Секонд едишен.
Тут меня через почту попросили поделиться методикой наложения переводов в DVD.
И я решил написать краткое, но не короткое руководство :-), без фото. С фото – это уже статья и не для форума (IMHO).
Хочу сразу отметить, что я не профессионал, а любитель в этом деле. Поэтому не судите строго и не бейте ногами в живот, если, что не так, ну неточности там или очепятки :-). Сразу отмечу, что все, что здесь будет сказано – это только один из вариантов решения поставленных задач, а по сему это руководство не может претендовать на полноту. Плюс надо учитывать, что время течёт, всё изменяется, появляются новые, более современные программы и естественно меняются и методики.
Руководство это написано для тех, кто недостаточно владеет языками и предпочитает смотреть кино на русском, но в силу географических или иных причин не имеет возможности приобретать или брать в прокате фильмы на родном языке, а по сему, после того как посмотрел, сотри DVD-RW и больше не нарушай :-)!!!
Хотя, если делается реавторинг купленного фирменного DVD, с целью наложения перевода и строго приватного использования, то это по большому счёту и не криминал!
Данное краткое руководство написано с личного опыта, основанного на многочисленных публикациях в форумах, статьях опубликованных на этом и других сайтах соответствующего направления, а так же информации, полученной из периодических изданий. Об Adobe Audition 1.0 я вообще не нашёл никакой полезной для меня информации, пришлось как говориться с нуля.
Программы, которые я использую, можно скачать из интернета. Можно использовать и другие программы, но я привык к этим, и они меня устраивают, может быть иногда и не вполне, но... Где взять? Гуглю и асту никто пока не закрыл :-)!
Хочу сразу сказать, что не буду повторять полностью статьи, в которых многие шаги прекрасно описаны (в конце концов, поисковые машины и ключевые слова тоже никто не отменял :-).
Например, предварительно советую перечитать статью «Как сделать резервную копию DVD или создать свой собственный DVD диск» от kasp и другие статьи на этом сайте + форум.
Программы необходимые очень и не очень:
1. DVD Decrypter 3.2.3.0 или SmartRipper 2.41
2. AnyDVD и Alcohol 120% (не обязательно)
3. Ac3 Delay Corrector (по необходимости)
4. BeSliced (по необходимости)
5. BeSweet с GUI
6. Adobe Audition 1.0
7. Dr. DivX или VirtualDub (с кодеком divx или xvid) – (всё по необходимости)
8. Sonic Foundry Soft Encode – Dolby Digital 5.1
9. IFOEdit 0.96 (по необходимости)
10. DVDLab 1.3 или TMPGEnc DVD Author или…
11. WinAmp с плагином AC3 (совсем не обязательно)
12. Софтверный DVD-плеер (WinDVD 4.5, но не 6)
13. Программа записи DVD (Nero Burning ROM 6.3.1.17 с NERO RECODE 2)
Список внушительный, правда :-)?! Но некоторые программы нам могут и не понадобиться!
Первое, что нам необходимо сделать – это сбросить на винчестер содержимое DVD диска. О способах защиты коммерческих DVD сказано много и не будем повторяться.
В связи с жёсткими рамками стандарта на DVD ничего принципиально нового в защите DVD от копирования не появилось, кроме внесения некоторых «фишек» или возможно случайных ошибок, которые будут пытаться мешать нам при обратной сборке DVD.
Если диск взят на короткое время, а поработать с ним хочется «подробно» и размер винта позволяет, то я рекомендую использовать «связку» AnyDVD и Alcohol 120%, чтобы сделать полную копию DVD на винчестере. Если же заранее всё ясно, то можно сразу с DVD Decrypter или SmartRipper в режиме Stream Processing cбросить содержимое на винт (получив один m2v и один или несколько ac3).
При использовании DVD Decrypter рекомендую в закладке IFO Mode снять псису с „Patch M2V Timecode“ и поставить на „Chapter Information – DVDLab“; File Splitting – None (если у вас NTFS, а вообще с 98 и Ме заниматься реавторингом, по-моему не стоит - неудобно). Остальное можно оставить по умолчанию.
Итак, мы имеем в нашей папке файлы ifo, m2v, ac3, txt, перевод mp3 или wav.
Причём, в названии ас3 файлов присутствует информация о смещении начала звукового потока относительно видео, в этом случае используем Ac3 Delay Corrector.
Если вдруг ac3 не будут приниматься, какими то прогами, то используем BeSliced.
Здесь и далее не будем останавливаться на подробностях, т.к. подробности можно найти в других статьях и форумах или спросить потом, если нигде нет ответа!!!
