Forums -> Работа с видео и аудио -> как сделать субтитры?
| Full Version

piligrim
собственно хочу сделать английские субтитры к рускому фильму на ДВД. если возможно желательно способ попроще :)
Set
Какого уровня субтитры, просто текст как SRT или навороченная разметка SSA ? Как тайминг делаешь, по готовым субам или картинке ? Какие проги для всего этого уже есть ?
gene
QUOTE (piligrim @ 24-05-2005, 20:18)
собственно хочу сделать английские субтитры к рускому фильму на ДВД. если возможно желательно способ попроще  :)
Нашел здесь инструкцию на английском.
piligrim
QUOTE (Set @ 25-05-2005, 10:52)
Какого уровня субтитры, просто текст как SRT или навороченная разметка SSA ? Как тайминг делаешь, по готовым субам или картинке ? Какие проги для всего этого уже есть ?
видимо из-за отсутствия небоходимых знаний не понял вопроса :(
не знаю что такое ни SRT ни SSA ни тайминг
обьясни по-простому :)
задача такая. хочу дать руский фильм посмотреть коллеге по работе. чтобы он понял хочу сделать субтитры на английском
piligrim
gene

спасибо. сложно там как-то очень. мне бы попроще как-нибудь :)
Set
QUOTE (piligrim @ 26-05-2005, 02:25)
gene  спасибо. сложно там как-то очень. мне бы попроще как-нибудь  :)

Тогда выкини оттуда "STEP 3 - Update the original IFO files" и получишь простой DVD без меню, только фильм и ничего больше.

.SRT - это простой текст, без форматирования, в .SSA можно задавать позицию, цвет, фонт и прочее. Как я понимаю сойдёт и первый. Редактировать лучше в Subtitle Workshop.
piligrim
да. надо .SRT. никаких наворотов не нужно. как его делать то? :)
Сергей Иванович
А вот и у меня почти точно такой же вопрос. Мне нужно сделать субтитры в виде обычного SRT файла (впрочем, формат как раз не так важен) для AVI'шки, сделанной с DVD, на котором нет субтитров. Понятно, что в этом случае весь текст нужно будет набивать вручную, задавая время появления каждой строчки. Так вот, есть ли такие программы, желательно поменьше и попроще, при помощи которых можно это сделать? Ну, чтоб не совсем вручную...
gene
QUOTE (Sergey Overkill @ 26-06-2005, 09:12)
Понятно, что в этом случае весь текст нужно будет набивать вручную, задавая время появления каждой строчки.
Мама дорогая! :w00t: А ты не попробовал сделать титры из Close Caption (если, конечно, они там есть)?
Сергей Иванович
QUOTE (gene @ 26-06-2005, 17:28)
Мама дорогая! :w00t: А ты не попробовал сделать титры из Close Caption (если, конечно, они там есть)?
Ёксель-моксель! Я ж и говорю, что "для AVI'шки, сделанной с DVD, на котором нет субтитров" всё это нужно сделать. Субтитров просто-напросто не существует в природе. Вот я и хочу, чтобы они начали существовать... :)
gene
Ты не горячись. Встречаются DVD, на которых SUBTITLES отсутствуют, а CLOSE CAPTIONS имеются. Проверь.
Сергей Иванович
gene
Поверь, для этого DVD в природе не существует никаких субтитров, ни тех ни этих... :)
iGorR
Я когда-то делал одни субтитры (на ивпите), пользовался этим, предельно простая, при этом очень не плохая софтина. вообще такого софта не мало, я тогда перепробовал пару штук но у всех были проблемы с ивритом, а у этой не было, и в целом она вполне.. :) но возни всё равно не мало. :)
Сергей Иванович
iGorR
Спасибо, попробую, правда мне это не сейчас нужно. А какие именно другие программы ты пробовал, ты не вспомнишь? Их бы ещё взять на всякий случай. Может они окажутся более удобными - мне-то проблемы с ивритом не страшны, ибо язык в моём случае - старый добрый английский... :)
iGorR
Не, не вспомню, дааавно было :) да вбей в гугле Subtitles Maker/Creator/Editor,и вывалется куча вариантов, выбирай на здоровье :)
valja
Я сейчас как раз занят этим (весьма длительным и нудным) трудом. Вся работа делится на три этапа:

1. Выписать в текстовый файл все разговоры, по строке на строку будущих титров.
2. Добавить к этому файлу тайминг, получив субтитры оригинала. Я делаю это программой Manual Video Subtitler (тут). Открываешь прогу и указываешь на фильм и текстовый файл. Управление с клавиатуры. "v" запускает и останавливает просмотр, "b" отмечает начало титра, "e" отмечает конец титра. В конце сохраняешь полученный текстовый .sub файл. Тайминг получается (при некоторой тренировке) неплохой, но его все равно желательно проверить и исправить ошибки. Для этого (и для самого перевода) я использую Subtitles Translator (тут).
3. Собственно перевод. Для этого есть разные программы, я использую вышеупомянутый Subtitles Translator.

Работа весьма нудная, особенно первые два шага. После них сам перевод (при некотором опыте) уже отдых :)