Страницы:
1 2 3 [
4]
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
QUOTE (Vorlon @ 05-01-2008, 19:38) |
Юрич Было бы просто замечательно, если бы новые серии выкладывались с одной (русской) дорожкой (как и более ранние серии DS9) :rolleyes: |
не думаю что это правильно
MYury
@ 05-01-2008, 21:16
Полностью поддерживаю - лучше с двумя дорожками.
Кстати, на
http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm - новая серия, 1.16.
Vorlon
@ 05-01-2008, 21:23
Не соглашусь. И уже говорил об этом. Nowhere нужна вторая дорожка для возможного сведения звука в будущем и это абсолютно понятно. Меня же вот, например, бесит политика Новы, когда во ВСЕ сериалы насильно пихается вторая дорожка :starwars: И потом здесь же кто-то упрекал - почему, мол, не поддержживаете раздачу? Я лично такие раздачи никогда поддерживать не смогу, ибо мгновенно удаляю вторые (третьи...) дорожки - винт не резиновый, хлам держать не собираюсь...
А вот простым смертным - ЗАЧЕМ она нужна? Чтоб просто было, про запас? :confused2: Ибо все, кто смотрит в оригинале, и так давно имеют этот сериал у себя в коллекции, а те, кто не смотрит, ждут именно русский вариант :wink:
Вот и получается, что вторая дорожка не нужна большинству качающих - так зачем же зазря нагонять трафик на ровном месте?
Vorlon
@ 05-01-2008, 21:27
MYury
Я поражаюсь: как будто у тебя нет всех оригинальных дорожек и всех сериалов вместе взятых - тебе-то она зачем??? Що за безглуздя? :zlo:
Искренне жаль, что меньшинство навязывает бессмысленные условия большинству :(
Nowhere
@ 05-01-2008, 22:01
QUOTE (Vorlon @ 05-01-2008, 21:27) |
MYury Искренне жаль, что меньшинство навязывает бессмысленные условия большинству :( |
Огласите весь список, пжалуста!
MYury
@ 05-01-2008, 22:41
QUOTE (Vorlon @ 05-01-2008, 20:27) |
Искренне жаль, что меньшинство навязывает бессмысленные условия большинству |
ИМХО:
1. Убирать оригинальную дорожку - сужать выбор для "меньшинства". Тем более, что скачать отдельно оригинальную дорожку почти невозможно. По другим сериалам знаю - английскую дорожку для "Квантового скачка" мне пришлось просить у сводивших, благо я давал им русский звук. :) А где её взять "простому смертному"? А ведь иногда хочется послушать как было в оригинале - то ли понять непонятное место в переводе, то ли просто насладится оригиналом...
2. При стоимости DVD-R-болванок войдёт на неё 12 серий или 11 - абсолютно ИМХО не имеет значения.
А вообще спор бесполезен - как автор рипа / сведения / релизер решат, так и будет.
steve
@ 05-01-2008, 23:01
QUOTE (MYury @ 05-01-2008, 22:41) |
А вообще спор бесполезен - как автор рипа / сведения / релизер решат, так и будет. |
+1.
Как удобнее тому кто будет делать пусть так и делает.
На всех все равно не угодишь.
QUOTE (Vorlon @ 05-01-2008, 21:23) |
Не соглашусь. И уже говорил об этом. Nowhere нужна вторая дорожка для возможного сведения звука в будущем и это абсолютно понятно. Меня же вот, например, бесит ... Вот и получается, что вторая дорожка не нужна большинству качающих - так зачем же зазря нагонять трафик на ровном месте? |
Любителей смотреть по английски немало. И даже есть мнение что в релиз еще и субтитры должны включаться. чтобы для всех случаев годилось.
Hansen
@ 06-01-2008, 12:50
А о чем спор, я не могу понять?
Ворлон, ты что, модемом по диалапу качаешь на 2-гиговый хард чтоли, что тебя все это так бесит?
