Я сейчас как раз занят этим (весьма длительным и нудным) трудом. Вся работа делится на три этапа:
1. Выписать в текстовый файл все разговоры, по строке на строку будущих титров.
2. Добавить к этому файлу тайминг, получив субтитры оригинала. Я делаю это программой Manual Video Subtitler (
тут). Открываешь прогу и указываешь на фильм и текстовый файл. Управление с клавиатуры. "v" запускает и останавливает просмотр, "b" отмечает начало титра, "e" отмечает конец титра. В конце сохраняешь полученный текстовый .sub файл. Тайминг получается (при некоторой тренировке) неплохой, но его все равно желательно проверить и исправить ошибки. Для этого (и для самого перевода) я использую Subtitles Translator (
тут).
3. Собственно перевод. Для этого есть разные программы, я использую вышеупомянутый Subtitles Translator.
Работа весьма нудная, особенно первые два шага. После них сам перевод (при некотором опыте) уже отдых :)