Forums -> Флейм -> Авторские права, разъясните!
| Full Version

Spyle
Требуется платитьза авторские права при переводе какого-либо произведения? Допустим, должен ли я платить кому-то там, если переведу Шукшина на монгольский?
Или, если худ.фильму про туркмен-баши сделаю финские субтитры?

Вопрос задан всерьез.
obaldin
QUOTE (Spyle @ 01-11-2005, 01:18)
Допустим, должен ли я платить кому-то там, если переведу
Да. Разумеется, каждый раз нужно выяснять, кто правообладатель, не истек ли срок действия авторских прав и т.д.

QUOTE
Или, если худ.фильму про туркмен-баши сделаю финские субтитры?
Тут сложнее. Скорее всего, сами субтитры нельзя расценить как полноценное художественное произведение, равнозначное переводимому фильму. В то же время,текст фильма составляет существенную его часть, и, следовательно, должен охраняться. Конечно, если ты попытаешься распространять сам фильм со своими субтитрами, то тут однозначно платить.
FiL
Делать перевод можешь бесплатно. А вот если захочешь продавать свой перевод.....
obaldin
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 01:36)
А вот если захочешь продавать свой перевод.....
Не совсем. Если захочешь распространять свой перевод. Абсолютно неважно с точки зрения законов, за деньги или нет. Хотя за бесплатно есть шанс, что судья помягче отнесется.

Один из самых популярных мифов о копирайте - что если делать это за бесплатно, то закон не нарушен. :)
FiL
QUOTE (obaldin @ 31-10-2005, 20:31)
QUOTE (Spyle @ 01-11-2005, 01:18)
Допустим, должен ли я платить кому-то там, если переведу
Да. Разумеется, каждый раз нужно выяснять, кто правообладатель, не истек ли срок действия авторских прав и т.д.
Если перевод делается для себя, а не для распространения, то ничего выяснять не надо. Купил книжку, перевел со словарем, а потом сиди и читай перевод и наслаждайся. По сути, я каждый раз перевод делаю, когда книги на английском читаю. Только я этот перевод не записываю. Вот продавать и/или распространять - это да...
FiL
QUOTE (obaldin @ 31-10-2005, 20:39)
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 01:36)
А вот если захочешь продавать свой перевод.....
Не совсем. Если захочешь распространять свой перевод. Абсолютно неважно с точки зрения законов, за деньги или нет. Хотя за бесплатно есть шанс, что судья помягче отнесется.
ага, я заметил свою ошибку, но пока писал ответ на твой пост... в общем, поговорили :)

P.S. Если даже не распространять, а продать (одноразово), то тоже проблематично. Так, что ни распространять, ни продавать.
obaldin
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 01:40)
в общем, поговорили :)
Ну ничего, если прочтет кто-то, кто этого еще не знал, то от повторения оно лучше запомнится :)
obaldin
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 01:39)
По сути, я каждый раз перевод делаю, когда книги на английском читаю.
(отвлекаясь от авторских прав)
Ты уверен? Мне казалось, что, на определенной стадии понимания языка, "внутренний переводчик" отключается, и ты начинаешь понимать текст напрямую.
FiL
QUOTE (obaldin @ 31-10-2005, 20:47)
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 01:39)
По сути, я каждый раз перевод делаю, когда книги на английском читаю.
(отвлекаясь от авторских прав)
Ты уверен? Мне казалось, что, на определенной стадии понимания языка, "внутренний переводчик" отключается, и ты начинаешь понимать текст напрямую.
ну, раз вопрос, поднятый в заглавном посте, исчерпан, то можно и пофлеймить...

Естественно, что при определенном знании языка внутренний переводчик уже не нужен. Язык воспринимается сам по себе. Но тут есть один маленький, уже упомянутый ранее, критерий. Знание языка. Например мануалы я читаю большей частью "напрямую". Только иногда особо завернутые многословные абзацы перевожу. Более того, иногда даже читая мануал по-русски ловл себя на мысли, что некоторые моменты как-бы примеряю на английский вариант. Ибо большинство есть перевод с английского и знание оригинального авторского текста помогает лучше понять идею. Но... при чтении художественной литературы мне явно не хватает знаний языка. Не хватает беглости. И тут сплошной перевод. Что сильно (очень сильно) снижает скорость и получаемое удовольствие. Поэтому я и не читаю на английском.

P.S. Я слишком мало общаюсь с носителями языка. Друзья русские (русскоязычные). На работе толпа русских. А все остальные - hello, sorry, thanks, bye-bye. Хуже Эллочки.
obaldin
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 03:00)
Интересно.. я думал, что эта замкнутость в "русскоязычном пузырьке" более свойственна Израилю, а в штатах и русских меньше, и атмосфера такая, что не позволяет собрать себе систему общения, где доминировал бы русский язык. А оказывается и там такая же фишка... :rolleyes:


Кстати, мне иногда попаались такие перлы в технической документации по-русски, что их просто невозможно было понять, не выполнив вначале обратный перевод на английский.. :D
FiL
Штаты большие. В Бостоне и NY собрать абсолютно русскоязычный пузырь вокруг себя не составляет проблемы. Не знаю как там в Техасе.

Да, я именно о таких случаях :)