя от кассы) подключил микрофон и надиктавал 4 фразы в нужном месте. :p Делов то. :D .

Zyama
QUOTE
Тоже мне проблемы. Куска перевода нет.  
Я скачал субтитры на русском распичатал недостаюшие фразы и в Cool Edite(неотходя от кассы) подключил микрофон и надиктавал 4 фразы в нужном месте.

COOL :D :D

ответь мне, кто эти фразы надиктовал ??? :o
Vlad_il
Гоблин. Я там кажись только приятного просмотра пожелал. А нет это в Скоби доо было :laugh:

И непомню или в Supernova или в Event Horizon Всем с форума привет передовал. :music:

Zyama
просмотр был приятным :D :D :D ;)
spina
Вопрос к знатокам.

Я учусь всему тут на форуме. А вот про такое вроде еще ни читала.

Скачала я Princess Mononoke, ну и перевод к нему от Glanzа. Так вот в архиве четыре файла МР3. Мне их теперь что, склеивать или как?

У меня и так уже голова кругом от всех этих NanDubов и VirtualDubов, а про Cool Edit Pro вообще молчу.


И еще. Может кто подскажет, где можно найти описание этого Cool Edit на русском, а то с английским у меня мягко говоря неважно, и я как мартышка жму на кнопки, что в статейках написаны, а смысла, что делаю не понимаю.

Заранее благодарна за помощь.

:)
Zyama
QUOTE
Так вот в архиве четыре файла МР3. Мне их теперь что, склеивать или как?
да, попадалово :(
на пальцах и без миним. хнания прЭдмЭта объяснить будет сложно ;)
я бы эти 4 файла сначала в wav перекинул, потом только клеил...
а сводить-то как приятно будет, зато уже wav готовый будет :laugh:
но 4 - это еще не много :D какой-то добрый человек перевод на Rush Hour 1 штук на 20 !!! поделил :cry: я пока собрал все перевспоминал всех его родственников до пятого колена :xmas:

если серьезно, попробуй начать с чего нибудь попроще - чтоб сразу подходило :p

читать обо всем здесь здесь и еще здесь

QUOTE
и я как мартышка жму на кнопки, что в статейках написаны, а смысла, что делаю не понимаю

господи, помоги ей :xmas:
spina
Я уже попробовала, что попроще.

IMPOSTOR скачала и звук к нему. Ну и того-сь, вроде получилось. Правда пришлось по форуму основательно полазить. И хочется сказать огромное спасибо Всем, кто тут терпеливо, нам, неумехам, все объясняет.

И за ссылки спасибо. Поштудирую.

И тогда, по дороге, еще один вопрос. Где мне лучше "склеивать" эти файлы. В какой проге это лучше и удобней делать. До сих пор, я более менее общалась только с Nero Wave Editor.

Vlad_il
У меня на скуби доо было 5 мп3 файлов с переводом от Glanzа. кроме того нарезаных как попало. То-есть надо было между ними пробелы вставлять. Склеивать не было смысла так как в местах склейки получалася бешаная рассинхронизация.

Я Cool Editom Содрал звук с фильма и прикладывал по очереди. выравнил один за ним следусший загружаю. Потом если хотите отделно выравненый перевод, отметьте все дорожки с переводом и Edit-->MixDown---> all selected Wavs, Или есть кноpка сверху я ей ползуюсь.

Новый файл сохроняете как вам нравится.
spina
To Vlad который il
:)

Я, между прочим, статью твою, уже наверное наизусть знаю. :)

Но, у меня, почему-то этот чертов Cool Edit виснет, когда я ему говорю insert ->Audi From Video File . И он не жужжит хардом, а висит..Я ему уже и взятку предлагала, и магарыч, и угрожала всяко разно, а он ни в какую - висит, как та... :(

И еще. Объясни, как "их прикладывать" по очереди, плзз...

Каждый файл в отдельном треке?



Vlad_il
Это злосный Nimo pack. Его рук дело. Многим жизнь портит.
Он кодаки одним местом вперёд ставит. Кстати из за этого даже при просмотре у некоторых хрипит свистит. Его надо убрать, и по оделности только нужные кодаки поставить. Как минимум надо AC3 и Lame mp3 codek они есть на www.sharereactor.com

Думаю лутше спросить у какого-нибудь гуру по кодакам. Я сними толком неразабрался.
Vlad_il
Кстати если зделаеш uninstal нимо незабудь DivX5.02 проинсталировать еще раз.
spina
Уже все сделала... :)

Спасибо...Cool Edit чуть не хрюкал, когда Аудио из фильма вытягивал...

А насчет того, как теперь файлы перевода по очереди прикладывать - не подскажешь?

Научи, а? Так хочется самой все делать, чтобы не ждать, когда кто-нибудь сделает и запостит... :D
spina
Последний вопрос снимаю... Уже разобралась сама...

Этот перевод тоже нарезан грубо... :(
Vlad_il
Bog v pomosh

spina
Ну, вот...
Можете меня поздравить.

Первая попытка завершилась успешно.

Процесс накладывания перевода на фильм проходил мучительно и долго. Где там обещанные Vladом 2-3 часа. Ушло все 5... :laugh:

Но у меня все получилось!!! По мнению домашних, неплохо... ;)

Всем спасибо за помощь.
Vlad_il
nu eto ot perevoda zavisit :)

A Gde filma ?
spina
QUOTE (Vlad_il @ 09-08-2002, 07:21)
nu eto ot perevoda zavisit  :)

A Gde filma ?




А если еще вспомнить о полном отсутствии опыта, то можно предположить, что справилась я вообще за минимальный отрезок времени. :D


А фильм тут: http://www.netlab.e2k.ru/forum/index.php?a...t=ST&f=2&t=3804
Niclaus
QUOTE (spina @ 08-08-2002, 07:24)
И еще. Может кто подскажет, где можно найти описание этого Cool Edit  на русском, а то с английским у меня мягко говоря неважно, и я как мартышка жму на кнопки, что в статейках написаны, а смысла, что делаю не понимаю.

Пусть с опозданием на месяц, но всё же хочу порекомендовать тебе прочесть это!
Довольно толковое описание CollEdit на русском.
Хотя лучший учитель - опыт :)
spina
Спасибо огромаднейшее. До сих пор, я свой опыт набирала исключительно путем проб и ошибок. Скачала альбом Janis Joplin Pearl. А он оказался одним мр3 файлом. Вот вы бы надо мной посмеялись, как я его в Cool Edit резала.

Еще раз спасибо. Поштудирую. :)