QUOTE (CRIttER @ 25-11-2009, 19:11) |
Литвинов безусловно хорош. Но при сравнении прочтения им и Максимовым Гомера (хотя и разных произведений) я с небольшим перевесом предпочтение отдал бы все же Максимову. Сравнение не очень корректное конечно, но Илиада "вставила" посильнеее. :laugh: Хотя ближе к финалу Одиссеи и Литвинов видимо проникся текстом. Но поначалу как-то вяловато. Самойлов тут и рядом не стоял - попросту убивает поэмы. Хотя вообще-то отличный чтец. Но не для Гомера очевидно :( |
Полностью согласен со сказанным. Добавлю, что Максимов вообще умеет приспосабливаться к разным жанрам. Литвинов же хорош именно для подобного повествования, ИМХО.
Что же касается Самойлова, то это - явно не его. Он читает Гомера, будто оды Ломоносова (да и те Максимов мог бы прочитать не хуже). Это, разумеется, не умаляя заслуг Самойлова; в данном случае это, мне кажется, - ошибка редактора.
И ещё одно...
Как думаете коллеги: мне кажется, что перевод Жуковского м... при всей его красоте, как бы немного не адекватен сути Гомера. Не кажется ли Вам, что это не Гомера читает Самойлов, а именно Жуковского, наследника Ломоносова и Державина, со всей их напыщенностью стиля? Читает как Оду, а не как фейерию. Но, ведь, именно так Жуковский и перевел! И Самойлов лишь понимает текст буквально. Как Вам такая мысль?
Я не знаком ни с одни другим русским переводом и не знаю есть ли такие. Может быть кто-нибудь в курсе? Было бы интересно.
==========
Но, поскольку, хоть один желающий появился, я всё-таки выкладываю и Самойлова, (как человека, адекватно читающего Жуковского ;) )Иначе как остальные смогут оценить: кто из нас прав.