Alex_777E
@ 13-02-2005, 20:46
Привет ребят. Может уже обсуждалась такая тема, как вытащить субтитры из кино. Я вроде скачал ifoedit но чего то разобраться с ней неполучается да там про звуковые дорожки написано. Мне только субтитры нужны.
Помогите пожалуйста. С уважением Альберт.
VobEdit или SubRip в зависимости от требуемого формата ... DVD Decrypter тоже вытаскивает.
xdelta
@ 15-02-2005, 17:03
Кстати, а как вытащить субтитры на языках, отличных от английского и русского, для дальнейшего авторинга в DVD Lab Pro? К примеру французские субтитры с их закорючками в буквах, артиклях и двойных точках над буквой I. Про иероглифы даже не говорю.
Redig
@ 15-02-2005, 18:02
QUOTE (xdelta @ 15-02-2005, 14:03) |
Кстати, а как вытащить субтитры на языках, отличных от английского и русского, для дальнейшего авторинга в DVD Lab Pro? К примеру французские субтитры с их закорючками в буквах, артиклях и двойных точках над буквой I. Про иероглифы даже не говорю. |
Т.к. DVDLab Pro понимает текстовые форматы субтитров, а они вроде бы не в уникодах, то весьма затруднительно заграничные кракозябры сохранить. (IMHO)
Например, я не могу сделать текстовые субтитры в моих немецких окнах на немецком же языке, т.к. включена поддержка русского языка и сохранить текстовый документ с умлаутами могу только в уникодах.
Немецкие субтитры вылавливал в нем. виндоусе без поддержки рус. и там же авторил диск с DVDLab Pro, один раз, а потом плюнул, а на фиг надо. Можно англ. или нем. или франц. дорожку перекодировать из 5.1. в 2.0 и засунуть в DVDLab Pro, меньше возни. После выдергивания субтитров в текстовый формат всё равно полно ошибок OCR и их корректировать, тем более на не знакомом языке... <_<
Redig
А в виде картинок он их не понимает ? Даже из вобов не экспортирует?
Guest
@ 15-02-2005, 19:36
QUOTE (Set @ 15-02-2005, 16:30) |
Redig
А в виде картинок он их не понимает ? Даже из вобов не экспортирует? |
Кто или что ОН?
Redig
@ 15-02-2005, 19:47
Если DVDLab это ОН, я сразу не понял, кто ОН. :).
То он(а) понимает пока только:
*.sub; *.srt; *.ssa; *.son; *.sst.
А вытащить из vob субтитры в один из этих форматов и конвертитровать в другой, по-моему может сразу несколько программ.
:D
.sst - это ведь Сценаристовские, там ведь можно вместо текста указывать ссылки на .bmp с титрами.
Redig
@ 16-02-2005, 17:08
QUOTE (Set @ 16-02-2005, 13:31) |
.sst - это ведь Сценаристовские, там ведь можно вместо текста указывать ссылки на .bmp с титрами. |
Ну, значит ещё один плюс DVDLab Pro. Отлично, знаем теперь больше. :D
Тогда объясни для xdelta как ему получить субтитры из DVD в bmp, а потом можно будет в DVDLab Pro всунуть субтитры с иероглифами. :D
Я лично субтитрами не занимался вплотную и мне будет интересно, а вдруг пригодится. :)
QUOTE (Redig @ 16-02-2005, 16:08) |
QUOTE (Set @ 16-02-2005, 13:31) | .sst - это ведь Сценаристовские, там ведь можно вместо текста указывать ссылки на .bmp с титрами. |
Ну, значит ещё один плюс DVDLab Pro. Отлично, знаем теперь больше. :D
|
Полёт моей фантазии ничем не ограничен :) , а вот будет ли такие субтитры DVDlab читать ?! :unsure:
Redig
@ 16-02-2005, 19:35
QUOTE (Set @ 16-02-2005, 15:57) |
Полёт моей фантазии ничем не ограничен :) , а вот будет ли такие субтитры DVDlab читать ?! :unsure: |
А ты научи выдирать из DVD субтитры в sst, а мы попробуем всунуть в DVDLab.
