Zyama
@ 25-08-2002, 13:30
собственно сабж см выше :laugh:
о наложении перевода поговорить ? - мона :xmas:
Проголосовал за пункт 3. Смотрю фильмы с оригинальной дорожкой. Наилучший вариант - если можно найти к фильму еще и субтитры (я смотрю с английскими, жена - с русскими, а дочка предпочитает титры на иврите).
Vlad_il
@ 25-08-2002, 15:04
Проголосовал за пункт 1. Без потери качества изображения или звука обычно не залазит на диск.
Ringlord
@ 25-08-2002, 15:16
Проголосовал за "второй поток", но хотелось бы знать какой второй поток?
1. Чистый перевод (при проигрывании плеер микширует его с оригинальной дорожкой).
2. Смикшированный (оригинал+перевод).
В первом случае должно по идее экономиться место, да и избыточной она получается при варианте 2...
Zyama
@ 25-08-2002, 16:12
2Vlad_il я знал, я знал ... :D
ты не сможешь пройти мимо :D
повторюсь по поводу потери качества :xmas:
зы 11 голосов, пока уверенно лидирует второй поток :p
да, под "вторым потоком" я подразумевал ТОЛЬКО перевод
micha
@ 25-08-2002, 18:43
3.
уж лучше на англ\нем чем бубнящий русский .
кроме того на англ - ещё и язык учишь :-)
А я и крадущегося дракона на китайском смотрел, вот такой вот извращенец. :p По моему от наложеного перевода "соль" теряется.
Brait
@ 26-08-2002, 06:05
А по поводу качества переводов у меня сложилось сильное отрицательное мнение, что большинство переводов делается по следующей схеме: собирают 3-5 переводчиков, садят на тулья перед экраном, и включают фильм на оригинале. Они его смотрят, слушают, запоминают. А потом им дают ручки с бумагой, отрубают нафиг звуковоспроизведение, и переводчики по немому изображению и собственной памяти делают нам "переводы"...
Ну а как еще подумать, когда однозначные фразы умудряются так исковеркать...! Ууууу, блииин....
Сергей Иванович
@ 26-08-2002, 10:53
Brait
Именно!
Я вот очень мало интересуюсь таким видом искусства, как кино. Поэтому те редкие фильмы, которые я смотрел ранее, я смотрел с переводом и в ус не дул. Но пару месяцев назад я посмотрел фильм, который меня зацепил так, что и сейчас я ещё не вполне успокоился, и время от времени смотрю его ещё... :) Так вот, первый раз я его смотрел с переводом, вернее - дублированный (кстати, меня бесит, когда детей дублируют голосами старых трансвеститов(-ок)), но меня всё время сверлила мысль, что что-то не так. Те редкие английские фразы, которые удавалось расслышать из под дубляжа, очень часто не имели ничего общего с русским переводом. И вот когда я взял, да и посмотрел этот фильм в оригинале, с английскими субтитрами, ибо пока ещё не очень воспринимаю английскую речь на слух - я понял в чём дело. Там не было правильно переведено ни одной фразы. Некоторые фразы, которые можно считать ключевыми для сюжета, зачастую были переведены чуть ли не с противоположным смыслом! Кошмар!
Для себя я решил так: если кто-то мне порекомендует какой-нибудь классный фильм, я буду его смотреть только в оригинале. Если он конечно на английском... :)
Vlad_il
@ 26-08-2002, 11:03
Так чувствую пора просить открыть новую тему про изучению аглицкова языка с американским уклоном. :devil:
NetKiller
@ 26-08-2002, 14:49
А как быть тем кто в школе немецкий учил ;) :( ?
Vlad_il
@ 26-08-2002, 16:21
Только предупреждай если Немецкий основным потоком. А то я привык аглицкий подслушивать. :xmas:
Во-во. Немецкий первым потоком - это предупреждать надо! И как может у Голливудского фильма *оригинальный* звук быть немецким? :unsure:
Zyama
@ 26-08-2002, 18:53
так, все !!!
буду кодить с битрейтом 250, впихивать ВСЕ возможные звуки и предупреждать НЕ БУДУ !!! :laugh: :laugh: :laugh:
запинали, блин, панимашь :p
Serega_Aachen
@ 26-08-2002, 21:23
если хороший рип то вклеивай, а если с кассеты или с кино то вторым потоком. фильмов на английском - немецком полно везде. так что не стоит обращать внимания на эти голоса
lkonstan
@ 27-08-2002, 15:35
2Vlad_il
Чего-то ты давно фантастики не релизил....... :(