Forums -> Ретроспективы -> Цвет граната | | Full Version |
QUOTE |
"ЦВЕТ ГРАНАТА ("Саят-Нова")" СССР, АРМЕНФИЛЬМ, 1970, цв., 8 ч., 2027 м., 74 мин. Было такое время: поэтическое - в широком смысле - кино множилось на киностудиях Украины и Грузии. Во второй половине 60-х возникли неожиданные проблемы с реализмом. Социально-политический курс менялся в очередной раз. Пришло время эзопова языка. То Михаил Коцюбинский ("Тени забытых предков"), то Важа Пшавела ("Мольба"), а то - Нико Пиросманашвили ("Пиросмани") вдохновляли постановщиков. На студии "Арменфильм" Сергей Параджанов обратился к личности средневекового армянского поэта Саят-Нова, творившего на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Первоначально фильм назывался по имени главного героя. Однако картина вызвала неприязнь и непонимание кинематографических чиновников. Если в "Мольбе" повествовательное начало смутно угадывалось, то здесь ничего, кроме изысканного маньеризма, орнаментальности и декоративности чиновникам обнаружить не удалось. Все же картина нашла множество поклонников в среде художественной элиты Советского Союза. Ее вопиющая неангажированность, бесконечная свобода, изобразительное великолепие справедливо восхищали. Картину решили спасти. Ответственную операцию вызвался сделать Сергей Юткевич, поощрявший формальный поиск. Он перемонтировал фильм, выстроив некоторую смысловую последовательность эпизодов-миниатюр, подтянув его к традиционной кинобиографии, насколько это было возможно. Кроме того, каждому эпизоду были предпосланы титры на русском языке: название и достаточно неуклюжий перевод четверостишия Саят-Новы. Картину переименовали в "Цвет граната". Налицо, таким образом, попытка превратить радикальный авангард в набор квазиэтнографических зарисовок. Начиная с заглавия, вызывают поэтическое умонастроение. Зрители должны были расшифровать авторскую идею по аналогии с "золотом берез" или "рябиновым пожаром". Абсурд ситуации заключался в том, что широкий зритель, к которому по наивности или глупости подтягивали картину, не стал бы смотреть такое ни при каких обстоятельствах. "Искусство должно быть понятно народу" - ленинская сентенция не давала покоя культурным функционерам. В результате фильм пострадал. Чуть позже пострадал и режиссер, надолго отлученный от работы и свободы. Но даже в нынешнем виде "Цвет граната" - уникальный культурный феномен. Параджанов разрушил наррацию, предложив вместо "интересной истории" набор живописных шедевров, открыток. Впрочем, подобная трактовка недостаточна. Ведь "открытки" существуют здесь во временном единстве, а декоративное пространство картины, образованное коврами, средневековой архитектурой и актерами в причудливых одеждах, демонстративно отчуждено от унылой, серой, некиногеничной советской действительности. В контексте отечественной кинопродукции, ориентированной на принцип социалистического реализма в ущерб "принципу удовольствия", "Саят-Нова" воспринимался как возможная альтернатива безобразию и страданию, а значит, как ВЫЗОВ и ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОВОКАЦИЯ. Неужели жизнь действительно бывает хороша собой? Бывает. Неужели борьба с врагами до последней капли крови - необязательна, а духовная работа - залог спасения и бессмертия? Конечно! Разве ковер, сотканный руками влюбленного в свое дело мастера, выше стенной газеты и партийного листка? Бывают и такие мастера! Жизнь застыла в этом упоительно красивом мире, словно заколдованная злым волшебником. Театр марионеток, парад масок. Это - ДРУГОЙ мир. Самым обидным, самым пугающим в картине Параджанова было то, что мир этот никак себя не защищает, не обосновывает, не РАССКАЗЫВАЕТ. Он попросту существует, не суетясь, не объясняя собственной необходимости. Он не ищет опоры в морали, исторических коллизиях, социальном неравенстве, классовых битвах и т. п. Он не был даже антисоветским, существовал вне политики, утверждая единственную идеологию - идеологию гедонизма. Стихи важны в этом мире не сами по себе, а как свидетельство красоты, документ, подтверждающий уникальный опыт инобытия. "Саят-Нова" - это аудиовизуальная ИКОНА. Она отсылает зрителя в иное пространство, в другие времена. Точнее, туда, где "времени не будет"... Искать в "Цвете граната" традиционное кинематографическое содержание - занятие малопродуктивное. Картина неотчуждаема от советского кино, от советского периода истории, в том числе - от поисков отечественного киноавангарда 20-х. А раз так, полезно вчитать в нее человеческий опыт режиссера, "второго" режиссера, всех тех, кто с нею воевал или на нее молился. Игорь Манцов |