Ты же сам сказал, что sst - графический формат. ;)
QUOTE (Redig @ 16-02-2005, 18:35) |
QUOTE (Set @ 16-02-2005, 15:57) | Полёт моей фантазии ничем не ограничен :) , а вот будет ли такие субтитры DVDlab читать ?! :unsure: |
А ты научи выдирать из DVD субтитры в sst, а мы попробуем всунуть в DVDLab. Ты же сам сказал, что sst - графический формат. ;)
|
там ведь можно вместо текста указывать ссылки на .bmp с титрами.
Можно, а не обязательно! :P
В теории :) , всё делается SubRip-ом, указываешь сохранение субпикчеров как BMP, настройка палитры под Сценариста и сохранение как .sst.
Redig
@ 17-02-2005, 19:06
Всё это классно, но xdelta к разговору почему то не подключается. А кто тему то поднял? :huh:
QUOTE (xdelta @ 15-02-2005, 14:03) |
Кстати, а как вытащить субтитры на языках, отличных от английского и русского, |
Знакомая для меня проблема ;)
Решил я её довольно просто - программа SUBRIP
там указываешь, что субтитры например на немецком языке
и у программы появляется клавиатура с соответствующей
немецкой раскладкой, так что проблема решается легко :)
Redig
@ 01-03-2005, 14:59
QUOTE (Smak @ 01-03-2005, 10:26) |
QUOTE (xdelta @ 15-02-2005, 14:03) | Кстати, а как вытащить субтитры на языках, отличных от английского и русского, |
Знакомая для меня проблема ;) Решил я её довольно просто - программа SUBRIP там указываешь, что субтитры например на немецком языке и у программы появляется клавиатура с соответствующей немецкой раскладкой, так что проблема решается легко :)
|
Для нас это и не было проблемой, проблема в том как потом сохранить умлауты в винде, не поддерживающей таковые. Unicode не решает проблемы.
Пришли к выводу, что через графику.
xdelta
@ 02-03-2005, 15:04
2 Rediq. Я смотрю, добрый ты.
> Тогда объясни для xdelta как ему получить субтитры из DVD в bmp, а потом можно будет в DVDLab Pro всунуть субтитры с иероглифами.
Попробуй в 2х часовой фильм, где сполшная "говорильня", засунуть такое количество BMP. Там ведь счет картинкам исчисляется если не сотнями, то тысячей с чем-то картинок. Это работы на несколько дней, как минимум. И то если ничем кроме этого не занят.
А что за формат SUB, который DVD Lab Pro может экспортировать в качестве субтитров, и чем он отличается от того формата, который получается при демуксе DVD Decryptor`ом или SmartRipper`ом?
QUOTE (xdelta @ 02-03-2005, 14:04) |
Попробуй в 2х часовой фильм, где сполшная "говорильня", засунуть такое количество BMP. Там ведь счет картинкам исчисляется если не сотнями, то тысячей с чем-то картинок. Это работы на несколько дней, как минимум. И то если ничем кроме этого не занят. |
Будет ли вообще работать DVDlab Pro с графическими субтитрами - неизвестно, никто не проверяет ведь. Если да, то по штучно их не придётся добавлять, на них ведь ссылается .sst.
Guest
@ 02-03-2005, 17:00
QUOTE (xdelta @ 02-03-2005, 12:04) |
2 Rediq. Я смотрю, добрый ты. > Тогда объясни для xdelta как ему получить субтитры из DVD в bmp, а потом можно будет в DVDLab Pro всунуть субтитры с иероглифами. |
Я и просил Set объяснить тебе. ;)
Я лично этого не делал и пока нет необходимости.
Меня вполне устраивает возможность внесения текстовых субтитров.
Redig
@ 02-03-2005, 17:02
Это был я. И кстати, попробуй сам и реши, если с этим такие проблемы - оно тебе надо? :D
А кто вообще говорил, что могут быть огромные проблемы, может быть всё просто, как валенок, например ввод 1000 графических субтитров через скрипт, на автомате, за несколько минут? И как правильно отметил Set, ведь ни пробовал никто. Но теоретические выводы сделали. :D
ЗЫ: И хэлп к DVDLab Pro теперь есть на русском. ;). Если в ладах с инглишем, то можно и форум просмотреть на страничке программы.
Redig
@ 08-03-2005, 19:20
Кого ещё интересует эта тема, могут посмотреть здесь:
http://r7.org.ru/subs.php