Forums -> Флейм -> вот хороший пример чистейшего русского языка
| Full Version

astra
ай спик рашн"

эйчары обязаны мотивировать сейлзов на приобретение коммуникейшн
скиллз. в частности, презентейшн скиллз. именно скиллз, а не нолледж,
как считают некоторые, вообще часто определяют саксесс в бизнесе. и
дело не только в профите. своеобразным бенефитом от работы может быть и обычный сатисфекшн, которого нам всем так не хватает. поэтому
грамотный эйчар, проведя ассесмент и определив ниддингс будущих
партисипантов, заказывает трейнинг. и не простой. одно из главных
условий трейнинга для сейлзов - экшн. только тогда мы можем
рассчитывать на драйв, с которым пипл вернется на уокинг плейс. этот
драйв для них - настоящий пойнт оф энтер, если говорить языком
мистификейшн. если драйв накачан, топик трейнинга не импотант. вобщем, и разбираемые кейсы не импотант. совершенно отдельная тема - экспаты.
для них топики и кейсы - хедлайн. на трейнинги с трудом ведутся, им
подавай тьютора или на худой конец коуча. а какой с коучем драйв?! тем более с тьютором. ведут себя, как стюпид, как ни бейся. особенно это касается топов. а с випами вообще говорить не о чем. так и хочется
развести руками и воскликнуть: "мазафака!!!"
genka
Очевидно, что без адвансного промошинга дистрибюторы проиграют в мерчандайзинге.
admik
мандарины, кому мандарины... ;)
sdandrey
QUOTE (admik @ 16-07-2005, 23:16)
мандарины, кому мандарины... ;)
мне :lol:
LF_
Наслайсите мне полпаунд от этого писа в тугошечку! :p
Lexus
Вот вы ржоте, а у нас большенство русскоязычных так говорят, тока с немецкими словами. Так как слова немецкие в речь входят и их используют, типа так и надо. А когда знакомые с раши приезжают, ржут над нами. Что мы и не по русски и не по немецки.
Nuairi
ты думаешь, что тут по-другому?
я вот пытаюсь не допускать в речь паразитов, но иногда проскакивает. :(
natl
ага ... а еще бывает сразу не вспомнить как правильно сказать.
Lexus
КОЛЕГИ :)))
Uzaren
У нас тоже самое :p
genka
Вставляют много иностранных слов как правило те, кто на этом иностранном тоже толком говорить не умеет. В России однкао пошли еще дальше- стали выдумывать псевдо английские слова, которых в английском языке не существуют
Nuairi
это какие? :w00t:
sdandrey
QUOTE (genka @ 17-07-2005, 23:09)
Вставляют много иностранных слов как правило те, кто на этом иностранном тоже толком говорить не умеет. В России однкао пошли еще дальше- стали выдумывать псевдо английские слова, которых в английском языке не существуют
тут ты не прав. просто есть слова ,которые ты часто употребляешь,так вот они автоматом в русскую речь лезут.другими словами ,надо постоянно за собой следить. а с местным диалектом (ивритом) у меня да и у многих страдающих данным безобразием проблем нет ;)
natl
QUOTE
Вставляют много иностранных слов как правило те, кто на этом иностранном тоже толком говорить не умеет
тоже не соглашусь.. есть еще слова дословно трудно переводимые или перевод будет состоять из 2 слов .
mts
На самом деле используются те слова/выражения которые точнее, а главное, короче передают мысль. Например, послайсать - это не просто порезать, это порезать ломтиками. Разумеется будет использовано послайсать. :D
LF_
Боюсь даже продолжать эту мысль :) В русском языке в принципе есть пару слов, которые передают абсолютно любую мысль очень коротко, точно и всегда :p
genka
QUOTE (Nuairi @ 17-07-2005, 19:13)
это какие? :w00t:
То самое, что я употребил- промоушинг.
genka
QUOTE (sdandrey @ 17-07-2005, 19:14)
тут ты не прав. просто есть слова ,которые ты часто употребляешь,так вот они автоматом в русскую речь лезут.другими словами ,надо постоянно за собой следить. а с местным диалектом (ивритом) у меня да и у многих страдающих данным безобразием проблем нет ;)
Какое то заимствование слов неизбежно, особенно тех, котрых мы не знали раньше. Я не заморачиваюсь поисками русского перевода компьютерных терминво, например. Еще есть какое-то количество выражений, которые на иностранном языке звучат легче и понятнее. Но а не вижу никакой необходимости говорить "чикен" вместо "курица" и "иншуренс" вместо "страховка".
heineken man
Или вот такое новобразование как пиар, типа "черные пиар", что-то я такое только в российской прессе встречаю. Я так понимаю, что наиболее близкий исконно русский эквивалент должен быть "говнополивание". :punk: :help:
heineken man
Коль скоро речь зашла о заимствованиях, хотелось бы спросить по поводу русского слова "кайф". Звучит явно англоязычно, но знакомые англичане и американцы меня не понимали. Но зато в иврите присутствует в немного видоизмененном виде - "кейф", значение примерно то же что и в русском. Так откуда все же ноги растут, неужели хиппи-движение в Израиле и Советском Союзе имело те же самые корни, отличные от всего остального хиппи-мира? :fear2: :w00t:
Brait
Во-во. Самое страшное слово. Потому-что все бросились его использовать, но нигде нет расшифровки этого простого сокращения от "public relations" (тобишь "связи с общественностью").
heineken man
Сдается мне, что public relations имеет несколько другое значение, намного более обьемное, чем компрометация или наооборот - популяризация путем оплаченных публикаций и телепередачь определенных субьектов.
astra
Пожалуй я соглашусь с genka.

