Forums -> Работа с видео и аудио -> Реавторинг DVD с наложением перевода
| Full Version

Redig
Секонд едишен.

Тут меня через почту попросили поделиться методикой наложения переводов в DVD.
И я решил написать краткое, но не короткое руководство :-), без фото. С фото – это уже статья и не для форума (IMHO).

Хочу сразу отметить, что я не профессионал, а любитель в этом деле. Поэтому не судите строго и не бейте ногами в живот, если, что не так, ну неточности там или очепятки :-). Сразу отмечу, что все, что здесь будет сказано – это только один из вариантов решения поставленных задач, а по сему это руководство не может претендовать на полноту. Плюс надо учитывать, что время течёт, всё изменяется, появляются новые, более современные программы и естественно меняются и методики.

Руководство это написано для тех, кто недостаточно владеет языками и предпочитает смотреть кино на русском, но в силу географических или иных причин не имеет возможности приобретать или брать в прокате фильмы на родном языке, а по сему, после того как посмотрел, сотри DVD-RW и больше не нарушай :-)!!!
Хотя, если делается реавторинг купленного фирменного DVD, с целью наложения перевода и строго приватного использования, то это по большому счёту и не криминал!

Данное краткое руководство написано с личного опыта, основанного на многочисленных публикациях в форумах, статьях опубликованных на этом и других сайтах соответствующего направления, а так же информации, полученной из периодических изданий. Об Adobe Audition 1.0 я вообще не нашёл никакой полезной для меня информации, пришлось как говориться с нуля.

Программы, которые я использую, можно скачать из интернета. Можно использовать и другие программы, но я привык к этим, и они меня устраивают, может быть иногда и не вполне, но... Где взять? Гуглю и асту никто пока не закрыл :-)!
Хочу сразу сказать, что не буду повторять полностью статьи, в которых многие шаги прекрасно описаны (в конце концов, поисковые машины и ключевые слова тоже никто не отменял :-).
Например, предварительно советую перечитать статью «Как сделать резервную копию DVD или создать свой собственный DVD диск» от kasp и другие статьи на этом сайте + форум.

Программы необходимые очень и не очень:

1. DVD Decrypter 3.2.3.0 или SmartRipper 2.41
2. AnyDVD и Alcohol 120% (не обязательно)
3. Ac3 Delay Corrector (по необходимости)
4. BeSliced (по необходимости)
5. BeSweet с GUI
6. Adobe Audition 1.0
7. Dr. DivX или VirtualDub (с кодеком divx или xvid) – (всё по необходимости)
8. Sonic Foundry Soft Encode – Dolby Digital 5.1
9. IFOEdit 0.96 (по необходимости)
10. DVDLab 1.3 или TMPGEnc DVD Author или…
11. WinAmp с плагином AC3 (совсем не обязательно)
12. Софтверный DVD-плеер (WinDVD 4.5, но не 6)
13. Программа записи DVD (Nero Burning ROM 6.3.1.17 с NERO RECODE 2)

Список внушительный, правда :-)?! Но некоторые программы нам могут и не понадобиться!

Первое, что нам необходимо сделать – это сбросить на винчестер содержимое DVD диска. О способах защиты коммерческих DVD сказано много и не будем повторяться.
В связи с жёсткими рамками стандарта на DVD ничего принципиально нового в защите DVD от копирования не появилось, кроме внесения некоторых «фишек» или возможно случайных ошибок, которые будут пытаться мешать нам при обратной сборке DVD.

Если диск взят на короткое время, а поработать с ним хочется «подробно» и размер винта позволяет, то я рекомендую использовать «связку» AnyDVD и Alcohol 120%, чтобы сделать полную копию DVD на винчестере. Если же заранее всё ясно, то можно сразу с DVD Decrypter или SmartRipper в режиме Stream Processing cбросить содержимое на винт (получив один m2v и один или несколько ac3).
При использовании DVD Decrypter рекомендую в закладке IFO Mode снять псису с „Patch M2V Timecode“ и поставить на „Chapter Information – DVDLab“; File Splitting – None (если у вас NTFS, а вообще с 98 и Ме заниматься реавторингом, по-моему не стоит - неудобно). Остальное можно оставить по умолчанию.

Итак, мы имеем в нашей папке файлы ifo, m2v, ac3, txt, перевод mp3 или wav.
Причём, в названии ас3 файлов присутствует информация о смещении начала звукового потока относительно видео, в этом случае используем Ac3 Delay Corrector.
Если вдруг ac3 не будут приниматься, какими то прогами, то используем BeSliced.

Здесь и далее не будем останавливаться на подробностях, т.к. подробности можно найти в других статьях и форумах или спросить потом, если нигде нет ответа!!!

