Forums -> Флейм -> Фильмы озвученные Гоблином - Ваше отношение к озвучкам/переводам ?
| Full Version

kpot
Раз предлагаете написать то, что хотим, то я вот что хочу написать:

"Переводы" Гоблина - позор современной массовой Российской культуры!



Поясню как было дело: паренёк в "Образы DVD -> Опросы и запросы" открыл тему "Goblin: Пишите, что хотите". Я написал то, что хотел (см. выше), затевать дискуссию и не собирался, а моды вычленили это дело отдельной веткой :lol:
FiL
Интересно, почему ПЕРЕВОДЫ - это позор РОССИЙСКОЙ культуры?
grif
FiL , kpot может не стоит этот топик захламлять дискуссией о культуре , Гоблинских переводах и нашем к ним отношении ?
можно открыть топик во флейме и там это обсудить .
я с радостью присоединюсь :)
Billy Bonce
Operatorishe

Kак насчет windows Xp corporate в переводе Гоблина? :p

пс: сорри , не удержался :diablo:
kpot
QUOTE (grif @ 04-04-2005, 18:03)
FiL , kpot  может  не  стоит  этот   топик  захламлять  дискуссией  о культуре,   Гоблинских  переводах  и  нашем  к  ним  отношении?

В теме было - "напишите, что хотите", вот я и написал, что хотел! :lol:
У нас в конце концов сайт с упопром на общение или нет? ;)

FiL, ты прав, поставил кавычки. :D
kpot
Э нет, так дело не пойдёт! Зачинщиком такой дискуссии я быть не желаю, и в поисках жемчужных зёрен участвовать отказываюсь :lol:
grif
вот . обещал присоединиться .
я , вообще-то , тоже не совсем понимаю в чём цимес , так называемых " смешных переводов " , и чего от них все так тащатся .
ну так один раз для прикола - можно понять . но загляните на сайт гоблина - там же куча "поклонников " .
Народ коллекции собирает .
на мой взгляд - бред .
kpot теперь не отмажешься :p
heineken man
IMXO - "смешные" переводы Гоблина - бред сивой кобылы.
"Правильные" переводы ("Чужие", "Попутчик") и "особо правильные" ("Снетч", "Карты", "Оболочка") - очень качественный продукт, я получаю от просмотра фильмов с такими переводами немалое удовольствие.

QUOTE
Последний раз объясняю. Речь в первую очередь идёт не о переводчиках и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Володарский - настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают. Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.   Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день даёт отвратительный результат. Я делаю не так.  А как?  Достаточно небыстро. По два-три фильма в день у меня не получается никак.
По поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это требует времени.  Текст перевода всегда набираю на компе. После чего неоднократно вычитываю и правлю. И только то, что получилось в итоге, наговариваю.  Всё это, повторюсь, достаточно небыстро. Но результат, как правило, очень даже ничего.
 
QUOTE

Сколько времени занимает перевод одного фильма?  Если это фильм типа 'Блэйд' или 'Хищник', то за день управляюсь. Если что-то вроде 'Криминального чтива', то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США.  По-разному, в общем. 


Для меня один из главных признаков серьезности переводчика это то, что Гоблин говорит вместе с героями и соответственно молчит когда они молчат, чего Володарские-Гавриловы-Михалевы отродясь делать не умели.

Тут недавно на шарелите проходил документальный фильм "СЕКС, ЛОЖЬ И ВИДЕО" об истории и развитии видео в бывшем союзе и России, там один из авторов сценария -некий Л. Володарский. Так эти "голоса русского видео" там сами себе сагу поют, мол первопроходцы мы, вас к прекрасному приобщили, да еще и с КГБ борцуны. :punk: :fu: Противно стало, чессснслво. :pig: :bad1:
Я больше их "продукцию" выносить не готов, если случайно скачиваю фильм и слышу знакомые мямлющие звуки какого нибудь Михалева - стираю тут же.

Из нынешних переводчиков Гоблин и Гланц меня вполне устраивают.
Always Green
Согласен, что "неправильные" переводы можно посмотреть только раз.
Сомневаюсь в выдающихся литературных способностях товарища Гоблина, в том что он способен создать выдающееся произведение... Пародию - да, но разве бывают и выдающиеся литераторы и выдающиеся переводчики и одновременно пародисты - слишком много для одного человека...