Те, кто забывает русское слово, или им легче использовать английское выражение по разным причинам приведённым вами выше, будет использовать его в _правильной английской форме_. У меня есть здесь знакомая, у неё муж англичанин, она сама работает в английском офисе, ни единного русского человека вокруг кроме звонка домой на 30 минут раз в неделю, и звонка нам раз в месяц. Так вот я заметил, что ей трудно бывает подобрать русское слово, не смотря на то, что она преподовала русский в Белоруси. И она не прикидывается, я ето чувствую. Так вот, ей в жизни не придёт в голову так извратиться, что бы сказать _посласить_ или _они не захотели меня промоушить_.
Моей жене тоже самое. Я могу иногда ляпнуть что-то извращенское, жена не всегда понимает. Она конечно может похихикать когда знакомый скажет _Надринькаемся до блади чёртиков_, но она сама никогда так не говорит, и не потому, что следит за своей речью.
Из моего опыта, использование именно извращённых слов, ето прерогатива тех, кто не достаточыно хорошо владеет иностранным языком.
VxWorks
Не знаю, как кому, но мне, например, проще сказать "мортгедж", чем вспоминать очень русское слово "ипотека" :) Есть еще пара слов такого плана.
astra
QUOTE (VxWorks @ 18-07-2005, 10:52)
Не знаю, как кому, но мне, например, проще сказать "мортгедж", чем вспоминать очень русское слово "ипотека" :) Есть еще пара слов такого плана.
Ну во првых мне кажется ты не говоришь мортгедж/мортгаге :p , а скажешь могидж, тоесть ты используешь английское слово в его правильной форме.

П.С. я слово ипотека и не знал :( всегда переводил для себя как ссуда, тоесть машканта на иврите.
Bellhop
Страшно раздражают словосочетания безмозгло переведённые на русский:
Я пришёл домой, ВЗЯЛ душ.(от английского to take a shower) или пожелание ИМЕЙТЕ хороший день.(have a nice day).
Цирк какой-то и слух режет.
Тоже заметил что применяют такие обороты обычно люди слабо говорящие на языке страны в которой проживают.
grif
QUOTE
Коль скоро речь зашла о заимствованиях, хотелось бы спросить по поводу русского слова "кайф".

насколько я знаю у этого слова турецкие корни .
Lab
вы все не в тыкаете ;)

У нас в россии вообще кошмар. в IT среде просто ужас, подавляющее большинство админов, програмеров и иже с ними не утруждает себя переводом тех. терминов и коверкает их до нельзя. я и сам грешен.
astra
QUOTE (laborant @ 21-07-2005, 08:07)
вы все не в тыкаете ;)