Не надо беситься, а то бешеным станешь :diablo:
Юрич
Я хочу обсудить твою озвучку и возможности ее улудшения, но ты в аське почему-то меня игноришь :(
Nisse
@ 06-01-2008, 16:17
Юрич А почему именно ДС9 (не спорю сериальчик очень хороший), но может в ближайшем будущем ты нас порадуешь озвучкой сериала Земля: Последний Конфликт (кто муже там уже есть отличные титры и озвучивать всего 3 сезона (1-й, 3 и 4-й) 2-й озвучен) ? :blash:
QUOTE (Hansen @ 06-01-2008, 12:50) |
Юрич Я хочу обсудить твою озвучку и возможности ее улудшения, но ты в аське почему-то меня игноришь :( |
контакт добавил. жду
QUOTE (Юрич @ 06-01-2008, 09:44) |
QUOTE (Vorlon @ 05-01-2008, 21:23) | Не соглашусь. И уже говорил об этом. Nowhere нужна вторая дорожка для возможного сведения звука в будущем и это абсолютно понятно. Меня же вот, например, бесит ... Вот и получается, что вторая дорожка не нужна большинству качающих - так зачем же зазря нагонять трафик на ровном месте? |
Любителей смотреть по английски немало. И даже есть мнение что в релиз еще и субтитры должны включаться. чтобы для всех случаев годилось.
|
да простят меня уважаемые релизеры, только вторая дорожка НЕ нужна не только большинству, но и меньшинству, которое вполне обходится без перевода на русский - вся эта бодяга от лукавого и для пижонства единого. Особенно умиляет, когда оставляют второй дорожкой японский, например, вдруг найдется "меньшинство", которое начнет сравнивать звучание оригинала с переводом :)
и кроме всего, гоняние лишнего траффика тоже чревато - далеко не у всех безлимитка с космическими скоростями
зы. ну не надо мне "все случаи" - дайте один хорошо сделанный перевод :hi:
Doki-Doki
@ 07-01-2008, 00:13
QUOTE (BRS @ 06-01-2008, 22:17) |
Особенно умиляет, когда оставляют второй дорожкой японский, например, вдруг найдется "меньшинство", которое начнет сравнивать звучание оригинала с переводом :) |
Ну, это ты редкостную глупость сморозил.
Японские дорожки оставляют в анимэ или дорамах. А там вообще русская озвучка не нужна, а нужны ТОЛЬКО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО русские сабы.
Смотреть анимэ с русской озвучкой - это извращение.
ЗЫ. И потом, какой еще трафик... сомневаюсь, в еще остались люди сидящие на мопедах или трафиковых тарифах.
зря ты штампами бросаешься :)
нужен пример? пожалста: весьма уважаемая релиз-группа Киношники выдала фильму Godzilla Final Wars с русской и японскими дорожками - к аниме никакого отношения :)
и по твоим сомнениям - два прова у нас усиленно проводят ограничение траффика до 5-10 гигов в месяц :(
steve
@ 07-01-2008, 02:13
QUOTE (Doki-Doki @ 07-01-2008, 00:13) |
ЗЫ. И потом, какой еще трафик... сомневаюсь, в еще остались люди сидящие на мопедах или трафиковых тарифах. |
Это ты зря так, dial-up тут не при чем, а вот платный трафик вполне еще распространен и цены бывают достаточно высокие.
А что касается дорожек то мне лично без разницы, я даже обычно и не знаю скока там дорожек.
Юрич, никого не слушай делай как считаешь нужным. А то щас разведут флуд на кучу станиц скока дорог, какие имена файлов, какого цвета ссылки делать и т.д. и т.п.
Frodo71
@ 07-01-2008, 04:40
вы меня простите, но меня дико умиляют люди, считающие себя любимых большинством.
"мне не нужно, и так думает большинство". агащазблин. прос проводили? статистику предъявить можете? нет? тогда не нужно рассказывать про "большинство", да.
а аргумент "у нас в Волчехренске цены 150 дорралов за мегабайт" - вообще офигительный. давайте в связи с этим релизить фильмы с окном 120 на 64? для экономии трафика, ага.
Lummey
@ 07-01-2008, 09:21
Есть три imho объективные вещи, не нуждающиеся ни в опросах, ни в доказательствах:
1. люди, владеющие разговорным английским, давно скачали английские серии и в гробу видели русскую локализацию;
2. люди, охочие до русской локализации, не нуждаются в английской дорожке, поскольку либо давно её скачали сами, либо она им вообще не нужна;
3. каждый конкретный релизер сам решает, что и как выкладывать; в какой комплектации и для кого.
За себя могу сказать, что мне английская дорожка совсем не сдалась, но/и мне безразлично, есть она в комплекте или нет, - я её выдеру пост-фактум. А трафик у меня хоть и платный, но для такого дела на трафик должно быть плевать. К тому же создаётся такое впечатление, что релизер должен кого-то ещё и уговаривать (см. п. 3). Обалдеть можно. :)
Libov
@ 08-01-2008, 15:13
Думаю, что каждый, кто в состоянии скачать ослом файл сможет (если еще не умеет, то за 5 минут научится) удалить VirtualDub-ом не нужную ему дорожку. За 30секунд и без потери качества.