Тем не менее, "неправильные"переводы имеют право на существование.. Иначе это напоминает "я Пастернака не читал, но считаю..." А поклонники... Не всем же в Нетлабе сидеть... Кто-то в Ирке сидит, кто-то одни и те же игрушки гоняет, кто-то Гоблина обожает...
Brait
Вот-вот. Правильно люди говорят!
FiL
Тааак... дискуссия пошла. Хорошо. :)

Во-первых, давайте мы определимся, мы говорим о переводах от "Полный Пэ" или мы говорим о пародийных озвучках от "Божьей Искры"?

Если о переводах, то лично я переводы от Пучкова не люблю. Они адекватные, но мне от этого они не кажутся лучше. Почему? Наверное есть несколько причин. Но основная - обилие мата. Да, я понимаю, что это не его вина, что оригинал такой. Но есть разница. Разница в восприятии мата на русском и на английском языке. И пресловутое "fuck" по эмоциональной окраске в предложении не поднимается выше (не опускается ниже) банального "бля". Так, неопределенный артикль. И когда тот-же Терминатор говорит "fuck you", то эмоционально оно гораздо ближе простому "отвали", чем тому трехэтажному выражению, которым Пучков грамотно переводит эту сентенцию.
Что мы получаем в результате?
1. Фильм в переводе Пучкова становится неприлично смотреть в обществе детей до 16 лет. Да и старше.
2. фильм с таким переводом неприлично смотреть с родителями / другими представителями старшего поколения
3. Фильм самому неприятно смотреть.
И это случается почти со всеми переводами. Именно потому, что то-самое "fuck" в американских фильмах присутствует везде. Ну как "бля" в речи русского человека. Артикль, а не ругательство.


Если-же речь идет о произведениях студии "Божья искра", то ситуация совсем другая. Это пародии. Их мало (по сути всего 4, трилогию Кольца нет смысла рассматривать как самостоятельные произведения), и они не претендуют на многократный просмотр. Но один раз посмотреть - они того стоят! Монологи Задорнова или Петросяна тоже 3-й раз слушать не захочется. Но это не значит, что их никто не хочет послушать один раз. Так-же и с озвучкой от "Божьей Искры". Посмотрел, посмеялся. Забыл. Иногда цитируешь.

Ну, вроде все сказал :)
Trex
Хотя я не особый сторонник Гоблина, но даже фильмы в его переводе, лучше 90% того, что идет по российскому телевидению, так что о позоре речь не идет, а даже наооборот, как говорится "на безрыбье и рак - рыба".
grif
QUOTE
Монологи Задорнова или Петросяна тоже 3-й раз слушать не захочется

ну монологи Петросяна ....
я бы и один раз слушать не стал .
Я вообще как этих вышеупомянутых господ вижу- переключаюсь на другой канал .
FiL
Я когда упоминал Петросяна, то уже знал, что кто-то зацепится и напишет, что "не знаю как там Гоблин, а вот этих я точно слушать не буду" :)

Кстати, Петросян артист. Он сам монологов не пишет. Только чужое читает.
Lab
не.. Фил, ты не прав. петросян пишет себе монологи и при этом, был скандал в прессе, ворует шутки у КВНщиков

жена его, частый посетитель определенных клиник кстати, вроде как по лучше читает со сцены, но тоже, боюсь, что это до поры до времени.

И ВООБЩЕ:
лучше Хазанова я никого не видел, ну может быть Иванов только. из новых никто не может к их уровню приблизиться.

Блин, вот я флудер... топик то про гоблина...
По теме: мне НРАВЯТСЯ адекватные переводы студии Полный Пэ - но только для единоличного просмотра или в компании однокашников.

пародии от БОжьей Искры привлекали новизной в начале, а теперь приелись - хорошие шутки кончились... да и подделываться под них стали.
Brait
Во-во, точно-точно!

Первый просмотр "Пластелинового конца" был веселый, но после "Return to Matrix" работы "Божьей искры" уже совсем не кажутся гениальными.