Аудишин не работает с ac3, поэтому необходимо файлы привести в «перевариваемый» ею формат. В бой вступает BeSweet с GUI, с помощью, которой из ac3 файла мы получим 6 моно wav-файлов (в редких случаях на «фирмовых» DVD есть только AC3-stereo и в этом случае получаем wav-stereo). Рекомендую для них заранее создать отдельную папку, в которой мы найдём файл центрального канала («C», не для AC3-stereo, натюрлих), с которым мы будем работать отдельно. В стерео варианте, перевод накладывается на стерео оригинал.
А вот теперь нам нужно решить, будем мы накладывать перевод с комфортом или в слепую. Дело в том, что редко попадаются переводы, которые ложатся на оригинал идеально. Поэтому можно воспользоваться тем, что Adobe Audition 1.0 позволяет просматривать видео при наложении перевода и делает эту процедуру комфортней. Но, к сожалению, полученный m2v-файл она не примет. Необходимо получить avi из m2v. Тут нам поможет любая программа, которая это делает. Я использую Dr. DivX 1.04, хотя на днях вышла новая версия, но я её ещё не пробовал. Кстати иногда доктор глючит, работая с m2v. Лучше скормить ему vobы, если предварительно вы сделали образ в алкоголе.
Кто то может использовать даб. Все установки на минимум качества и максимум скорости. Звук нам не нужен (без него быстрее идёт кодировка)!
Через некоторое время (меня убивает, когда авторы пишут конкретное время, ведь оно напрямую зависит от системы: процессор, память, винт и длительности фильма) получаем avi, который Adobe Audition должна слопать без проблем. Если наложение перевода предполагается делать вслепую, то естественно avi делать не надо.
Теперь запускаем Adobe Audition 1.0 и сразу переходим в режим Multitrack (F12), смотрим, чтобы в меню View был отмечен Show Video Window (в слепую – не надо).
Далее: Insert -> Video from File, указываем наш avi и вот он уже на экранчике!
Потом туда же, тем же макаром, только через Wave from File загружаем сначала оригинальный центральный канал, а затем и сам перевод. Причём, если перевод в mp3, то время загрузки больше, чем у wav-файлов.
А вообще стоит заранее подготовить файл перевода для загрузки в аудишин, т.е. проверить частоту, если 44,1 KHz, то надо перевести в 48 KHz (F11). Если mp3, то распечатать в PCM 48 KHz 16 bit. Всё это можно сделать заранее в аудишин.
Можно подогнать предварительно из NTSC в PAL и, наоборот (для тех, кто блюдёт техническую правильность, заранее сообщаю, что я знаю, что не бывает звука в NTSC или PAL, это чисто для понимания происходящего). Если, например, у нас имеется DVD 2 зоны, то он наверняка в PAL (25 кадров/сек), а большинство переводов в интернете для NTSC (23,976), т.е. в NTSC фильмы бегут медленнее и длительность у них больше. Соответственно перевод как бы длиннее, чем звук на оригинальном DVD.
Загружаем перевод в аудишин в режиме Edit View (одна дорожка), можно побаловаться и с фильтрами для улучшения, например фильтр Hiss Reduction немного убирает свист у «выдранных» переводов, c Amplify можно поднять или наоборот снизить громкость выделенных участков перевода, если есть резкие выбросы. С Dynamics Processing можно сгладить резкие выбросы сигнала… и так далее, разберётесь без проблем!
Но нас интересует «ускорение» перевода. Для этого выбираем Stretch и в поле Ratio набираем 104.27, тут же рядом получаем новую длительность перевода, она должна уменьшиться. Далее жмём OK и ждём! Потом Save AS, лучше выбирать Windows PCM.
Продолжим наложение перевода. Итак, имеем 3 дорожки, сверху вниз: видео, центр-оригинал и перевод. Отмечаем нижнюю (перевод) и пусть она всегда будет выделена. Ни в коем случае НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕМ С ОРИГИНАЛЬНОЙ ДОРОЖКОЙ (ГРОМКОСТЬ не трогать)!!!
Все изменения производим только с переводом (и громкость и редактирование)!
Имеем в виду, что редактирование в мультитрековом режиме не делаем!
Поэтому для редактирования (вырезания и добавления тишины) каждый раз переходим в режим Edit View, кнопкой (F12). Здесь будет отражаться дорожка, выделенная в режиме Multitrack и с ней делаем всё, что можно.
Я думаю, что не стоит очень подробно описывать, когда вставлять тишину, а когда вырезать.