Так что вряд ли стоит продолжать обсуждение этого чисто технического аспекта. Вот вопрос об одно- или двух/много- голосой озвучке лично мне кажется более существенным для обсуждения. Если, конечно, релизер посчитает возможным его обсуждать...
FUNTik
@ 11-01-2008, 18:05
Извиняюсь, но думаю, что мне тоже нужно высказаться. Был очень долгий процесс по поиску женского голоса, однако в настоящий момент проблема решена. Отказываться от продолжения озвучки DS-9 я не собираюсь, итак очень много сил потрачено, так что без обид. Серии будут выходить в два голоса. Также будут переделаны на два голоса ранее озвученные. Я к тому, чтобы не получилось ситуации, когда паралельно делается одно и тоже. :)
Lummey
@ 12-01-2008, 03:15
IMHO ничего плохого в "параллелизме" нет. Уже потому, что кто бы мог похвастать широтой выбора вариантов русской локализации ST (DS9). Не говоря уже о том, что в сложившейся ситуации один локализатор возьмёт да и "благородно" уступит место второму, и в итоге так и не появится вообще ничего. Так что если будет позволено скромно заметить, вам бы лучше просто объединить усилия. Или хотя бы распределить фронт работ. Но ни в коем случае не отказываться от своих намерений.
За себя скажу, что меня вполне и очень устраивают ВСЕ переводы: от Hattak, IgorS, Hansen&Lita и, - однозначно, - от Юрича. Мне лично, - IMHO, - практически безразлично , - многоголосие там или одноголосие; есть там женский голос или нету. Без обид, пожалуйста. Просто люди кину хочут, а не рейтинг "у кого круче вышло".
QUOTE (Lummey @ 12-01-2008, 03:15) |
IMHO ничего плохого в "параллелизме" нет. ... За себя скажу, что меня вполне и очень устраивают ВСЕ переводы: от Hattak, IgorS, Hansen&Lita и, - однозначно, - от Юрича.
|
готовую дорожку к 13 серии я уже залил. сборка появится в самое ближайшее время.
в обработке так же находятся 15,16,17 серии. имхо их тоже скоро будет.
перевод 14-й серии кто-то в прошлом году еще обещал - нету до сих пор. И вообще было бы чего озвучивать...
Nowhere
@ 12-01-2008, 10:19
Дамы и господа, выводите ослов!
Юрич представляет:
1x13 Линия фронта (Battle Lines)
Иероглиф
@ 12-01-2008, 15:16
QUOTE (SkyV @ 12-01-2008, 09:10) |
Спасибо, порадовали :D: |
+1 :D:
leons2
@ 12-01-2008, 15:29
+1 :D:
Lummey
@ 12-01-2008, 16:10
QUOTE (Юрич @ 12-01-2008, 10:14) |
готовую дорожку к 13 серии я уже залил. сборка появится в самое ближайшее время. в обработке так же находятся 15,16,17 серии. |
Как ни банально, но чертовски отрадно, что деятельность продолжается и, что самое главное, имеет практическое воплощение. Респектище! :beer:
Maymura
@ 12-01-2008, 19:31
Замечательно !!! :w00t:
Nowhere
@ 13-01-2008, 23:25
Nisse
@ 14-01-2008, 01:21
Спасибки за 13 и 15 серии, тока или я не нашел или нетам глядел но 14 серии так и не нашел :blash:
Nowhere
@ 14-01-2008, 06:10
QUOTE (Nisse @ 14-01-2008, 01:21) |
Спасибки за 13 и 15 серии, тока или я не нашел или нетам глядел но 14 серии так и не нашел :blash: |
Дык, будут субтитры - будет 14-я серия.
Иероглиф
@ 14-01-2008, 11:31
QUOTE (Nowhere @ 14-01-2008, 03:10) |
QUOTE (Nisse @ 14-01-2008, 01:21) | Спасибки за 13 и 15 серии, тока или я не нашел или нетам глядел но 14 серии так и не нашел :blash: |
Дык, будут субтитры - будет 14-я серия.
|
Подождём и 14 серию если надо :)
steve
@ 14-01-2008, 19:17
Хотелось бы узнать у специалистов :) как все же правильно переводить название:
Дип спэйс найн - вообще не переводить т.к. это название
Глубокий космос девять - переводить полностью
Или переводить частично, как сейчас
Дип спэйс девять? - логика вообщем понятно но мне как то не очень нравится. Кто что думает?