Аудишин не работает с ac3, поэтому необходимо файлы привести в «перевариваемый» ею формат. В бой вступает BeSweet с GUI, с помощью, которой из ac3 файла мы получим 6 моно wav-файлов (в редких случаях на «фирмовых» DVD есть только AC3-stereo и в этом случае получаем wav-stereo). Рекомендую для них заранее создать отдельную папку, в которой мы найдём файл центрального канала («C», не для AC3-stereo, натюрлих), с которым мы будем работать отдельно. В стерео варианте, перевод накладывается на стерео оригинал.

А вот теперь нам нужно решить, будем мы накладывать перевод с комфортом или в слепую. Дело в том, что редко попадаются переводы, которые ложатся на оригинал идеально. Поэтому можно воспользоваться тем, что Adobe Audition 1.0 позволяет просматривать видео при наложении перевода и делает эту процедуру комфортней. Но, к сожалению, полученный m2v-файл она не примет. Необходимо получить avi из m2v. Тут нам поможет любая программа, которая это делает. Я использую Dr. DivX 1.04, хотя на днях вышла новая версия, но я её ещё не пробовал. Кстати иногда доктор глючит, работая с m2v. Лучше скормить ему vobы, если предварительно вы сделали образ в алкоголе.
Кто то может использовать даб. Все установки на минимум качества и максимум скорости. Звук нам не нужен (без него быстрее идёт кодировка)!
Через некоторое время (меня убивает, когда авторы пишут конкретное время, ведь оно напрямую зависит от системы: процессор, память, винт и длительности фильма) получаем avi, который Adobe Audition должна слопать без проблем. Если наложение перевода предполагается делать вслепую, то естественно avi делать не надо.

Теперь запускаем Adobe Audition 1.0 и сразу переходим в режим Multitrack (F12), смотрим, чтобы в меню View был отмечен Show Video Window (в слепую – не надо).
Далее: Insert -> Video from File, указываем наш avi и вот он уже на экранчике!
Потом туда же, тем же макаром, только через Wave from File загружаем сначала оригинальный центральный канал, а затем и сам перевод. Причём, если перевод в mp3, то время загрузки больше, чем у wav-файлов.

А вообще стоит заранее подготовить файл перевода для загрузки в аудишин, т.е. проверить частоту, если 44,1 KHz, то надо перевести в 48 KHz (F11). Если mp3, то распечатать в PCM 48 KHz 16 bit. Всё это можно сделать заранее в аудишин.
Можно подогнать предварительно из NTSC в PAL и, наоборот (для тех, кто блюдёт техническую правильность, заранее сообщаю, что я знаю, что не бывает звука в NTSC или PAL, это чисто для понимания происходящего). Если, например, у нас имеется DVD 2 зоны, то он наверняка в PAL (25 кадров/сек), а большинство переводов в интернете для NTSC (23,976), т.е. в NTSC фильмы бегут медленнее и длительность у них больше. Соответственно перевод как бы длиннее, чем звук на оригинальном DVD.
Загружаем перевод в аудишин в режиме Edit View (одна дорожка), можно побаловаться и с фильтрами для улучшения, например фильтр Hiss Reduction немного убирает свист у «выдранных» переводов, c Amplify можно поднять или наоборот снизить громкость выделенных участков перевода, если есть резкие выбросы. С Dynamics Processing можно сгладить резкие выбросы сигнала… и так далее, разберётесь без проблем!
Но нас интересует «ускорение» перевода. Для этого выбираем Stretch и в поле Ratio набираем 104.27, тут же рядом получаем новую длительность перевода, она должна уменьшиться. Далее жмём OK и ждём! Потом Save AS, лучше выбирать Windows PCM.

Продолжим наложение перевода. Итак, имеем 3 дорожки, сверху вниз: видео, центр-оригинал и перевод. Отмечаем нижнюю (перевод) и пусть она всегда будет выделена. Ни в коем случае НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕМ С ОРИГИНАЛЬНОЙ ДОРОЖКОЙ (ГРОМКОСТЬ не трогать)!!!
Все изменения производим только с переводом (и громкость и редактирование)!
Имеем в виду, что редактирование в мультитрековом режиме не делаем!
Поэтому для редактирования (вырезания и добавления тишины) каждый раз переходим в режим Edit View, кнопкой (F12). Здесь будет отражаться дорожка, выделенная в режиме Multitrack и с ней делаем всё, что можно.

Я думаю, что не стоит очень подробно описывать, когда вставлять тишину, а когда вырезать.
Всё это настолько просто, только если это не делает человек тугой на ухо и на глаз:-).

Если нам нужно вырезать тишину (перевод опаздывает), то отмечаем точку левее опаздывающего участка мышкой, нажимаем левую кнопку и тянем до конца выбранного участка. Затем нажимаем CTRL+X.
Если наоборот, перевод бежит вперёд, то отмечаем точку левее убежавшего участка мышкой, выбираем Generate -> Silence, дальше и так понятно!