Всё это настолько просто, только если это не делает человек тугой на ухо и на глаз:-).
Если нам нужно вырезать тишину (перевод опаздывает), то отмечаем точку левее опаздывающего участка мышкой, нажимаем левую кнопку и тянем до конца выбранного участка. Затем нажимаем CTRL+X.
Если наоборот, перевод бежит вперёд, то отмечаем точку левее убежавшего участка мышкой, выбираем Generate -> Silence, дальше и так понятно!
Пользуйтесь «горячими» кнопками – это убыстряет работу. Не забывайте, что для точного позиционирования можно и нужно пользоваться зумом, стандартное обозначение – лупы с + или -. Главное: перед тем как начать накладывать свой первый перевод, загрузите какую ни будь пестню и поупражняйтесь с навигацией и выделением. Попробуйте отключить некоторые ненужные окна, через View.
Если вдруг, что-то не так сделали, то всегда можно сделать Undo. Навыки приходят быстро, и очень скоро всё будет делаться интуитивно. Иногда в особо тяжёлых случаях приходиться подправлять перевод через каждые несколько секунд, а иногда один-два раза за фильм. Дело случая:-)!
Вот наконец-то всё синхронизировано! Теперь нужно сделать микс из оригинала и перевода: Edit -> Mix Down to File -> All Wave (Mono), затем полученный mix сохранить в Windows PCM, и проследить, чтобы полученный файл соответствовал стандарту DVD – 48 KHz 16 bit (пока моно).
Теперь нам нужно получить файл ac3, в котором в качестве центрального канала будет наш смиксованный файл. Для этого можно использовать простую программу Sonic Foundry Soft Encode – Dolby Digital 5.1.
Предварительно загрузим в неё оригинальный файл ac3 и посмотрим его характеристики. Для этого в Dateityp выберем DolbyDigital (AC-3 frame view).
Запишем две характеристики Dialog normalization и Data rate.
Затем нажмём File -> Batch Convert и указываем соответствующие файлы, в качестве Center указываем наш микс. Показываем куда ложить наш Russian.ac3 и нажимаем Setting. Здесь указываем Dialog Normalization и Data rate, в Data rate не стоит указывать цифру больше чем была, а вот меньше, иногда целесообразно. В зависимости от продолжительности фильма, количества звуковых дорожек (возможно, вы захотите сохранить на диске и оригинальную дорожку параллельно русской), для сохранения наиболее высокого качества видео, иногда можно и снизить битрейт ac3, например с 448 до 384 kpbs. Если оригинальная дорожка оставляется просто для изучения иностранного языка, то можно эту дорожку из ac3-5.1 перевести в ac3-стерео (160 или 128 kpbs).
Те же, кто в принципе не имеют системы с киносаундом (или не имеют в плеере декодера DD c аналоговыми выходами 5.1, а в усилителе только ProLogic), могут сразу преобразовывать DD 5.1 в Wave-стерео с BeSweet и накладывать перевод на стерео, сохраняя в аудишин не моно, а стерео. Затем в Sonic Foundry Soft Encode собрать 2/0.
Ну, в общем, решили, как будем собирать и жмём OK два раза и Run Batch. Ждём!
Полученный файл можно послушать в WinAmp или WinDVD.
Теперь мы имеем ac3 с русским языком и видео. Дальше можно было бы и не писать, уж больно хорошо всё описано в статье от kasp. Но некоторые положения немного устарели, хотя суть не изменилась. Если вы не хотите делать свой диск с собственным меню, то можно собрать диск в IfoEdit, проверить его в софтверном плеере и жечь на диск! (Программы сжатия в объём болванки и прожига выбирайте сами.)
Но всё-таки хочется собрать диск с меню, переходами, чтобы он хоть немного походил на фирмовый. Без проблем!
Для этого есть много программ, сейчас я использую DVDLab 1.3. Несколько дорожек звука, озвученные меню с переходами, инструменты работы с mpeg-файлами и самое главное – ПРОСТОТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, чему способствует и наличие русского хелпа!
После сборки DVD в этой программе, если объём полученного диска превышает объём болванки, то прогоняю через NeroRecode 2 и жгу с Nero Burning Rom.
Эту часть подробно пока описывать не буду. Вначале хотелось сделать акцент на наложении перевода.
И большая просьба, прежде чем задавать вопросы, посмотрите, пожалуйста, информацию и в других местах, неохота повторяться, хотя конечно иногда и приходиться!!! И не забывайте, что у программ есть файлы помощи, и существует много программ переводчиков, особенно с английского!
Всем удачи!