У нас в россии вообще кошмар. в IT среде просто ужас, подавляющее большинство админов, програмеров и иже с ними не утруждает себя переводом тех. терминов и коверкает их до нельзя. я и сам грешен.
Я вам сочувствую и очень даже понимаю.
Мне кажется переводить термины было бы ещё большим извращением. :laugh:
Lab
Astra - правильный вариант это обучить всех Айтишников правильному английскому, но это утопия.
heineken man
Я например, тихо выпадаю в осадок, когда читаю в русскоязычных ресурсах "брандмауер", "межсетевой экран" и "шлюз по умолчанию". Лучше уж ломаный английский. :fear2: :w00t:
Michael2000
heineken man
Ну...флопик-он и в африке флопик ;) . Рекордер,врайтер-а куда денешься?
heineken man
Я вообще-то о том же. :fear2: :w00t:
grif
CODE
Америка, год 1998, город - любой, русский магазин.
    ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.
    ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
    ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз?
    ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.
    ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.
    ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом?
Lab
межсетевой экран - чем плох?
heineken man
Длинно и непонятно. Компьютерная терминология вся изначально английская, с этим фактом ничего не поделаешь. Для кое-чего находятся прижившиеся местные эквиваленты, а для другого нет.
Давай мы еще серверу и тейпу с драйвером русские эквиваленты придумаем. :punk: :music:
Lab
тогда вводить поголовное изучение английского языка
heineken man
QUOTE (laborant @ 21-07-2005, 14:43)
тогда вводить поголовное изучение английского языка
А что, еще не введено? :music: :help:
FiL
QUOTE (heineken man @ 21-07-2005, 09:36)
Длинно и непонятно. Компьютерная терминология вся изначально английская, с этим фактом ничего не поделаешь. Для кое-чего находятся прижившиеся местные эквиваленты, а для другого нет.
Давай мы еще серверу и тейпу с драйвером русские эквиваленты придумаем. :punk: :music:
ну, вообще-то ленточки вполне себе ленточками неплохо себя чувствуют. :)
И, если подумать, то кроме русских никто и нигде в мире не используют английскую терминологию. По крайней мере из того, что я слышал - немцы вполне обходятся немецким, французы - французским, японцы - японским...

А заставить русских айтишников просто постоянно говорить между собой по-английски (или вставлять все термины исключительно на правильном английском) - это еще больший маразм.
Sinner
Самая большая проблема для меня лично - обьяснять пользователям (читать чайникам) какая у них проблема и почему компютер не работает. Часто зовут знакомые и друзья и знакомые друзей посмотреть. Проблема почти всегда одна и та же - при установленном антивирусе и анти-ад/спай-вэр умудряются наловить солидную колекцию всякой гадости. Так вот, когда начинаешь сыпать терминами типа вирус, спайвэр, адвэр и пр. они приходят в легкий ступор, приходиться обьяснять... Русские аналоги находяться в борьбе и звучат как-то неубедительно.
heineken man
Я имел ввиду тейп как бекап девайс. :D То бишь магнитофон по русски.
А насчет других языков, инсайдерскую инфу я имею только от нас. У нас значительная часть компьютерных терминов - английские слова. Файервол, лептоп, ноутбук, сторедж, рек, гейтвей, антивирус-антиспам и т.д. Для других в ходу местные термины: память, сеть, сервер, раутер и далее. Думаю, что примерно 50 на 50.
FiL
"накопитель на магнитной ленте" :)

А 50/50 - это далеко не "все термины на английском". Естественно, что есть огромное количество терминов, которые просто уже вошли в язык. Но говорить о повсеместном использовании ТОЛЬКО английской терминологии рановато.

Wodqnoj
"Брандмауэр" - слово немецкого (голландскго?) языка, вошло в русский язык одновременно с "передовой" технологией строительства. Слово "Прейскурант" - одновременно с передовой технологией торговли.

Если сейчас "передовой", которую "следует заимствовать", считается "англоязычная" технология торговли, или информационного обмена, то почему бы и не заменить немецкий "прейскурант" на английский "прайс лист"? А слово "брандмауэр" даже в МУИ входит именно в таком виде. А другая половина мира говорит "файрволл". И не деремся по этому поводу. А вот русское, заимстованное другими языками, это, кроме "кибенимать", я, пожалуй, на вскидку и не вспомню.
grif
вот в ивтрите есть слово " чубчик" . и ещё есть " мандавошкес " . чубчик , правда обозначает нечто совсем другое .
sdandrey
QUOTE (grif @ 21-07-2005, 18:42)
вот  в  ивтрите  есть слово  " чубчик" .  и  ещё  есть  " мандавошкес " .  чубчик ,   правда  обозначает  нечто  совсем  другое .
так же есть слова нудник,пaскудник и т.д...... :D
grif
QUOTE
так же есть слова нудник,пaскудник и т.д......

паскудник не встречал как-то. а вот жлоб и хулиган - это да .
Nuairi
может будете давать перевод с иврита? :wink:
sdandrey
QUOTE (Nuairi @ 21-07-2005, 18:57)
может будете давать перевод с иврита? :wink:
я думаю смысл слов нудник(зануда),паскудник(паскуда) ну и прочего без перевода понятен.
но самое интересное,что местные абаригены считают что все ети слова исконно ивритские :D
grif
Nuairi чубчик обозначает очень маленький предмет . иногда маленький мужсклй половой орган . остальные слова сохранили изначальное русское значение .
Nuairi
я спрашил на тот случай, если вдруг ивритские аналоги будут отличаться от русских.