QUOTE (Сергей Иванович @ 11-08-2008, 22:35) |
А вот интересно, как в переводе отражён весьма своеобразный лексикон этих, как их, Вори, что ли?.. Судя по переводу названия, враги - немезы. А остальное так же интересно? :rolleyes: |
Гм.. эммм.. а кроме названия? серию-то посмотрел уже? имхо, после просмотра таких вопросов возникать не должно бы...
Да, прикольный язык у
вори. Там нет ни изуродованных, ни каких-то экзотических слов. Просто слова употребляются в таком странном значении... Это была одна из самых сложных для перевода серий. Пользуясь случаем, хочу ещё раз сказать спасибо
katjuxa и
MYury за помощь. Ваши советы мне очень помогли. Спасибо!:)
Язык настолько интересный, что ему даже посвящена небольшая статься в МА:
http://memory-alpha.org/en/wiki/Vori_language но там далеко не все прикольные словечки внесены.
Я, помнится, даже делала себе отдельный словарик... :rolleyes:
Самый ужас - это было слово "Glimpse", которое употребляется постоянно. И в значении "взгляд", и в значении "посмотрите", и "увидел\заметил", и "глаза", и "увидишься\встретишься". Я решила попробовать поиграться с корнем "зор - зреть". "Его взор не похож на..." - это даже красиво. Но "что вы там узрели" или "вы узрите моего брата и передадите письмо"... А в смысле "закройте глаза" - "сомкните взоры"... выглядит странно, но вполне соответствует.
Way-after тоже интересно. Явно такой себе "последний путь"... он в титрах одним словом идет, Wayafter.
Но если для англоязычных зрителей слово Wayafter воспринимается как специфическое слово вори, то для наших "последний путь" - совершенно нормально... Поэтому я решила поставить "Послепутие".
Nullify, nully - наверное, самое заморочливое. Все синонимы слова "убить, уничтожить", которые мы семьёй придумали за неделю, они все были либо откровенно жаргонные, либо имеют ещё какие-то значения, которые просто будут... ну, как это сказать... первыми приходить в голову при чтении титров. Вот "извести", например. "Мы не изводили их братьев"... Тогда мы остановились на "аннулировать" - рядом со "взорами" достаточно дико и нелепо, подчеркнёт общую странность языка.
Заставил призадуматься и Clash - удар, стычка, столкновение? "Он - новенький в ударе"... гы-гы... в ударе... "Он ушел в столкновение"... "Зона стычки"... вариантов, вроде, и много, но все они несколько не то, что хотелось бы.
Ой, да там только копни... помню, вот ещё: Fathom - постичь? понимать? Weren't you drilled to fathom the nemesis? если тут лучше "отличать", то в остальных случаях... You don't fathom the trunks and you don't carry arms...
Это был как раз тот случай, когда нельзя использовать синонимы. Одно и то же слово всё время должно переводиться одинаково, иначе исчезнет колорит.
Вот и приходилось брать какой-то вариант и проверять его во всех диалогах с ним - лезет или не лезет? В общем, к концу перевода мы с родителями общались на языке вори, бросались словечками "постичь" и "втолковать" :laugh:
QUOTE (Hansen @ 11-08-2008, 23:39) |
Иваныч, не волнуйся. Все переведено строго по словарям Даля, Ожегова, поручика Ржевского и в соответствии с рекомендациями ВЦСПС и ЦК ВЛКСМ! |
А так же месткома, профкома и ЖЭУ :laugh:
QUOTE (Libov @ 12-08-2008, 10:26) |
А почему не учтены циркуляры КПСС? :p: |
Потому что ЗФ живёт не по циркулярам КПСС.. а "Вояджер" так вообще живёт по Первой Директиве Джейнвей :D: