Forums -> DVD видео -> Плохой Санта
| Full Version

syron
Название: Плохой Санта / Bad Santa
Режиссер: Terry Zwigoff
В ролях: В ролях: Билли Боб Торнтон /Billy Bob Thornton/, Тони Кокс /Tony Cox/, Брент Келли /Brett Kelly/, Берни Мак /Bernie Mac/, Лорен Грэм /Lauren Graham/, Джон Риттер /John Ritter/
Информация: комедия, Miramax Films, 2003
Языки: русский, перевод от Гоблина
Формат: Образ диска, разм. 4,2Gb, Video:NTSC 16:9, Audio:ac3 stereo
Ссылка: Link
Нахождение: Torrent
О фильме: Вилли Стоук не совсем обычный Санта Клаус из супермаркета, каждый год в канун Рождества он грабит очередной торговый центр, переодевшись в Святого Ника. Но, неожиданно все меняется, когда Вилли знакомится с подростком, который принимает его за самого настоящего Санта Клауса...
Выпущено: Miramax Films
Продолжительность: 1:31
Язык: Русский, перевод от Гоблина

Образ DVD-R в формате .img без меню и экстра

Релиз: Syron's custom DVD

Видео: NTSC 16:9
Звук: ac3 stereo
Шибзик
QUOTE (syron @ 12-03-2005, 07:19)
Язык: Русский, перевод от Гоблина 

В смысле только перевод гоблина, или присутствует ещё офицальный дубляж.
Перевод гоблина невозможно слышать. Такой мат, что уши вянут.. просто скотство какое-то.


Ну и не плохо было бы опросы создавать пред тем как начинать раздачу.
Может у кого-то найдётся версия получше чем у тебя.
L3ON
Перевод Гоблина Такои Мат ...Потомушто в филъме Мат через каждие 3 слова.....

А то што он не создал Опрос - это плохо ....
Шибзик
Английский мат это всё-таки нечто другое в отличие от русского.
И воспринимается он немного иначе.
Ты хоть раз слышал, чтобы в русских фильмах матерились?
L3ON
Я согласен....!!! на все 100%...НО так ведъ...Это Переводил Гоблин..не так ли.....А ты разве не знаеш какие у него переводы....( типо Точные )....

Нее Незнаю ..как Вам....Но токие филъмы Переводитъ вообче нелъзя...Это Просто невозможно......
kokiku
Смотрел я в виде avi
и в переводе Гоблина, и неизвестно кого
( наверно это и был - офицальный дубляж :lol: , как пишет Шибзик).

Но и во втором случае было переводчику нелегко.
Раз уж такой фильм смотреть, вернее слушать, то должно быть возрастное ограничение: смотреть можно в возрасте от 20 и до 40 лет. :)
Я уже на грани - мне почти плохо местами становилось. :bad1:
Вообщем, или смотреть по-английски, что мне почти не дано :( , или уж в переводе Гоблина.
Шибзик
QUOTE (kokiku @ 12-03-2005, 19:45)
наверно это и был - офицальный дубляж  :lol: , как пишет  Шибзик

А что тебе не понравилось в слове офицальный?
Мож я чё не так сказал, или не правильно выразился? :)
Офицальный, это то что идёт на лицензионных двд, или в кино показывают. Я так думаю :fear2:
werton
QUOTE (Шибзик @ 13-03-2005, 05:17)
А что тебе не понравилось в слове офицальный?
Мож я чё не так сказал, или не правильно выразился? :)
Офицальный, это то что идёт на лицензионных двд, или в кино показывают. Я так думаю :fear2:

Нет такого слова в русском языке, Шибзик -))
Шибзик
Я дико извиняюсь, но с русским языком у меня большие проблеммы.
Во первых, после достаточно долгого проживания за рубежом, мой русский малость диградировал.
Во вторых, я его и в лучшие времена проживания в России толком не знал :lol:
А как кстати правильно нужно сказать? :)
Sinner
QUOTE (Шибзик @ 17-03-2005, 10:33)
А как кстати правильно нужно сказать?  :)

А правильно сказать будет: офицИальный
(от английского officIal :) )
Tarakan
QUOTE (Шибзик @ 17-03-2005, 15:33)
Я дико извиняюсь, но с русским языком у меня большие проблеммы.
Во первых, после достаточно долгого проживания за рубежом, мой русский малость диградировал.  Во вторых, я его и в лучшие времена проживания в России толком не знал  :lol:  А как кстати правильно нужно сказать?  :)

Ну и можно так же добавить, что слова "извиняюсь" в русском языке тоже нет.
Есть "извините" или "прошу прощения".
Но фишка в том, что это не форум по русскому языку! :D

syron
спасибо!

знатокам английского языка и английской ненормативной лексики - большой привет :fu:
kokiku
Да я не неправильное написание имел в виду, скопировал слово "офицальный" просто уже как термин. Претензий к орфографии у меня нет, сам неахти какой грамотей. На нерусских форумах пишу вообще что-то мало вразумительное, сдаётся мне. Типа, в слове "исчо" делаю 4 ошибки.

У меня были претензии только к термину - "официальный дубляж".
Смотрел я "Матрицу", например, 2 раза (но так и "не въехал". Сейчас не об этом!) - были два разных DVD из магазинов. Переводы были разные тоже. Распространители DVD, или как их там ещё ныне - дистрибьюторы(?) были разные. Какой из них считать официальным?
syron
1. по поводу перевода Гоблина - этот перевод максимально точно передает смысл и содержание диалогов в фильме, в отлисие от других

2. если кому-то попадется в руки оригинальная обложка, то
там на обратной стороне в низу с лева можно ясно прочитать рейтинг фильма:
"до 17 в сопровождение взрослых"

Заметьте: возрастное ограничение 17 лет! не 9 и не 13...
werton
Seeders wanted.
Voronok
QUOTE (Шибзик @ 12-03-2005, 09:46)
QUOTE
Английский мат это всё-таки нечто другое в отличие от русского.

Ничего подобного. По работе часто приходится общаться с американцами. Так вот, у них в приличном обществе ты никогда не услышишь ни "fuck", ни "cunt", ни другие аналогичные слова. Потому что все эти слова - табуированные. И звучат для носителей языка (американцев, англичан и т.д.) ничуть не мягче, чем для нас их русские "аналоги".
QUOTE
И воспринимается он немного иначе.

Это лишь потому, что английский для тебя не родной.

А вот сидов бы побольше - это да. Или кто-нть может в осла выложить ?
werton
Все еще нужны сиды.
analgin
сорри, а повторить нельзя ли?

yury_usa
в HD только :)
amon
Да быть не может чтоб ни у кого небыло. Тем более релиз был на пятаке, это девятку режут, ужимают и тд, а пятёрка есть пятёрка.
SimpleX
Перераздайте, пожалуйста :).
Шибзик
QUOTE (yury_usa @ 10-12-2006, 22:23)
в HD только :)
А HD у тебя с каким переводом?
Я бы не отказался. Мне нравится HD. Резкость такая, аж с глазами плохо становится :D:
yury_usa
да я пока не накладывал перевод, важно понять какую версию озвучивал гоблин, bad santa, badder santa, или bad santa director's cut
Шибзик
QUOTE (yury_usa @ 12-12-2006, 01:18)
да я пока не накладывал перевод, важно понять какую версию озвучивал гоблин, bad santa, badder santa, или bad santa director's cut
Да, вон та что сверху, в шапке. Её и озвучивал :)
А у тебя HD тот, что ts? В мпег2 тоисть?
Evil_Wizard
Кто-нибудь перераздайте пожалуйста :help:
Очень захотелось посмотреть этот фильм :)
64fp
Перераздайте этот DVD, пожалуйста!