Redig
Предисловие
Зачем нужна эта статья (или краткое руководство) и что меня толкнуло на её написание? Ведь на бескрайних просторах интернета достаточно статей о проблемах, связанных с работой с DVD? Да, действительно, это так, но посмотрите на даты написания тех статей! С момента их выхода в свет прошло уже значительное время, появились новые программы, и, соответственно, изменились методики решения тех или иных задач, появились новые возможности, особенно при авторинге. Кроме того, до сих пор, в различных форумах задаются вопросы по данной тематике которые, к сожалению, зачастую остаются без конкретных ответов.
Эта статья описывает один из вариантов реавторинга DVD для решения одной, отдельно взятой, задачи - получения DVD с русской звуковой дорожкой, а посему, не может претендовать на полноту описания, хотя бы ещё и потому, что охватывает 3 большие темы:
1. DVD-рип - копирование данных с DVD-видео диска на жесткий диск компьютера.
2. Подготовка и наложение перевода - получение конечной русской звуковой дорожки.
3. Авторинг DVD - сборка DVD с созданием меню или без такового.
Ещё Козьма Прутков говорил: "Нельзя объять необъятное"!
Основной упор будет сделан на второй пункт из вышеупомянутого списка. Мы также рассмотрим третий пункт (обзор возможностей некоторых программ авторинга), первый же пункт не будет подробно рассматриваться, т.к. принципиально нового сказать просто нечего. Не будем рассматривать так же проблемы получения самих переводов и применения к ним фильтров Adobe Audition, которые напрямую не связаны с проблемой наложения перевода.
Данное краткое руководство написано с использованием личного опыта, основанного на многочисленных публикациях в форумах, статьях, опубликованных на этом и других сайтах соответствующего направления, а, также, информации, полученной из периодических изданий. Статьи, в которой было бы собрано всё, начиная от "вставили оригинальный DVD в дисковод..." до "...и вставили наш готовый DVD с переводом в плеер", я вообще не нашёл. Конечно, кто-то может, как и я когда-то, собрать обрывочные сведения с разных статей „до кучи", ну а кто-то этого и не может в силу разных причин. К последним, в первую очередь, я и адресую данную статью.
Хочу сразу сказать, что не буду повторять полностью статьи, в которых многие шаги уже подробно описаны (в конце концов, поисковые машины и ключевые слова тоже никто не отменял! Например, предварительно советую перечитать статью Как сделать резервную копию DVD или создать свой собственный DVD диск и другие статьи на этом сайте, а также, форум (далеко бегать не придётся). Кроме этого, рекомендую почитать статьи о видах защиты от копирования DVD и требованиях к видео- и аудио- файлам DVD. В таком случае, понять написанное в данном руководстве, будет легче.
Софт
Программы, которые будут использоваться, можно легко найти. Можно использовать и другие программы, но я привык к этим, и они меня устраивают. Они просты в управлении и дают очень хорошие результаты. Здесь не будут использоваться "крутые" программы, просто нет смысла.
Вот список этих программ (версии, использованные при написании данной статьи, приведены в скобках):
1. DVD Decrypter (3.2.3.0), Freeware или SmartRipper (2.41), Freeware.
2. AnyDVD, Shareware и Alcohol 120%, Shareware (не обязательно).
3. Ac3 Delay Corrector, Freeware (по необходимости).
4. BeSliced, Freeware (по необходимости).
5. BeSweet с GUI, Freeware.
6. mp3DirectCut, Freeware (не обязательно).
7. Adobe Audition 1.0 (она же Cool Edit Pro), Shareware.
8. Dr. DivX, Shareware или VirtualDub, Freeware (с кодеком DivX, Freeware или Xvid, Freeware) – (по необходимости).
9. Sonic Foundry Soft Encode – Dolby Digital 5.1 (эта программа больше не продается Sonic Foundry).
10.IFOEdit (0.96), Freeware (по необходимости).
11.DVDLab (1.3.1), Shareware или TMPGEnc DVD Author, Shareware
12.WinAmp, Freeware с плагином AC3, Freeware (совсем не обязательно).
13.Программный DVD-плейер (например, WinDVD, Shareware).
14.Программа записи DVD, например Ahead Nero, Shareware, Nero Recode, Shareware (или DVD Shrink, Freeware)
Список внушительный, правда?
Набор используемых программ и методика их использования, фактически, определёны конечной целью – получение DVD диска с русской звуковой дорожкой. Необходимо учесть, что мы будем решать сразу несколько задач, поэтому решения "одной кнопкой", к сожалению, в данном случае просто не существует. Также, не надо забывать, что, если мы хотим смотреть полученный DVD на стационарном плейере, а не на компьютере, то необходимо, конечно же, иметь DVD-рекордер. Кстати, наличие лишнего свободного места на жестком диске тоже не помешает. И, если на нем нет свободных 12-15 Гб, то будет не совсем удобно, поскольку придётся постоянно удалять промежуточные результаты или оригиналы, а это не есть хорошо.
Между прочим, и к Windows тоже есть требования, правда, они относятся скорее к файловой системе. Работать с файлами DVD на FAT 32 (Win98/Me), с её ограничением на максимальный размер файла очень и очень неудобно. Так что, стоит подумать о переходе на Win 2000 или Win XP (NTFS).
Часть первая. Запись содержимого DVD на жесткий диск и кое-что ещё.
В связи с жёсткими рамками стандарта DVD, ничего принципиально нового в защите DVD от копирования не появилось, кроме внесения некоторых "фишек" или, возможно, случайных ошибок, которые будут пытаться мешать нам при обратной сборке DVD.
Рекомендую использовать DVD Decrypter. В этой программе есть очень полезная опция создания дополнительного файла с информацией о таймкодах чаптеров для некоторых программ авторинга.
Используем режим IFO Mode клавиша <I> и режим Stream Processing. Для снятия недоразумений с длительностью m2v-файла при авторинге, в закладке IFO Mode (Settings) рекомендую снять галочку с „Patch M2V Timecode" и поставить ее на „Chapter Information – DVDLab" (или соответствующей вашей программе авторинга); File Splitting – None (для NTFS).