Пользуйтесь «горячими» кнопками – это убыстряет работу. Не забывайте, что для точного позиционирования можно и нужно пользоваться зумом, стандартное обозначение – лупы с + или -. Главное: перед тем как начать накладывать свой первый перевод, загрузите какую ни будь пестню и поупражняйтесь с навигацией и выделением. Попробуйте отключить некоторые ненужные окна, через View.

Если вдруг, что-то не так сделали, то всегда можно сделать Undo. Навыки приходят быстро, и очень скоро всё будет делаться интуитивно. Иногда в особо тяжёлых случаях приходиться подправлять перевод через каждые несколько секунд, а иногда один-два раза за фильм. Дело случая:-)!

Вот наконец-то всё синхронизировано! Теперь нужно сделать микс из оригинала и перевода: Edit -> Mix Down to File -> All Wave (Mono), затем полученный mix сохранить в Windows PCM, и проследить, чтобы полученный файл соответствовал стандарту DVD – 48 KHz 16 bit (пока моно).

Теперь нам нужно получить файл ac3, в котором в качестве центрального канала будет наш смиксованный файл. Для этого можно использовать простую программу Sonic Foundry Soft Encode – Dolby Digital 5.1.
Предварительно загрузим в неё оригинальный файл ac3 и посмотрим его характеристики. Для этого в Dateityp выберем DolbyDigital (AC-3 frame view).
Запишем две характеристики Dialog normalization и Data rate.
Затем нажмём File -> Batch Convert и указываем соответствующие файлы, в качестве Center указываем наш микс. Показываем куда ложить наш Russian.ac3 и нажимаем Setting. Здесь указываем Dialog Normalization и Data rate, в Data rate не стоит указывать цифру больше чем была, а вот меньше, иногда целесообразно. В зависимости от продолжительности фильма, количества звуковых дорожек (возможно, вы захотите сохранить на диске и оригинальную дорожку параллельно русской), для сохранения наиболее высокого качества видео, иногда можно и снизить битрейт ac3, например с 448 до 384 kpbs. Если оригинальная дорожка оставляется просто для изучения иностранного языка, то можно эту дорожку из ac3-5.1 перевести в ac3-стерео (160 или 128 kpbs).
Те же, кто в принципе не имеют системы с киносаундом (или не имеют в плеере декодера DD c аналоговыми выходами 5.1, а в усилителе только ProLogic), могут сразу преобразовывать DD 5.1 в Wave-стерео с BeSweet и накладывать перевод на стерео, сохраняя в аудишин не моно, а стерео. Затем в Sonic Foundry Soft Encode собрать 2/0.
Ну, в общем, решили, как будем собирать и жмём OK два раза и Run Batch. Ждём!
Полученный файл можно послушать в WinAmp или WinDVD.

Теперь мы имеем ac3 с русским языком и видео. Дальше можно было бы и не писать, уж больно хорошо всё описано в статье от kasp. Но некоторые положения немного устарели, хотя суть не изменилась. Если вы не хотите делать свой диск с собственным меню, то можно собрать диск в IfoEdit, проверить его в софтверном плеере и жечь на диск! (Программы сжатия в объём болванки и прожига выбирайте сами.)

Но всё-таки хочется собрать диск с меню, переходами, чтобы он хоть немного походил на фирмовый. Без проблем!
Для этого есть много программ, сейчас я использую DVDLab 1.3. Несколько дорожек звука, озвученные меню с переходами, инструменты работы с mpeg-файлами и самое главное – ПРОСТОТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, чему способствует и наличие русского хелпа!
После сборки DVD в этой программе, если объём полученного диска превышает объём болванки, то прогоняю через NeroRecode 2 и жгу с Nero Burning Rom.
Эту часть подробно пока описывать не буду. Вначале хотелось сделать акцент на наложении перевода.

И большая просьба, прежде чем задавать вопросы, посмотрите, пожалуйста, информацию и в других местах, неохота повторяться, хотя конечно иногда и приходиться!!! И не забывайте, что у программ есть файлы помощи, и существует много программ переводчиков, особенно с английского!

Всем удачи!
kasp
:) отлично! как насчет оформить статью на сайт? не против?

только пара вопросов по статье есть, чуть позже напишу :)
Redig
QUOTE (kasp @ 20-07-2004, 15:43)
:) отлично! как насчет оформить статью на сайт? не против?

