Forums -> Фильмы -> Уважаемые господа и коллеги
| Full Version

dovjalex

Уважаемые господа и коллеги в деле перевода иностранных фильмов на русский язык!
Я решил написать следующее только по одной причине. В последнее время очень многие берутся за переводы тех или иных фильмов, к сожалению, не понимая до конца ту ответственность, которую они возлагают на себя, становясь между зрителем и фильмом.
Все то, о чем я хочу написать касается прежде всего и меня самого, поэтому я ни в коем случае не собираюсь тыкать в кого-то пальцами и предъявлять притензии по-имённо.
По негласно существующему закону людей занимающихся переводами, фильм, который был кем-то уже переведён не будет заново переводиться другим переводчиком, прежде всего потому, что фильмов для работы хватало, хватает и дай бог всегда будет более чем в достатке и никто из переводчиков не станет хватать куски с чужого стола. Те кто этим занимается, это чаще всего официальные организации кинопроката, а также " свистуны",которые перепевая чужой труд, выдают его за свой собственный. Бог им за это судья.
Однако вспоминая об ответственности, упомянутой ранее, хочу сказать, что те кто нерадиво, мягко говоря, берется за работу, прежде всего лишают зрителя не только удовольствия от просмотра, но и лишают собственно сам фильм
какого-либо будущего. А многие фильмы "убитые" что называется в зародыше достойны того, чтобы их узнала широкая аудитория.
Многие могут возразить мне тем, что не все рождены с талантом озвучивания фильма и что "первые блины" всегда идут комом. Бывает, не стану с этим спорить, НО! Плохо то, что некоторые переводчики все свои "блины" пускают в
мир " комом", считая зрителя слишком бестолковым для того, чтобы не только оценивать, но и судить о качестве их перевода!!! Это более чем серьёзное заблуждение!!!
Любой зритель, прежде всего такой же ЧЕЛОВЕК, как и каждый из тех, кто берет на себя своебразную роль посредника в общением двух сторон.
Даже человек не понимающий ни одного языка, кроме того, на котором он был воспитан и вырос, сможет визуально понять почти все детали происходящего на экране. Поэтому отговорки для себя, что мол и так сойдет, или " с пивом
покатит" и т.п. лично на мой взгляд являются откровенным проявлением неуважения к тем, кто ждёт, надеется и верит в каждого из нас.
Незаслуженным проявлением хамства к тем, кто может быть находится с нами рядом, за стеной, в доме напротив и так далее...
В этой связи прошу ВСЕХ, ПОЖАЛУЙСТА делайте своё дело настолько хорошо, насколько это только возможно, ну а если вы видите, что у вас не получается завоевать зрительские симпатии, тогда попытайтесь найти себя в том, в чём
вы действительно сможете стать если не профессионалом, то по крайней мере человеком, заслуживающим уважения. Уважайте себя и свою работу, но и трезво относитесь к результатам собственного труда.
"Не убий!" это фраза, которую на протяжении веков каждый человек истолковывает для себя по разному, однако несмотря на любое толкование, убийство и сегодня является смертным грехом. Сегодня можно убить не только делом, но и словом. Поэтому поднимая на что-то руку не забывайте о возможной ответственности за содеянное.
И да поможет Всем нам в этом всевышний.

Спасибо за то, что взяли на себя труд, хотя бы прочесть всё это!

@PD
filden
А разве среди присутствующих есть переводчики, накладывающие свой голос на иностранные релизы? Просто интересно...

Я всегда думал, что релиз-группы только раздают добытое. Так они ещё и переводят? Прикольно...
fenix
действительно.
я знаю всего 2-оих ты и ещё один человек (непомню ника но тоже из камо)
других незнаю
FiL
В ретроспективах народ точно переводит. Только не озвучку делают, а субы. Честь им и хвала за их работу.
heineken man
QUOTE
А многие фильмы "убитые" что называется в зародыше достойны того, чтобы их узнала широкая аудитория.
Последний пример - "убитый" CRASH, тот который с DVDSCR, какой-то умник не переводит половину текста, а то что переводит - не вовремя и тупо мыча.  :diablo:  :pig: Два раза уже за последний месяц садился смотреть и оба раза больше десяти минут не выдерживал.  :bad1:  Сейчас качаю ДВД-РИП с шары, тайно и скорее всего тщетно надеюсь что заявленный одноголосый перевод будет другой.

