astra
@ 17-07-2005, 01:54
ай спик рашн"
эйчары обязаны мотивировать сейлзов на приобретение коммуникейшн
скиллз. в частности, презентейшн скиллз. именно скиллз, а не нолледж,
как считают некоторые, вообще часто определяют саксесс в бизнесе. и
дело не только в профите. своеобразным бенефитом от работы может быть и обычный сатисфекшн, которого нам всем так не хватает. поэтому
грамотный эйчар, проведя ассесмент и определив ниддингс будущих
партисипантов, заказывает трейнинг. и не простой. одно из главных
условий трейнинга для сейлзов - экшн. только тогда мы можем
рассчитывать на драйв, с которым пипл вернется на уокинг плейс. этот
драйв для них - настоящий пойнт оф энтер, если говорить языком
мистификейшн. если драйв накачан, топик трейнинга не импотант. вобщем, и разбираемые кейсы не импотант. совершенно отдельная тема - экспаты.
для них топики и кейсы - хедлайн. на трейнинги с трудом ведутся, им
подавай тьютора или на худой конец коуча. а какой с коучем драйв?! тем более с тьютором. ведут себя, как стюпид, как ни бейся. особенно это касается топов. а с випами вообще говорить не о чем. так и хочется
развести руками и воскликнуть: "мазафака!!!"
genka
@ 17-07-2005, 02:01
Очевидно, что без адвансного промошинга дистрибюторы проиграют в мерчандайзинге.
admik
@ 17-07-2005, 02:16
мандарины, кому мандарины... ;)
sdandrey
@ 17-07-2005, 02:44
QUOTE (admik @ 16-07-2005, 23:16) |
мандарины, кому мандарины... ;) |
мне :lol:
Наслайсите мне полпаунд от этого писа в тугошечку! :p
Lexus
@ 17-07-2005, 17:54
Вот вы ржоте, а у нас большенство русскоязычных так говорят, тока с немецкими словами. Так как слова немецкие в речь входят и их используют, типа так и надо. А когда знакомые с раши приезжают, ржут над нами. Что мы и не по русски и не по немецки.
Nuairi
@ 17-07-2005, 17:58
ты думаешь, что тут по-другому?
я вот пытаюсь не допускать в речь паразитов, но иногда проскакивает. :(
ага ... а еще бывает сразу не вспомнить как правильно сказать.
Lexus
@ 17-07-2005, 20:27
КОЛЕГИ :)))
Uzaren
@ 17-07-2005, 22:53
У нас тоже самое :p
genka
@ 18-07-2005, 02:09
Вставляют много иностранных слов как правило те, кто на этом иностранном тоже толком говорить не умеет. В России однкао пошли еще дальше- стали выдумывать псевдо английские слова, которых в английском языке не существуют
Nuairi
@ 18-07-2005, 02:13
это какие? :w00t:
sdandrey
@ 18-07-2005, 02:14
QUOTE (genka @ 17-07-2005, 23:09) |
Вставляют много иностранных слов как правило те, кто на этом иностранном тоже толком говорить не умеет. В России однкао пошли еще дальше- стали выдумывать псевдо английские слова, которых в английском языке не существуют |
тут ты не прав. просто есть слова ,которые ты часто употребляешь,так вот они автоматом в русскую речь лезут.другими словами ,надо постоянно за собой следить. а с местным диалектом (ивритом) у меня да и у многих страдающих данным безобразием проблем нет ;)
QUOTE |
Вставляют много иностранных слов как правило те, кто на этом иностранном тоже толком говорить не умеет |
тоже не соглашусь.. есть еще слова дословно трудно переводимые или перевод будет состоять из 2 слов .
На самом деле используются те слова/выражения которые точнее, а главное, короче передают мысль. Например, послайсать - это не просто порезать, это порезать ломтиками. Разумеется будет использовано послайсать. :D
Боюсь даже продолжать эту мысль :) В русском языке в принципе есть пару слов, которые передают абсолютно любую мысль очень коротко, точно и всегда :p
genka
@ 18-07-2005, 04:22
QUOTE (Nuairi @ 17-07-2005, 19:13) |
это какие? :w00t: |
То самое, что я употребил- промоушинг.
genka
@ 18-07-2005, 04:28
QUOTE (sdandrey @ 17-07-2005, 19:14) |
тут ты не прав. просто есть слова ,которые ты часто употребляешь,так вот они автоматом в русскую речь лезут.другими словами ,надо постоянно за собой следить. а с местным диалектом (ивритом) у меня да и у многих страдающих данным безобразием проблем нет ;) |
Какое то заимствование слов неизбежно, особенно тех, котрых мы не знали раньше. Я не заморачиваюсь поисками русского перевода компьютерных терминво, например. Еще есть какое-то количество выражений, которые на иностранном языке звучат легче и понятнее. Но а не вижу никакой необходимости говорить "чикен" вместо "курица" и "иншуренс" вместо "страховка".