только пара вопросов по статье есть, чуть позже напишу :)

Я с удовольствием, но не знаю, какие требования должны быть к статье :) !
Guest
Поразительно, сколько повторов одних и тех же "пособий для чайников" пишется. Вы бы хоть для начала почитали статьи, что на сайтах с аналогичной тематикой давным-давно выложены. Одно и то же только повторяете.
Redig
Поразительного вообще то мало, всегда находится недовольный и почти всегда прячется за именем guest. Видимо своего ничего нет, но хочется своих 5 копеек вставить! :P

Вы - это кто, я автор или те кто просил написать заметку?
maikl_a
те кто попросил написать заметку в принципе не против слова чайник всегда найдется дело в котором ты оказываешься чайником хочу заметить что интерес к двд только начинает расти и многие вопросы освешены не стой стороны упор делается на мпег4
VxWorks
Redig

Прочти ПМ, плиз :)
Kovrov
да уж статейка!
звук наложить и дурак сможет!
ты вот автори что получилось и чтоб менюхи были родные и главное без глюков.. а потом статью написал бы... а то, извини, про это, в твоей статье,
инфы менее процента.
вот эта была бы круто!!!!
Redig
QUOTE (Kovrov @ 27-07-2004, 08:43)
да уж статейка!  

А как ты умудрился статью то прочитать, если я её ещё не закончил и её никто не выкладывал. Плюс статья пишется не по твоему вопросу, поэтому ты сюда забрёл зря :P

Статью как сохранить меню, я не собираюсь писать. Статья будет о том, как создать DVD с русской дорожкой. ;)

Зачем оставлять оригинальное меню, если оно уже не будет соответствовать содержимому диска, гораздо интереснее создать собственное красивое меню, главное соответствующее полностью новому содержимому DVD. Нужно просто освоить какую нибудь программу авторинга с созданием меню! Я так думаю! :D
maikl_a
я тоже согласен меню можно создать такое на которое хватит фантазии и возможностей софта и не обязательно будет хуже оригинала а статью ждемс очень любопытно
Redig
QUOTE (maikl_a @ 27-07-2004, 17:47)
я тоже согласен меню можно создать такое на которое хватит фантазии и возможностей софта и не обязательно будет хуже оригинала а статью ждемс очень любопытно

Я рад, что кому то нужна будет такая статья. :)
Но хочу предупредить, что в статье мало, а то и вовсе, я не уделяю внимания созданию меню. Так как это зависит от применяемого софта, плюс рекомендую по моему мнению, очень хорошую программу DVDLab 1.3, а она имеет простое управление и русский хелп. Поэтому, если возникнут потом вопросы, то обсудим отдельно. OK? :)
maikl_a
при том падении цен на двд рекордеры эта тема опережает интерес масс еше месяц другой и вопрос о двд станет самым актуальным у нас двд рекордер самый дешевый сейчас 70 долларов сд реврайтер 45 вот ивсе к чему двигаемся
Redig
QUOTE (maikl_a @ 31-07-2004, 07:27)
при том падении цен на двд рекордеры эта тема опережает интерес масс еше месяц другой и вопрос о двд станет самым актуальным у нас двд рекордер самый дешевый сейчас 70 долларов сд реврайтер 45 вот ивсе к чему двигаемся

Тема наложения переводов на DVD будет расти ещё и из за жёсткой политики европейского союза и США по отношению к файлообменным сетям. :angry: Скоро одним из путей получения фильмов в Европе будет только прокат DVD. А фильмы в прокате отнюдь не на могучем. :(
zabel
Все это хорошо....
А когда статья будет? ;)
и где это рекордеры по 70у.е?
kasp
QUOTE (Redig @ 02-08-2004, 15:16)
Скоро одним из путей получения фильмов в Европе будет только прокат DVD. А фильмы в прокате отнюдь не на могучем

если цены в прокате останутся в пределах 1.50 евротугрика, то я предпочту брать фильмы там :) и уж не на могучем точно, ибо качество перевода на могучий сегодня жуткое :(
zabel
С другой стороны, на рынках ДВД у нас тож самое, фактически при покупке одного диска за 25грн. - это 4.7 доллара примерно, потом можно постоянно обменивать этот дис на любой другой за 5грн., что равно примерно 1 доллару....
Правда практически все это относится уже к пиратской продукции, потому как лицензии на рынках где продаются видео ДВД и СД я еще ни разу не видел... :(
Redig
QUOTE (zabel @ 08-08-2004, 21:53)
Все это хорошо....
А когда статья будет? ;)

Статья с 1 августа выложена ;) .
xdelta
Понимаю, что статья написана давно, и все такое. Но вот нашел одну фичу.
Вообщем, при наложении PAL перевода на NTSC дорожку и наоборот автор предлагает длительность дорожку умножать на коэффициент, что получить длятельность на NTSC 29. Проще это сделать через BeSweet, там пунктик в настройках есть что во что пересчитывать. Работает вполне корректно, проверял.