Выделяем видеопоток, отмечаем Demux, затем необходимые аудиопоток(и) и, для каждого, Demux. Для звуковых и субтитровых потоков, которые нам будут не нужны, убираем зелёные галочки. Надо отметить, что при длительности фильма более 90-100 минут и желании получить относительно высокое качество видео и звука, лучше оставлять на диске одну звуковую дорожку. Мы ограничены размером болванки 4,7 (4,37) Гб, а двухслойные диски, на момент написания данной статьи, не получили широкого распространения.
Дополнительно сэкономить место на болванке, и, таким образом, увеличить, пусть и незначительно, качество видео, можно, сняв отметку с последнего чаптера(ов) (главы) фильма в закладке Input. Не секрет, что мало кто из нас смотрит конечные титры с чередой бегущих строчек, если только они не содержат смешных сценок из съёмок фильма. Только предварительно убедитесь в плейере, что сняв птичку с последнего(их) чаптера(ов) - вы не отрубите финальную сцену(ы) фильма!
Хотя, по моему мнению, законченности большинству фильмов это не придаст.
Диск недолго жужжит в дисководе, и мы имеем файлы ifo, m2v, ac3, txt, перевод mp3 (или несколько mp3), причём, в названии ас3-файлов присутствует информация о смещении начала звукового потока относительно видео, и, если таковое имеется, то можно использовать Ac3 Delay Corrector. Время задержки указываем с обратным знаком. Если вдруг ac3 файл не будет приниматься, какими то программами, следует использовать BeSliced.
Здесь и далее, мы не будем останавливаться на подробностях, т.к. эти самые подробности можно найти в других статьях и на различных форумах.
Если перевод содержится в нескольких файлах mp3 (иногда до 3), можно применить программку mp3DirectCut, в которой можно без труда соединить все файлы в один mp3.
ВНИМАНИЕ! Обязательно запишите таймкоды мест соединения частей перевода, это облегчит, в дальнейшем, работу с диском. Поскольку Adobe Audition не работает с ac3-файлами, необходимо их привести в приемлемый формат. Тут нам поможет BeSweet с GUI, с помощью которой, из ac3 5.1 файла мы получим 6 моно wavе-файлов.

Рекомендую для них заранее создать отдельную папку. В этой папке, мы найдём файл центрального канала в названии которого будет присутствовать буква "C". На него то мы и будем накладывать перевод. Но, вначале надо чётко определиться, а есть ли смысл собирать DolbyDigital 5.1? Например, вы не владелец DVD-плеера с аналоговым DD 5.1 выходом и соответствующим многоканальным усилителем или вы не планируете в будущем покупать AV-ресивер с цифровым входом. Или вообще предпочитаете смотреть фильмы только с телевизором или на компьютере с 2 колонками. Или вообще испытываете антипатию к многоканальному звуку и всему, что с ним связано. Во всех этих случаях, лично вам звук DD 5.1 вообще не нужен и вы можете собрать, впоследствии, DD 2.0. Для этого, сразу при работе в BeSweet с GUI, выберите выходной режим Wave-Stereo. Перевод будем накладывать на этот стерео оригинал.