heineken man
@ 18-07-2005, 11:15
Или вот такое новобразование как пиар, типа "черные пиар", что-то я такое только в российской прессе встречаю. Я так понимаю, что наиболее близкий исконно русский эквивалент должен быть "говнополивание". :punk: :help:
heineken man
@ 18-07-2005, 11:20
Коль скоро речь зашла о заимствованиях, хотелось бы спросить по поводу русского слова "кайф". Звучит явно англоязычно, но знакомые англичане и американцы меня не понимали. Но зато в иврите присутствует в немного видоизмененном виде - "кейф", значение примерно то же что и в русском. Так откуда все же ноги растут, неужели хиппи-движение в Израиле и Советском Союзе имело те же самые корни, отличные от всего остального хиппи-мира? :fear2: :w00t:
Brait
@ 18-07-2005, 11:26
Во-во. Самое страшное слово. Потому-что все бросились его использовать, но нигде нет расшифровки этого простого сокращения от "public relations" (тобишь "связи с общественностью").
heineken man
@ 18-07-2005, 11:44
Сдается мне, что public relations имеет несколько другое значение, намного более обьемное, чем компрометация или наооборот - популяризация путем оплаченных публикаций и телепередачь определенных субьектов.
astra
@ 18-07-2005, 12:48
Пожалуй я соглашусь с genka.
Те, кто забывает русское слово, или им легче использовать английское выражение по разным причинам приведённым вами выше, будет использовать его в _правильной английской форме_. У меня есть здесь знакомая, у неё муж англичанин, она сама работает в английском офисе, ни единного русского человека вокруг кроме звонка домой на 30 минут раз в неделю, и звонка нам раз в месяц. Так вот я заметил, что ей трудно бывает подобрать русское слово, не смотря на то, что она преподовала русский в Белоруси. И она не прикидывается, я ето чувствую. Так вот, ей в жизни не придёт в голову так извратиться, что бы сказать _посласить_ или _они не захотели меня промоушить_.
Моей жене тоже самое. Я могу иногда ляпнуть что-то извращенское, жена не всегда понимает. Она конечно может похихикать когда знакомый скажет _Надринькаемся до блади чёртиков_, но она сама никогда так не говорит, и не потому, что следит за своей речью.
Из моего опыта, использование именно извращённых слов, ето прерогатива тех, кто не достаточыно хорошо владеет иностранным языком.
VxWorks
@ 18-07-2005, 12:52
Не знаю, как кому, но мне, например, проще сказать "мортгедж", чем вспоминать очень русское слово "ипотека" :) Есть еще пара слов такого плана.
astra
@ 18-07-2005, 12:59
QUOTE (VxWorks @ 18-07-2005, 10:52) |
Не знаю, как кому, но мне, например, проще сказать "мортгедж", чем вспоминать очень русское слово "ипотека" :) Есть еще пара слов такого плана. |
Ну во првых мне кажется ты не говоришь мортгедж/мортгаге :p , а скажешь могидж, тоесть ты используешь английское слово в его правильной форме.
П.С. я слово ипотека и не знал :( всегда переводил для себя как ссуда, тоесть машканта на иврите.
Bellhop
@ 21-07-2005, 08:40
Страшно раздражают словосочетания безмозгло переведённые на русский:
Я пришёл домой, ВЗЯЛ душ.(от английского to take a shower) или пожелание ИМЕЙТЕ хороший день.(have a nice day).
Цирк какой-то и слух режет.
Тоже заметил что применяют такие обороты обычно люди слабо говорящие на языке страны в которой проживают.
QUOTE |
Коль скоро речь зашла о заимствованиях, хотелось бы спросить по поводу русского слова "кайф". |
насколько я знаю у этого слова турецкие корни .
вы все не в тыкаете ;)
У нас в россии вообще кошмар. в IT среде просто ужас, подавляющее большинство админов, програмеров и иже с ними не утруждает себя переводом тех. терминов и коверкает их до нельзя. я и сам грешен.
astra
@ 21-07-2005, 11:33
QUOTE (laborant @ 21-07-2005, 08:07) |
вы все не в тыкаете ;)
У нас в россии вообще кошмар. в IT среде просто ужас, подавляющее большинство админов, програмеров и иже с ними не утруждает себя переводом тех. терминов и коверкает их до нельзя. я и сам грешен. |
Я вам сочувствую и очень даже понимаю.
Мне кажется переводить термины было бы ещё большим извращением. :laugh:
Astra - правильный вариант это обучить всех Айтишников правильному английскому, но это утопия.
heineken man
@ 21-07-2005, 14:55
Я например, тихо выпадаю в осадок, когда читаю в русскоязычных ресурсах "брандмауер", "межсетевой экран" и "шлюз по умолчанию". Лучше уж ломаный английский. :fear2: :w00t:
Michael2000
@ 21-07-2005, 15:15
heineken man
Ну...флопик-он и в африке флопик ;) . Рекордер,врайтер-а куда денешься?
heineken man
@ 21-07-2005, 15:25
Я вообще-то о том же. :fear2: :w00t:
CODE |
Америка, год 1998, город - любой, русский магазин. ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу. ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз! ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз? ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут. ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу. ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом?
|
межсетевой экран - чем плох?
heineken man
@ 21-07-2005, 15:36
Длинно и непонятно. Компьютерная терминология вся изначально английская, с этим фактом ничего не поделаешь. Для кое-чего находятся прижившиеся местные эквиваленты, а для другого нет.
