Forums -> DVD видео -> Большой Лебовский / Big Lebowski, The
| Full Version

64fp
Большой Лебовский / Big Lebowski, The
Название: Большой Лебовский / Big Lebowski, The
Режиссер: Джоэл Коэн /Joel Coen/
В ролях: Джефф Бриджес /Jeff Bridges/, Джон Гудмэн /John Goodman/, Стив Бушеми /Steve Buscemi/, Питер Стормэр /Peter Stormare/, Джон Туртурро /John Turturro/, Джон Полито /Jon Polito/, Дэвид Тьюлис /David Thewlis/, Сэм Эллиотт /Sam Elliott/, Филип Сеймор Хоффман /Philip Seymour Hoffman/, Дэвид Хаддлстон /David Huddleston/, Леон Рассом /Leon Russom/, Джулианна Мур /Julianne Moore/, Бен Газзара /Ben Gazzara/, Фли /Flea/
Информация: Комедия, 1998
Языки: Дубляж
Формат: Образ диска, разм. 4.21Gb, Video:PAL 4:3 (720x576) VBR, Audio:Russian (Dolby AC3, 6 ch), English (Dolby AC3, 6 ch)
Ссылка: Link
Нахождение: Torrent
Релиз-группа: Group Icon

Джефф Бриджес в роли безработного, называющего себя "Дюдя". Он живет в тёплой Калифорнии. У него длинные волосы, усы и борода, одевается со своеобразным стилем, свободным, чтобы нигде не жало. В свое время он боролся против войны во Вьетнаме, хипповал. Свободное время - а оно у него все свободное - отдает боулингу, готовясь к соревнованиям со своими друзьями, Уолтером Собчаком (Гудмэн) и Тони (Бушеми).
user posted image

user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image

Review...