А в обычных "правильных" переводах слишком много мата "в формате 1:1". FiL правильно сказал о "бля" как о переводе слова "fuck".
Uzaren
Переводы или пародии, расчитаны, на определённый круг людей, фанатов, если можно так сказать. У группы "Руки верх" есть тоже круг людей, которые считают, что то что играют "музыканты" - это выдающееся творение человечества, и лучше быть не может... Точно так же и с Гоблиновскими переводами. Вон ОРТ, не постеснялось под его именем продавать Ночной Базар, к которому Гоблин обсолютно не имел ни какого отношения, рекламный ход так сказать расчитаный опять же на фанатов Гоблина.

Что касается пародий, то Братва и кольцо было приколько смотреть, из за того-что появилось, "что-то новенькое, прикольное" Возращение Бомжа, еле еле досмотрел до конца, шутки уж очень приелись. Шматрица - ИМХО, вообще очень не удался, после просмтора минут 30, были помечены оба файла и нажата комбинация Shift+Delete :diablo:
heineken man
Гоблин далеко не всегда переводит fuck трехэтажно - в зависимости от контекста попадается и "бля", и "черт подери". Честно говоря, я не видел "Терминатора" в его переводе, если он это так там переводит - то действительно как то не очень. :fu: ;)

В FULL METAL JACKET - ИМХО перевод Гоблина близок к идеалу (настолько насколько такой дилетант как я не прислушивающийся к английской дорожке может это оценить). Мат там есть, но не доминирует и "располагается" в подходяших для этого местах. :fear2: :w00t:
grif
QUOTE
Кстати, Петросян артист. Он сам монологов не пишет. Только чужое читает.

я  и не  говорил  ,  что он  плохо  пишет .  он  читает  всякую  фигню .  а  Задорнов  так тот  просто  хорошо  пишет ,  но  слушать  одни  и  теже  гусли  о  том  ,  какие  все  тупые ...
я  думаю  -  это  просто от того , что  исписался  человек . 
QUOTE
лучше Хазанова я никого не видел, ну может быть Иванов только. из новых никто не может к их уровню приблизиться.
  это  дело  вкуса. на  мой  вкус -  Райкин  недосигаем .  Карцев  на втором  месте .  Хотя во  многом  это  благодаря  Жванецкому  и  его  текстам .  Хазанов ...  ну  Хазанов ...  Был  я  на  его  концерте .  В  детстве  был  на  спектакле  Райкина .  Так  это  две  большие  разницы . 
QUOTE
1. Фильм в переводе Пучкова становится неприлично смотреть в обществе детей до 16 лет. Да и старше.  2. фильм с таким переводом неприлично смотреть с родителями / другими представителями старшего поколения
3. Фильм самому неприятно смотреть.


ну скажем американцы старшего поколения всякие фак и шит , тоже не долюбливают ( у меня есть знакомая родители которой считают
" Блади хелл " самым жутким ругательством ) .
поэтому , наверное эти слова воспринимают , так же , как нашии родители "Бля" .
не думаю FiL , что тебе очень приятно смотреть с детьми фильмы , в которых эти слова превалируют .
а самому тебе почему неприятно смотреть ? в том смысле , что неужели перевод " Шит " , как чёрт , или фак , как блин - тебе нравится больше .



Lab
ну я помоложе - Райкина не застал практически. а так дело вкуса, да.

Жванецкого (и как я про него забыл) я наверно поставлю для себя на одну ступень с Хазановым - они мне оба нравятся.
Brait
Угу.

"Взвод", "Чистилище", "Цельно-металлическая ооблочка", "Майор Пэйн", "Бешенные псы", "Расплата", "Кабаре" - не знаю, что из этого озвучено ментозаврами, но все это фильмы, которые должны озвучивать люди умные, а не "так захотелось"...

Повторяю, умные! Таких мало.

Вот собственно... Удаляюсь, не буду мешать дискурсии.