Давай мы еще серверу и тейпу с драйвером русские эквиваленты придумаем. :punk: :music:
тогда вводить поголовное изучение английского языка
heineken man
@ 21-07-2005, 15:52
QUOTE (laborant @ 21-07-2005, 14:43) |
тогда вводить поголовное изучение английского языка |
А что, еще не введено? :music: :help:
QUOTE (heineken man @ 21-07-2005, 09:36) |
Длинно и непонятно. Компьютерная терминология вся изначально английская, с этим фактом ничего не поделаешь. Для кое-чего находятся прижившиеся местные эквиваленты, а для другого нет. Давай мы еще серверу и тейпу с драйвером русские эквиваленты придумаем. :punk: :music: |
ну, вообще-то ленточки вполне себе ленточками неплохо себя чувствуют. :)
И, если подумать, то кроме русских никто и нигде в мире не используют английскую терминологию. По крайней мере из того, что я слышал - немцы вполне обходятся немецким, французы - французским, японцы - японским...
А заставить русских айтишников просто постоянно говорить между собой по-английски (или вставлять все термины исключительно на правильном английском) - это еще больший маразм.
Sinner
@ 21-07-2005, 16:53
Самая большая проблема для меня лично - обьяснять пользователям (читать чайникам) какая у них проблема и почему компютер не работает. Часто зовут знакомые и друзья и знакомые друзей посмотреть. Проблема почти всегда одна и та же - при установленном антивирусе и анти-ад/спай-вэр умудряются наловить солидную колекцию всякой гадости. Так вот, когда начинаешь сыпать терминами типа вирус, спайвэр, адвэр и пр. они приходят в легкий ступор, приходиться обьяснять... Русские аналоги находяться в борьбе и звучат как-то неубедительно.
heineken man
@ 21-07-2005, 16:59
Я имел ввиду тейп как бекап девайс. :D То бишь магнитофон по русски.
А насчет других языков, инсайдерскую инфу я имею только от нас. У нас значительная часть компьютерных терминов - английские слова. Файервол, лептоп, ноутбук, сторедж, рек, гейтвей, антивирус-антиспам и т.д. Для других в ходу местные термины: память, сеть, сервер, раутер и далее. Думаю, что примерно 50 на 50.
"накопитель на магнитной ленте" :)
А 50/50 - это далеко не "все термины на английском". Естественно, что есть огромное количество терминов, которые просто уже вошли в язык. Но говорить о повсеместном использовании ТОЛЬКО английской терминологии рановато.
Wodqnoj
@ 21-07-2005, 21:37
"Брандмауэр" - слово немецкого (голландскго?) языка, вошло в русский язык одновременно с "передовой" технологией строительства. Слово "Прейскурант" - одновременно с передовой технологией торговли.
Если сейчас "передовой", которую "следует заимствовать", считается "англоязычная" технология торговли, или информационного обмена, то почему бы и не заменить немецкий "прейскурант" на английский "прайс лист"? А слово "брандмауэр" даже в МУИ входит именно в таком виде. А другая половина мира говорит "файрволл". И не деремся по этому поводу. А вот русское, заимстованное другими языками, это, кроме "кибенимать", я, пожалуй, на вскидку и не вспомню.
вот в ивтрите есть слово " чубчик" . и ещё есть " мандавошкес " . чубчик , правда обозначает нечто совсем другое .
sdandrey
@ 21-07-2005, 21:46
QUOTE (grif @ 21-07-2005, 18:42) |
вот в ивтрите есть слово " чубчик" . и ещё есть " мандавошкес " . чубчик , правда обозначает нечто совсем другое . |
так же есть слова нудник,пaскудник и т.д...... :D
QUOTE |
так же есть слова нудник,пaскудник и т.д...... |
паскудник не встречал как-то. а вот жлоб и хулиган - это да .
Nuairi
@ 21-07-2005, 21:57
может будете давать перевод с иврита? :wink:
sdandrey
@ 21-07-2005, 22:00
QUOTE (Nuairi @ 21-07-2005, 18:57) |
может будете давать перевод с иврита? :wink: |
я думаю смысл слов нудник(зануда),паскудник(паскуда) ну и прочего без перевода понятен.
но самое интересное,что местные абаригены считают что все ети слова исконно ивритские :D
Nuairi чубчик обозначает очень маленький предмет . иногда маленький мужсклй половой орган . остальные слова сохранили изначальное русское значение .
Nuairi
@ 21-07-2005, 22:04
я спрашил на тот случай, если вдруг ивритские аналоги будут отличаться от русских.