fikaloid
@ 12-01-2006, 20:59
 |
Название: |
Доберман / Le Dobermann |
Режиссер: |
Ян Каунен |
В ролях: |
Чеки Карио, Венсен Кассель, Моника Беллуччи, Антуан Баслер, Доминик Беттенфельд, Ромэн Дюри |
Информация: |
1997 |
Языки: |
Русский,французский |
Формат: |
Образ диска, разм. 7.11Gb, Video:PAL 16:9 (720x576) VBR, Audio:Франц. DTS (1536), 5.1 (448). Рус. 5.1 (448), многоголосый войсовер. Рус. DTS (768), многоголосый войсовер |
Ссылка: |
Link |
Нахождение: |
Torrent |
|
Сценарий написал сам автор серии рассказов "Доберман", по которым и поставлен этот стилизованный боевик с элементами черной комедии.
Герою фильма уже в день крестин один из друзей отца дарит Магнум-357. Мальчик вырос и стал супернаглым и дерзким грабителем по кличке Доберман. 357-й Магнум заменили самые современные виды огнестрельного оружия, включая даже небольшие ракеты, которыми можно стрелять, навинчивая их на ствол пистолета. Вместе с ним всегда его глухая подруга, спокойно красящая ногти во время ограбления инкассаторов. Все члены банды - еще те типажи! Ловит же его Чеки Карио, жестокий полицейский, рядом с которым Грязный Гарри - просто бойскаут. Он одержимо хочет поймать или убить Добермана и для достижения своей цели готов пойти на все и даже преступить закон. Сделан фильм хлестко, ярко, динамично, с хорошими трюками и спецэффектами, под соответствующую музыку
HANSMER
@ 13-01-2006, 00:44
У меня такой:
CODE |
R2 DVD-9 (6,99 Gb) 99 мин [PAL ан 2.35:1] Кач. видео норм. Ср. битрейт 9,53 Мбит/сек (CBR). Меню ориг аним озв. Франц. DTS (1536), 5.1 (448). Рус. 5.1 (448), многоголосый войсовер. Рус. DTS (768), многоголосый войсовер. Титры: рус, франц. Глюки: аним. переходы в меню обрываются. Прим: серия "Домашнее видео", том 13. |
Мне с русскими титрами больше нравится.
fikaloid
@ 13-01-2006, 02:11
Хорошо,HANSMER,давай твой вариант.У тебя перевод многоголосый,а это многим нравится.Плюс у тебя есть русские субтитры,а мне их ещё искать и добавлять надо...
HANSMER
@ 13-01-2006, 02:32
QUOTE (fikaloid @ 13-01-2006, 02:11) |
Хорошо,HANSMER,давай твой вариант |
Опять попал на раздачу! :D
HANSMER попал, попал. Не отвертеться тебе!
fikaloid субтитры ты вряд ли найдёшь, я уже искал и... безрезультатно.
LKDG30
@ 13-01-2006, 16:59
И HANSMER тут как тут :lol:
Я как всегда в очереди!!
Надо проследить что-бы какой-нибудь умник не нарисовался.....а то как с''Training Day'' получится ,возьмёт да и раздаст пятёрку:fear2:
fikaloid
@ 14-01-2006, 01:13
QUOTE (urry @ 13-01-2006, 02:58) |
HANSMER попал, попал. Не отвертеться тебе! fikaloid субтитры ты вряд ли найдёшь, я уже искал и... безрезультатно. |
Тогда подожду пока народ скачает этот диск и попрошу рипнуть субы с него! ;)
Celticman
@ 14-01-2006, 20:42
Эх, а я только недавно решил вспомнить фильм и посмотрел левый рипп столетней давности. Поторопился. Хочу ДВД9 . Кассель рулит
Ошибаешься Celticman Кассель отдыхает. Моника хоть и весь фильм молчит, но - хороша! Ей бы я рулить доверил! :wink:
Celticman
@ 15-01-2006, 14:14
QUOTE (urry @ 15-01-2006, 01:22) |
Ошибаешься Celticman Кассель отдыхает. Моника хоть и весь фильм молчит, но - хороша! Ей бы я рулить доверил! :wink: |
Да она тоже на высоте, еще молоденькая такая
driverlada
@ 17-01-2006, 14:58
Конечно ЗА я этот фильм смотрел уж больше пяти лет назад и до сих пор не поподалось нормальной копии :)
Ждемс раздачи
HANSMER
@ 18-01-2006, 11:54
evgesha35
@ 18-01-2006, 12:26
Жалко что не -золотая=- раздача...Закачал бы с удовольствием, а так Ап не позволяет ((((( Хотя....Наверное попробую все-таки...