QUOTE
По негласно существующему закону людей занимающихся переводами, фильм, который был кем-то уже переведён не будет заново переводиться другим переводчиком
А вот это уже совсем никуда не годится, попахивает картелем и в задницу такие "негласные соглашения". :diablo: :nlo: Слава Б-гу, уже вовсю выходят с нормальными одно- и многоголосыми переводами фильмы, испоганенные в предыдущее двадцатилетие "метрами" Живовым, Володарским, Гавриловым и пр., в свое время просмотрел PULP FICTION и ни фига не понял чего все кипятком писяют, и вообще нифига не понял так переведено было.
Только не надо тут что "такие фильмы только в оригинале смотреть надо" - тут русскоговоряший форум. :fear2: :w00t:
dovjalex
Господа, как я уже писал выше не нужно ни в кого тыкать пальцами, все вы прекрасно знаете о ком идёт речь. Хотя сравнение Живова с Володарским, Гавриловым абсолютно не уместно, т.к. оный это явление постперестроечное, "свистуновое" и отнюдь не выдающееся.
Кстати heineken man рип с Шары с тем же переводом, что и ДВДСкр, так что брось надежды и наберись терпения.
heineken man
QUOTE
Хотя сравнение Живова с Володарским, Гавриловым абсолютно не уместно, т.к. оный это явление постперестроечное, "свистуновое" и отнюдь не выдающееся.

Я их не сравниваю, а ставлю в один ряд. Те же фаберже, только с другого ракурса - с точки зрения конечного результата. :fear2: :w00t:
soperedi
Была с год назад серия фильмов с переводами людей, выкладывающими их же в расшарку. Имен называть не буду, но переводы настолько ужасны были, что лишили полностью удовольствия от просмотра фильмов. А фильмы были просто чудесные - и ужастики, и комедии. Но потом, вроде, ребята поняли и сами (после воплей на форумах по поводу озвучки), что это не их. И больше таких релизов мне не попадалось.

Что касается каких-либо ограничений на перевод и озвучку фильмов, уже переведенных кем-то - то считаю это не правильным. Если человек не пересвистывает, а именно от начала и до конца переводит, а потом и озвучивает фильм, то честь ему и хвала за это - имхо.

П.С. Очень хочется поблагодарить dovjalex aka @PD за его тяжелый труд по озвучке восточного кино, благодаря которому нам становится доступен целый пласт мирового кинематографа. :punk:
korneliy
QUOTE (filden @ 25-08-2005, 15:31)
А разве среди присутствующих есть переводчики, накладывающие свой голос на иностранные релизы? Просто интересно...

Я всегда думал, что релиз-группы только раздают добытое. Так они ещё и переводят? Прикольно...
В разделе "Аниме" сплошь и рядом "местные" переводы.
Osladoeff
в счете озвученных пожеланий было бы неплохо указывать вместе с фильмом, кто именно делал перевод, если это оригинальный перевод.

P.S. Некоторое время назад я тоже страдал от релизов с переводом, прочитанных на два "очень правильных русских голоса с прибалтийским акцентом", один мужской и один женский, потом они вроде пропали.
rayoflight
У меня такой вопрос:а почему в рунете все релизы идут только с русской озвучкой,а не субтитрами,как принято почти во всём мире?Так проще,что ли?
64fp
QUOTE (rayoflight @ 01-09-2005, 02:02)
У меня такой вопрос:а почему в рунете все релизы идут только с русской озвучкой,а не субтитрами,как принято почти во всём мире?Так проще,что ли?
Читать не умеем :)

ps/
Что есть рунет?
elina817
QUOTE
Что есть рунет?
То, где мы сейчас находимся - netlab.e2k.ru
;)

Народ еще со времен перестройки привык чтить своих героев-переводчиков (каким бы паршивым ни был перевод) :laugh: Традиция, понимаешь...
64fp
elina817
Домен .ru это рунет?
А .su?
elina817
A .su - уже не звучит :lol:
64fp
elina817
:lol:

Т.е., если домен не .ru -- это значит не рунет?
elina817
Да вообще-то нет, раз сайт русскоязычный - уже неважно, какой домен.
Определение из Google.
64fp
elina817
Значит ли это, что, к примеру, "белорусскоязычные" сайты не относятся к рунету?
Отностится ли к рунету, например, livejournal, являющийся "многоязыковым" сайтом?