CODE |
Runtime ............ 73mins Frame Rate ...... 23.976fps Video Format ......... XviD Audio Language ... Armenian Video Resolution .. 640x480 Audio Format ...... AC3 2ch Video Bitrate .... 2428kbps Audio Bitrate ..... 256kbps Source................. DVD Subtitles ........ En/Ru/Jp |
QUOTE |
Пояснения о различных версиях фильма. Предоставленный Вашему вниманию рип был изготовлен на основе японского ДВД, отличающегося несравненно более высоким качеством изображения от американского ДВД, с которого были сняты остальные циркулирующие по сети рипы. К сожалению, версия фильма, представленная на японском ДВД, по всей видимости, менее близка к исходным намерениям режиссера. Как известно, Параджанову приходилось работать при весьма неблагоприятных общественно-политических обстоятельствах. Этнические и религиозные мотивы его произведений шли в разрез с официальной политикой территориального централизма и неприятия свободы вероисповедания. Административные сложности, связанные с этим конфликтом, и привели к существованию нескольких вариантов фильма. Утверждается, что версия, выпущенная на американском ДВД, соостветствует тому, как Параджанов снимал картину на киностудии Арменфильм. Редакция Арменфильма была решительно отвергнута государственными органами. В попытке примирения работы Параджанова с официальной советской доктриной была создана вторая версия фильма (хотя и она не была выпущена в прокат). На японском ДВД представлена именно эта отредактированная версия (и лучшая сохранность киноматериала, вероятно, связана со сравнительно меньшей опальностью порезанного варианта фильма). Вот несколько различий между советской версией и версией Арменфильма: 1) Советская версия короче примерно на пять минут. Я не заметил, чтобы были вырезаны какие-то чрезвычайно выжные сцены. Один фрагмент, которого лично мне по-человечески недостает это шуточная сценка, в которой пожилая женщина, держащая в руках двух петухов, вдохновенно рассказывает, как она с мужем ездила в Тифлис, и как они там пошли в баню и очень здорово искупались, а потом собрались есть шашлык, но услышали, что в город приехал поэт-трубадур – пошли посмотреть, а он на поверку оказался не поэт, а башмачник... 2) Текстовые вставки с поэмами Саят-Нова (в их исходном армянском варианте) были заменены в советской версии (весьма и весьма слабыми) русскими переводами. Когда я готовил русские субтитры на основе английских субтитров с американского ДВД, я перевел на русский и субтитры к поэмам Саят-Нова. Подобный двойной перевод, конечно же, весьма непривлекателен с литературной точки зрения. Но я надеюсь, что он поможет составить более ясное представление о намерениях Параджанова. Ряд текстовых вставок, включая завершающие советскую версию фильма восхваления бессмертия поэта, вообще отсутствуют в версии Арменфильма. 3) Закадровый голос, читающий отрывок из "Книги бытия" и сопровождающий сцену грозы в начале фильма, был вырезан советской цензурой. Я позволил себе вольность восстановить это обращение к библейским образам, заменив небольшой фрагмент звуковой дорожки японского ДВД (примерно в 1-ну минуту) соответствующим фрагментом, позаимствованным из американской версии. Всем желаю посмотреть с вдохновением :) Фильм совершенно уникальный. Следите за многочисленными и разноликими появлениями Софико Чиаурели. Она исполняет в "Цвете граната" больше ролей, чем это может показаться на первый взгляд. Надеюсь, что приготовленный мной рип придется по душе всем поклонникам великого режиссера. |