igorert
@ 19-01-2006, 23:06
О, а может кто-нибудь может русские и английские субтитры рипнуть и, скажем, на titles.to выложить?? Я был бы безумно благодарен, а то рип хороший у меня уже довольно давно есть, а вот субтитров к нему найти никак не удается :( Заранее спасибо!
fikaloid
@ 20-01-2006, 00:33
ДА!Мне тоже ОЧЕНЬ нужны русские субы,выложите пожалуйста!
fikaloid
@ 21-01-2006, 17:49
:( Плиз,кто-нибудь!Рипните русские субтитры!!!
fikaloid
@ 22-01-2006, 17:49
:rolleyes: Субтитры в студию!!!
fikaloid
@ 23-01-2006, 20:29
А субтитры всё ещё нужны.Пожалуйста!
ryzhkin
@ 23-01-2006, 21:50
Я сделаю субтитры, ради Б-га!
Но английских титров на диске нет. Какой формат? idx-sub или .srt?
fikaloid
@ 23-01-2006, 22:54
QUOTE (ryzhkin @ 23-01-2006, 21:50) |
Я сделаю субтитры, ради Б-га! Но английских титров на диске нет. Какой формат? idx-sub или .srt? |
:punk: srt пожалуйста.Заранее спасибо!
fikaloid
@ 27-01-2006, 02:10
Извини за беспокойство,но как там с субтитрами?
ryzhkin
@ 27-01-2006, 23:28
Прости! Неделя была тяжелая, замотался.
На выходных выложу на сервере.
fikaloid
@ 28-01-2006, 00:05
Спасибо.Жду с нетерпением.
Мне бы тоже русские субтитры в srt.
ryzhkin
@ 01-02-2006, 11:27
Ну, вот и я! Немного подредактировал и выкладываю:
http://dwl7.yourfile.org/46009786318877/Прошу прощения, если попадаются опечатки.
ryzhkin спасибо. Если не трудно, подскажи какой прогой ты их сконвертировал в srt. Если есть пошаговое описание кинь ссылочку. Ещё раз спасибо! :hi:
ryzhkin
@ 01-02-2006, 21:37
Я не конвертировал титры, я их выдрал уже в .srt. Это, конечно, занятие не быстрое, но я уже набил руку, поскольку не люблю закадровые и прочие переводы.
Программа SubRip позволяет тебе выдрать титры и сделать из них срт-файл посредством OCR, то есть ты создаёшь матрицу всех букв и знаков в титрах.
Никакого особенного описания нет: идёшь в папку с вобами, открываешь первый, а программа подхватит все остальные. Если есть титры, то она предложит тебе выбрать, на каком именно языке ты хочешь выбрать.
Далее выставляешь формат СРТ и частоту кадра (fps) и нажимаешь ОК. Появляется второй экран, где будут показаны буквы, которые ты должен опознать с тем, что на клавиатуре. Для программы каждый знак--новый, так что помимо сторчных и прописных, она может тебя попросить узнать сочетания букв и проч. Наконец, неприятно, если в титрах есть курсив--программа их считает отдельными знаками (за это я не люблю титры Критериона).
Первые минут 20 идёшь знак за знаком, но после того, как матрица создана, программа добъёт титры сама. По достижении 100 % прочтения, сохраняешь файл в формате СРТ и всё закрываешь. Каждая матрица знаков уникальна, т.е. подходит только к одному фильму, так что её сохранять не нужно.
Потом открываешь файл в текстовом редакторе (забудь о Ворде, ибо он меняет кодировку!) и чистишь его.
Наконец, выкладываешь титры, чтобы порадовать друзей. :D
Вот, собственно, и всё.
ryzhkin спасибо, попробую. Я слышал, что есть ещё какой-то метод. Может кто-то ещё откликнется и подскажет?
MoDem
@ 05-02-2006, 18:53
методов полно, но самый реальный это тот что описал ryzhkin, просто и быстро.