P.S. По классификации http://videoguide.ru/ фильм "Майор Пэйн" считается комедией. А по вашему как?
FiL
QUOTE (grif @ 05-04-2005, 07:12)
а самому тебе почему неприятно смотреть ? в том смысле , что неужели перевод " Шит " , как чёрт , или фак , как блин - тебе нравится больше .
Да. Я вообще считаю, что переводчик всегда должен стремиться не просто перевести как можно ближе к тексту, а должен воссоздать идею автора в наилучшей доступной для целевой аудитории форме. Таким образом я не стремлюсь к точным переводам. Я стремлюсь к переводам, которые приятно читать/слушать. А переводы Пучкова мне слушать неприятно. Независимо от того что там было в оригинале.
Шибзик
Ага.. Стремятся они как-же.
Как послушаешь современые дубляжи в фильмах, создаётся впечатление что переводчик русский язык никогда не учил.
Такие перлы выдают, хоть стой, хоть падай.
И это не какой-то там гоблин, который на коленках один всё делает..
Это проф. студии в которых переводчики, редакторы.. Потом актёры всё наговаривают.
Mr.A
Я стараюсь не качать фильмы с гоблиновским переводом. Мат с экрана мне активно не нравится, а семейству я тем более фильм с таким переводом показывать не буду. Гоблиновские пародии меня как-то совсем не зацепили. Так что Гоблина у меня в коллекции нет и, видимо, никогда не будет.
grif
интересно , а " Русалочку" не он переводил ?
А то смотришь мультик , смотришь с ребёнком и тут мат :fear2:
в смысле там морская колдунья чего-то типа "блядь " ( точно не помню ) говорит . я опупел .
FiL
QUOTE (Шибзик @ 05-04-2005, 09:55)
Ага.. Стремятся они как-же.
Как послушаешь современые дубляжи в фильмах, создаётся впечатление что переводчик русский язык никогда не учил.
Я не сказал, что они стремятся. Я сказал, что он ДОЛЖЕН СТРЕМИТЬСЯ.
А Гоблин эту идею отвергает. Может он прав, но для меня это не повод его любить :)
Sidorini
А вот я Гоблина люблю. Отдельные неудачные переводы типа "Шматрицы" подтверждают правила. В качестве исключений. :p
Первые две серии,условно говоря, "Братвы и Кольца" я пересматривал раз десять (не на трезвую голову, правда) в компании интеллектом не обиженных людей и всем нравилось.
Перевод "Криминального Чтива" считаю просто шедевром. Да, там есть мат. Но этот фильм и так нефиг смотреть не детям до 16 ни нашим родителям, имхо...
veneamin
Во-первых, полностью присоединяюсь к FiL'у - стремление Гоблина к "точному" переводу зачастую превалирует над чуством меры и вкуса. (Что в данном случае для стремления совсем не сложно, извините)
Но даже те варианты, где он обходится без лишнего мата - мультики, например, ну и т.д. - он пытается "читать с выражением". Но артист он, опять-таки простите - довольно... кхм... средний, и слышать из фильма в фильм одного и того же персонажа, страдающего расщеплением личности - утомляет.
- Но как же так, Веня, - вокликнете вы, - Неужели слышать во всех фильмах один и тот же гнусавый монотонный голос - это лучше?
- Да, лучше, - отвечу я вам. - Лучше! Потому что именно благодаря невыразительности и монотонности его вскоре перестаешь замечать. Это звуковые субтитры, и это правильно. Либо нормальный многоголосый перевод - но это роскошь, либо не выпендривайся и не пытайся переиграть профессиональных актеров.
sanbo
а давайте соберемся и сделаем студию "полная жо".... :w00t: и будем выпускать переводы переводов Гоблина...
например: "бл****во кольца" или "две порванные...шляпы"... а 3 серию назовем "развращение бомжа"..

или вместо мата будем свистеть... а можно говорить ласковые слова...
DopeFish
QUOTE (sanbo @ 05-04-2005, 22:36)
а давайте соберемся и сделаем студию "полная жо".... :w00t: и будем выпускать переводы переводов Гоблина...
например: "бл****во кольца" или "две порванные...шляпы"... а 3 серию назовем "развращение бомжа"..

или вместо мата будем свистеть... а можно говорить ласковые слова...
афтар жжот! :punk: :p
Сергей Иванович
А вот это возьмём в качестве саундтрека? :rolleyes:
astra
Я решил тоже вставить пару слов.

В основе я полностью согласен с тем, что сказал heineken man
QUOTE
IMXO - "смешные" переводы Гоблина - бред сивой кобылы.
"Правильные" переводы и "особо правильные" - очень качественный продукт, я получаю от просмотра фильмов с такими переводами немалое удовольствие.

Криминальное чтиво!!! шедевр!, Снетч, Питч блацк, бочка 2 ствола и ещо что-то.
Супер переводы.