По порядку: "не пробовал делать, описанное в статье, в силу того, что не имею доступа к фильмам на русском языке". А что мешает взять короткий звуковой отрывок, смешать его со своим голосом, а затем попробовать выделение. Условия посемплового совпадения будут, просто идеальнейшие. Вообще, теоретически, по автору (если у меня хватает мозгов правильно понять), если сэмпл, инвертировать, сохранить и совместить с таким же, но неинвертированным, то звук должен исчезнуть (0 = (S) - S). На практике и это у меня не вышло. Результат, конечно, есть, но настолько мизерный, что говорить о каком-то выделении, будь в одном из сэмплов подмешан звук-alien, просто смешно.
По поводу для чего нужен перевод (отдельно), здесь, признаюсь, немного трудновато мне разобраться.
В нашем городишке в обиходе около полуторатысяч фильмов в DivX-формате (e.g.
http://filmsmpg4.da.ru/). ПРАКТИЧЕСКИ все исходники - DVD-video, на которых, понятное дело, перевод присутствует. Поскольку в основном всё это поступает из Москвы, думаю по весям (даже эсенговским) ситуация аналогичная, но не факт, конечно. Т.е. морочить голову с наложениями переводов, когда всё наложено - плати только символические деньги, - глупо убивать время. Как известно, дурной синхрон способен напрочь "зарубить" фильм, отчего возникает желание некоторые (мягко сказано) фильмы иметь с другим переводом на "родным" звуке. Однако, по-моему, не так всё однозначно и радужно в техническо плане, как рисуется в статье.
На www.glanz.ru естественно продублировал проблему. Пока никак.