muaddib
@ 04-11-2005, 15:28
Русский язык, на котором говорит большинство выходцев из бывшего СССР, ныне проживающих в Израиле, сильно отличается от русского, на котором говорят в России. Не я первая заметила это, на это обращали внимание многие россияне, посетившие Израиль. Существует даже термин для обозначения этого языка - "русит" (от ивр. "русский [язык]"). Отличия, рисущие "руситу", нельзя считать просто ошибками малограмотных репатриантов, на "русите" говорят и вполне интеллигентные и образованные люди, он встречается даже в газетах. Конечно, не все в равной мере употребляют "русит" вместо русского языка. Больше ему подвержены молодые люди, закончившие в Израиле школу и институт, а также люди среднего возраста, вынужденные говорить на иврите на работе. В меньшей степени – пожилые.
В своем докладе я не претендую на то, чтобы перечислить все изменения в лексике и синтаксисе, присущие "руситу". Я попытаюсь выделить основные группы изменений и найти их причины.
читать доклад...
Хорошая работа, почти все правда. Да и комменты интересные.
obaldin
@ 04-11-2005, 17:34
Интересно, конечно. Кое-что спорно, правда.
Вот например такое: "он стоит поехать"? Никогда не слышал ничего похожего, кроме как, возможно, от плохо знающих русский детей.
Не, у моих девок часто встречаются чистые переводы с иврита - "я не знаю что-то делать" : " ло йодеа лаасот..."
познавательно. у нас не лучше :)
obaldin
@ 04-11-2005, 17:47
Miki, совершенно верное, гордое детское "Я знаю хорошо говорить по-русски!" еще никто не отменял :D
Но автор статьи под "руситом" понимает язык, на котором говорят сами приехавшие, а не их дети. Ты вот сам такое скажешь?
obaldin
@ 04-11-2005, 17:52
FiL, слышал, что у вас слово "кондиционер" в полном виде тоже не очень-то жалуют и все больше "кондишен" называют?..
Uzaren
@ 04-11-2005, 17:52
QUOTE (obaldin @ 04-11-2005, 16:34) |
Интересно, конечно. Кое-что спорно, правда.
Вот например такое: "он стоит поехать"? Никогда не слышал ничего похожего, кроме как, возможно, от плохо знающих русский детей. |
Ага, мне тоже это в глаза бросилось, да и народ там в коментах, тоже не однозначно отнёсся к этой фразе
obaldin
@ 04-11-2005, 18:08
Кстати, насчет детей. И исчезновении у них русского. Несколько раз видел такую картину - стоит кучка подростков разнообразного пола и общается. И интонации, и доносящиеся слова - иврит. Подходишь ближе, и потихоньку начинаешь понимать, что говорят они по-русски. Разумеется, назвать это русским языком можно только с большой натяжкой - хорошо если треть слов русские, да и те, в основном, предлоги да союзы. Но! Несмотря на такую явную нехватку словарного запаса, на убийственный акцент, на просто очевидные усилия, которые им приходится прилагать даже для такого смешного "русского" - зачем-то они это делают, для них почему-то важен этот факт - что они говорят по-русски. Интересно, к чему бы это?
QUOTE (obaldin @ 04-11-2005, 17:47) |
Miki, совершенно верное, гордое детское "Я знаю хорошо говорить по-русски!" еще никто не отменял :D Но автор статьи под "руситом" понимает язык, на котором говорят сами приехавшие, а не их дети. Ты вот сам такое скажешь? |
Я - нет, но из моих уст в беседе на чистом русском языке спокойно вылетают такие слова как: тлуш, масахнаса, мазган, хашмаль, мясо "аль-а-эш", квалим, беседер и многие другие.
Miki
Как и у всех нас, живущих здесь не один год...
И, тем не менее, стараюсь держать себя в руках и следить за чистотой языка.
QUOTE (obaldin @ 04-11-2005, 11:52) |
FiL, слышал, что у вас слово "кондиционер" в полном виде тоже не очень-то жалуют и все больше "кондишен" называют?.. |
АС.
obaldin
@ 04-11-2005, 18:19
Слова эти и им подобные я тоже регулярно употребляю. Еще и покруче бывает, типа "отцилюмить" :rolleyes:
У меня правда пунктик в этом смысле - я у себя дома не особо борюсь с ивритскими словами, обозначающими такие понятия, которые звучат на иврите точнее и удобнее (как то тлуш, масахнаса, мазган, хашмаль и т.д). Сам ими пользуюсь постоянно. А вот что меня раздражает, так это использование простых слов, типа "Я ма зе устала!", или какой-нибудь "лё нахон" в ответ на чисто русскую фразу и т.д. Т.е. этакие слова - двойные паразиты, так как, во-первых, паразиты, а, во-вторых, не на том языке. :)
obaldin
@ 04-11-2005, 18:21
QUOTE (FiL @ 04-11-2005, 17:18) |
QUOTE (obaldin @ 04-11-2005, 11:52) | FiL, слышал, что у вас слово "кондиционер" в полном виде тоже не очень-то жалуют и все больше "кондишен" называют?.. |
АС. |
Так и звучит в разговоре по-русски: "У меня эйси сломался"?
Я, кажется, уже рассказывал как присутствоал при телефонном разговоре брата (Израиль) и сестры (США)
Сестра:"Хау ду ю ду?"
Брат:"Беседер"
Сестра:"Идиот, говори по-русски!"
Брат:"Идиотка, сама говори по-русски!"
:p
obaldin
@ 04-11-2005, 18:36
Моя приходит ко мне недавно - как, мол, это будет на русском?
Я - "Поцеловать".
Уходит обратно и орет на брата с которым они ругались:
- Поцелуй MY ASS!
И безо всяких США, одно только тлетворное влияние кинематографа :D
QUOTE (obaldin @ 04-11-2005, 12:21) |
Так и звучит в разговоре по-русски: "У меня эйси сломался"? |
зачастую. Не повсеместно, но вполне "имеет место быть".
Yosich
@ 04-11-2005, 19:42
Не про иврит, но навеяло. Да к тому же по похожей схеме. Моя малая вчера спрашивает бабушку, на чистом русском языке :) :"Бабушка, а какое у тебя последнее имя?" Это она хотела спросить какая у нее фамилия (last name), чтобы выяснить какая у мамы фамилия до замужества была :)
muaddib
@ 05-11-2005, 16:39
за себя могу сказать, что когда летом был в штатах нормально общатся смог только со своими русскоязычными друзьями, которые год назад уехали из израиля, т.е. так же знают иврит.
piligrim
@ 05-11-2005, 16:55
QUOTE (obaldin @ 04-11-2005, 09:52) |
FiL, слышал, что у вас слово "кондиционер" в полном виде тоже не очень-то жалуют и все больше "кондишен" называют?.. |
еще air называют