А вот теперь нам нужно решить, будем мы накладывать перевод с видео или "вслепую". Дело в том, что редко попадаются переводы, которые ложатся на оригинал идеально (особенно, если перевод сделан к другой версии фильма). Поэтому, можно воспользоваться тем, что Adobe Audition 1.0 позволяет просматривать видео при наложении перевода и делает эту процедуру намного удобнее. Иногда, в "особо тяжёлых" случаях, без видео просто не обойтись.
Но, к сожалению, полученный m2v-файл Audition не примет. Необходимо получить avi. Тут нам поможет любая программа, которая сможет создать такой файл. Я использую Dr. DivX, правда, изредка она глючит, работая с m2v. Лучше дать ей VOB-файлы, если предварительно вы сделали образ в Alcohol 120%.
Кто-то может использовать VirtualDub(Mod) с установленным кодеком DivX или XviD. Все установки надо выставить на минимум качества и максимум скорости. Звук нам не нужен (без него быстрее идёт кодировка). Через некоторое время, получаем AVI, который Audition должна открыть без проблем. Если наложение перевода предполагается делать "вслепую", то, естественно, AVI делать не надо.
Часть вторая. Подготовка и наложение перевода, получение конечной русской ac3 дорожки..
Теперь, запускаем Adobe Audition 1.0 и сразу переходим в режим Multitrack с помощью клавиши F12 или нажав кнопку в верхнем правом углу. С помощью этой кнопки или кнопки F12, будем переходить из мультитрекового режима в режим редактирования, делать это придётся довольно часто, поэтому сразу решите, какой способ для вас более предпочтителен.

Если наложение перевода будет делаться с видео, нужно чтобы в меню View было отмечено Show Video Window.
Начнём ввод файлов в проект: Insert -> Video from File, указываем наш AVI и вот, он уже в специальном окне! Потом, через Insert -> Wave from File загружаем оригинальный центральный канал © или стерео оригинал, а, затем, и сам перевод. Причём, если перевод в mp3, то время загрузки больше, чем у PCM-файлов.
Вообще говоря, стоит заранее подготовить файл перевода для загрузки в Audition, т.е. проверить частоту дискретизации. Если она равняется 44,1 KHz, то надо сделать ресемплинг в 48 KHz 16 bit с помощью клавиши F11.

В режиме редактирования (Edit View) надо загрузить mp3, выбрав File -> Open... , сделать необходимые преобразования и сохранить File -> Save As..., выбрав при сохранении Windows PCM (*.wav). Если перевод mp3 состоит из нескольких частей, и вы не соединили их ранее, то можно это сделать в Audition, открыв первую часть с помощью File -> Open..., затем вторую, но уже через File -> Open Append... и так далее.
Если заранее известно, что оригинальный фильм на нашем DVD, например, в PAL (25 кадров/сек), а перевод для фильма в NTSC (23.976 кадров/сек), то можно "увеличить" скорость перевода, что облегчит нам синхронизацию перевода с оригиналом. Хотя нередко встречаются "тяжёлые" случаи, когда ничего не помогает, и начинаются мучения с подгонкой перевода к оригиналу.
Загружаем перевод в Audition в режиме Edit View, выбираем в закладке Effects плагин Stretch и, в поле Ratio набираем 104.27, тут же рядом получаем новую длительность перевода, она должна уменьшиться. Далее, жмём OK и ждём.
Потом записываем результат на диск: File -> Save AS как Windows PCM. При обратном преобразовании 25 -> 23.976, указываем 95.9, длительность перевода должна увеличиться.

Будем считать, что с дорожкой перевода у нас уже "всё путём". Продолжим наложение перевода.
Итак, у нас есть 3 дорожки, сверху вниз: видео, центр-оригинал (или стерео-оригинал) и перевод. Отмечаем нижнюю (перевод) и пусть она всегда будет выделена (ярко-зелёный цвет по умолчанию; цветовую гамму можно выбрать: [F4] -> Colors).

ВНИМАНИЕ! Ни в коем случае НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕМ С ОРИГИНАЛЬНОЙ ДОРОЖКОЙ! Все изменения производим только с переводом!
Изменение громкости перевода делаем прямо во время воспроизведения, в мультитрековом режиме. Вызываем правым кликом на поле V0, в закладке Vol слева от дорожки перевода. Изменение громкости производиться ползунковым регулятором.
Для редактирования (вырезания и добавления тишины), каждый раз переходим в режим Edit View, кнопкой F12. Здесь будет отражаться дорожка, выделенная в режиме Multitrack, а именно наш перевод и с ней делаем всё, что нужно.