а вообще хотел бы узнать про сам релиз, выкладывает HANSMER, но он пишет что у нет 2.35 и качество видео типа нормальное. Что значит нормальное если бтирейт 9.53 то это даже очень хорошее. fikaloid пишет что 16.9, при этом не указывает битрейт. Мне бы наверное лучше 16.9 (если там 1.85:1 конечно) скачать и оригинальный DTS с субтитрами, и то необязательно, перевод можно самому прилепить не так уж и сложно. Но уже всё равно, скачал 85 процев, буду пробовать смотреть так:)
fikaloid
@ 05-02-2006, 19:08
Учти,битрейт там 9.53 это пиковый,а средний гораздо меньше должен быть т.к. общий битрейт двд должен быть 10800kbps
У меня на первом вобе пиковый 9.02 средний 6.46
MoDem
@ 15-02-2006, 14:38
БЛИН! Субтитры у этого релиза ГАМНО! Субтитры белые, без чёрного контура! Ну кто так делает??? На белом Фоне ничего невозможно прочитать... Вообщем буду переделывать титры... Сам перевод тоже с закосом на цензуру! Ни матов ничего, пришлось Володарского скачать. А так вообще если убрать титры и русский перевод то можно обоссаться от DTS 1536, на самых шикарных релизах не всегда такой битрейт, а тут блин... как они так сделали? Никто кстати не проверял как там оказался такой битрейт? Может это с обычного DTS замутили?:) Но уши необманишь, разницу между обычным ДТС и с 1536 слышно.
Вообщем качать полюбому надо, ещё надо скачать другой перевод и субтитры, они кстати совпадают по цензуре с голосом.
Если кто найдёт нормальный перевод пишите где взяли.
fikaloid
@ 15-02-2006, 16:16
Это дтс взят с оригинала (там именно 1536) и добавлен в него русский перевод.
Кстати,изначально я предлагал с фр. дтс_ом (1536) и переводом Воладарского (АС3),но без русских субов.Решили,что этот вариант лучше моего...
Цвет субтитров можно поменять не разбирая фильм.
HANSMER
@ 15-02-2006, 16:21
QUOTE (fikaloid @ 15-02-2006, 16:16) |
Цвет субтитров можно поменять не разбирая фильм. |
Подкрасить маркером во время просмотра! :lol:
P.S. не принимайте в серьёз! :w00t:
MoDem
@ 15-02-2006, 16:59
маркером! полюбому:) я что-то не понял как можно поменять цвет субтитров, а именно добавить контур чёрный. Я смотю WinDVD6, и там с субтитрами особо не выебн...ся ..
Блин... Надо было вам ребята скооперироваться, и дорогу володарского присобачить сразу фильм, а то бегай теперь собирай покускам:)
З.Ы. и субтитры нормально сделать... с чёрным контуром... и белые а не жОлтые как это некоторые любят делать. Эх... как говорится в том анеКдоте "были бы спички был бы рай"
fikaloid
@ 15-02-2006, 18:17
Ну,Володраский тебе,мне нравится,а большинству нравится многолосый или дубляж,это дело вкуса и спорить бесполезно с народом.
Всем не угодишь...и на двд все любимые переводы не запихать (общий битрейт ограничивает).
MoDem
@ 15-02-2006, 19:17
QUOTE (fikaloid @ 15-02-2006, 18:17) |
Ну,Володраский тебе,мне нравится,а большинству нравится многолосый или дубляж,это дело вкуса и спорить бесполезно с народом. Всем не угодишь...и на двд все любимые переводы не запихать (общий битрейт ограничивает). |
я бы не сказал что володарский мне нравится для этого фильма, но он мне показался лучше чем тот многоголосый которые здесь есть. Хотя качество самого многоголосого перевода слушать приятнее чем володарского:) А вообще у меня есть Video СD добермана, там "одноголосый" перевод, так вот он из всех услышанных мною переводов самый приемлемый, и вроде как ближе к истене (хотя матов там тоже не слышно, но надо будет посмотреть).
Про дубляж вообще отдельная тема, лучше бы его не делали вообще, потому-что то, что делают это просто АТАС:) Половины звуков вообще нет, бывает даже что музыкальное сопровождение отличается!!! от оригинальной версии (когда услышал сам оболдел) С громкостью тоже непонятки, то нифига не слышно, то орёт как потерпевшый! Вообщем дубляж лучше не слушать, лучше скачать перевод или пользоваться многоголосой дорожкой.
З.Ы. на днях смарел Оруженого Барона, смотрел дубляж, так там есть момент один, когда русский дядя Кейджа типа базарит по телефону, так он там в оригинальной дорожке отчётливо выразился матом как минимум 2 раза на Х и на Б. на дублированой дорожке - голос был его же, но он вместо Х сказал "к чёрту" а вместо Б "блин" чтоли или типа того:) Да и потом, кейдж кривлялся на разных языках, старался, учил языки, а мы раз и всё исправили:)