64fp
Забыл отметить, там не перевод, а дубляж, очень качественный.
LKDG30
Вот это прикольный фильм, я его несколько раз смотрел 10/10
yury_usa
QUOTE
называющего себя "Дюдя"
это так перевели "dude"? :lol:
64fp
QUOTE (yury_usa @ 27-12-2005, 05:02)
QUOTE
называющего себя "Дюдя"
это так перевели "dude"? :lol:
Да, и это лучше, чем "чувак".
В остальном перевод неплох :)
nomercy036
QUOTE (64fp @ 27-12-2005, 06:10)
QUOTE (yury_usa @ 27-12-2005, 05:02)
QUOTE
называющего себя "Дюдя"
это так перевели "dude"? :lol:
Да, и это лучше, чем "чувак".
В остальном перевод неплох :)
Да нифига не лучше. Блин, уже который раз - на VHS'е Горчаков был с ОФИГЕННЫМ переводом - и матерцом слегка (Да у этого ВЕРБЛЮДО*БА Саддама..), и dude - ЧУВАК. Кроме него ещё пару других переводов слыхал, но СОВСЕМ _не то_. И тут, похоже. В Fight club тоже самое, на VHS пустили в лицензию театральный дубляж, просто смачный, эффектный такой, а на DVD - уже закадровую озвучку и - НЕ ТО, _НЕ ТАК_. _ЖАЛЬ_.
-tMH
зы. попозже попробую выдрать "вступительную речь" из Big Lebowski в озвучке Горчакова - вот где КЛАСС, несравненно:)
MegaMax
эээ а тут не тот перевод, что на VHS? тогда не надо
хотя спасибо все равно
но dude это "чувак", никак не "дюдя"
жаль
фильм отличный
yury_usa
да уж... с таким переводом качать не буду :(
имхо оригинал лучче всего звучит, такие вещи лучше вообще не переводить иди же проффесионально (aka гоблин)
Dr_Gonzo
Спасибо! Фильм культовый. Буду смотреть без перевода.
Не понимаю людей, для которых полный дубляж и качество - синонимы. Последний качественный дубляж был сделан в советские времена, когда озвучивали комедии с Луи Де Фюнесом. Но даже в лучшем случае такие переводы имеют ряд недостатков.
1. Артикуляция героев должна совпадать с произносимым текстом. Понятно, что это влечет за собой отход от оригинала вплоть до полного искажения смысла сказанного.
2. Актеры, снимающиеся в любимых нами забугорных фильмах получают баснословные гонорары не только за то, что умело работают лицом и другими частями тела (по необходимости), но и за умение талантливо произносить текст, а это, я считаю, в этой профессии главное. Представте себе в дубляже Смоктуновского, Папанова, Леонова и др. Тошнит?
У нас сейчас дубляжом занимаются все, кому не лень. На конкурсной основе. По принципу кто меньше попросит. Бизнес есть бизнес, сам прокат стоит не дешево, хорошие актеры стоят денег, приходится брать то, что есть. Люди с микроскопическим талантом и огромными амбициями (вспомните "Чикаго") тоже в этом бизнесе. И пипл радостно хавает. Часто вижу надписи "профессиональный перевод". Причем пишут это пираты по собственной воле. Значит нравится?
Если хочешь правильно воспринять фильм - смотри без перевода. Некоторые вещи вообще нельзя перевести, Нужно знать контекст
Пример: The Dude: It's like what Lenin said... you look for the person who will benefit, and, uh, uh...
Donny: I am the walrus
The Dude: You know what I'm trying to say...
Walter Sobchak: That fucking bitch...
Donny: I am the walrus.
Walter Sobchak: Shut the fuck up, Donny! V.I. Lenin. Vladimir Ilyich Ulyanov!
Донни говорит, что он морж. Бред? На самом деле ему кажется, что Dude говорит "Леннон", а не "Ленин" ,а у битлов был такой хит "I am the walrus" назывался. Так то. И таких диалогов много
Не знаешь язык - смотри в переводе закадровом.
Я считаю, что наиболее адекватный перевод этого филма - это перевод Горчакова. Здесь пример Хороший переводчик подобен спортивному комментатору. Он не должен мешать смотреть.
P.S Извините, что так много написал. Накипело. И пьяный я сейчас. Надеюсь, что не потерял нить рассуждений и написал понятно.
64fp
nomercy036, MegaMax, yury_usa, Dr_Gonzo
:lol: Оригинальный звук присутствует, и никто никого не насилует.
А если у вас есть перевод Горчакова, так поделитесь, а не рассказывайте о его исключительности.
nomercy036
QUOTE (64fp @ 29-12-2005, 06:01)
:lol: Оригинальный звук присутствует, и никто никого не насилует.
А если у вас есть перевод Горчакова, так поделитесь, а не рассказывайте о его исключительности.
Это радует, что никто никого. А перевод, хм, угу, есть, на VHS - предложите ДЕЙСТВЕННЫЙ способ "мух от котлет" (то есть, _чисто_ выдрать перевод) - с превеликим удовольствием выложу этот перевод хоть на рапидъ-шарь, хоть ещё куда..

-tMH
ps. сейчас лью какойто отделный файл с переводом для BL, но там 16kbit/sec.. да и сомневаюсь, что от Горчакова сие... сообщу, в общем, сразу как.
pps. нет, это не Горчаков. Да и "кореш" там... мля.
RedHorse
QUOTE (nomercy036 @ 29-12-2005, 18:22)
QUOTE (64fp @ 29-12-2005, 06:01)
:lol: Оригинальный звук присутствует, и никто никого не насилует.
А если у вас есть перевод Горчакова, так поделитесь, а не рассказывайте о его исключительности.
Это радует, что никто никого. А перевод, хм, угу, есть, на VHS - предложите ДЕЙСТВЕННЫЙ способ "мух от котлет" (то есть, _чисто_ выдрать перевод) - с превеликим удовольствием выложу этот перевод хоть на рапидъ-шарь, хоть ещё куда..

Я выдерал, вроде получалось. Записал с видеомагнитофона. Затем обработал в Nuendo. В этой проге есть специальные фильтры, там надо указать отрывок, где ничего, кроме шума, нету. А затем по этому образу и подобию очищаем всю дорожку. Получилось нормально. А то я встречал фильмы, где очиствка заключалась лишь в подавлении всех тихих сигналов. Ясно, что отврат, ведб на уровне шумов могут присутствовать и полезные звуки.