QUOTE (steve @ 14-01-2008, 19:17) |
Хотелось бы узнать у специалистов :) как все же правильно переводить название: Дип спэйс найн - вообще не переводить т.к. это название Глубокий космос девять - переводить полностью Или переводить частично, как сейчас Дип спэйс девять? - логика вообщем понятно но мне как то не очень нравится. Кто что думает? |
замени deep space на enterprise и спроси у самого себя еще раз
steve
@ 14-01-2008, 21:25
Ну тут не так все однозначно. Фактически не понятно является ли цифра 9 частью названия?
QUOTE (steve @ 14-01-2008, 21:25) |
Ну тут не так все однозначно. Фактически не понятно является ли цифра 9 частью названия? |
где-то на форумах читал, что нет
steve
@ 14-01-2008, 22:29
QUOTE (Юрич @ 14-01-2008, 22:15) |
где-то на форумах читал, что нет |
ok
n00buk2
@ 15-01-2008, 00:30
официальное название - Deep Space 9. как можно выкинуть девятку? название станции - глубокий космос девять.
steve
@ 15-01-2008, 00:44
Речь идет о том является ли цифра 9 просто номером станции, т.е подразумевается что есть DS1, DS2... Или это часть названия в силу каких то причин (год постройки например или еще что нить).
elina817
@ 15-01-2008, 01:02
QUOTE (steve @ 15-01-2008, 00:44) |
Речь идет о том является ли цифра 9 просто номером станции, т.е подразумевается что есть DS1, DS2... Или это часть названия в силу каких то причин (год постройки например или еще что нить). |
Это часть нумерации. Есть еще Deep Space Station K-7, Deep Space 3, Deep Space 4, Deep Space 5 и Deep Space 7.
Frodo71
@ 15-01-2008, 10:02
это номер станции
Suran
@ 15-01-2008, 11:49
Если кому-нибудь интересно, то... женский голос для продолжения озвучки совместно с Фунтиком найдет, технический вопрос решен, а, следовательно, продолжение озвучки будет. Ничего о сроках сказать не могу - как только узнаю, так сообщу.
Libov
@ 16-01-2008, 21:56
Конечно интересно! Только у сериала 7сезонов, может как-то договоритесь с Юрич-ем и поделитесь?
Nowhere
@ 16-01-2008, 22:19
QUOTE (Libov @ 16-01-2008, 21:56) |
Конечно интересно! Только у сериала 7сезонов, может как-то договоритесь с Юрич-ем и поделитесь? |
Переведенных субтитров все равно очень мало.
Nowhere
@ 17-01-2008, 01:10
Nisse
@ 17-01-2008, 06:50
QUOTE (SkyV @ 16-01-2008, 23:21) |
Спасибо :D: |
+1 :punk: :hi:
Suran
@ 17-01-2008, 12:16
QUOTE |
Переведенных субтитров все равно очень мало. |
Ну, это у вас их мало :music:
Nowhere
@ 17-01-2008, 12:18
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 12:16) |
QUOTE | Переведенных субтитров все равно очень мало. |
Ну, это у вас их мало :music:
|
А это уже не честно :wall:
Lummey
@ 17-01-2008, 14:22
Грубо говоря, это кю. То есть безобразие. :pig:
Suran
@ 17-01-2008, 17:59
Стоп, а чего тут не честного то? Мы переводим субтитры для своей озвучки. Сами переводим - сами озвучиваем. Вы взялись зачем-то делать свою озвучку - ну так и переводите тогда тоже сами (нас то вы не спрашивали, надо, не надо... и тд).
Без обид, но факт.
Hattak
@ 17-01-2008, 18:18
у нас появились переводчики, которые переводят для себя :lol:
интересно, а кто-нибудь уже слышал их перевод и озвучку или это проект for VIP only ? :actu:
у меня странное ощущение, что мы вернулись года на два с половиной назад, когда начинался перевод СГ1 и все ныкали свои переводы друг от друга :lol:
Lummey
@ 17-01-2008, 18:56
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 17:59) |
Мы переводим субтитры для своей озвучки. Сами переводим - сами озвучиваем. Вы взялись зачем-то делать свою озвучку - ну так и переводите тогда тоже сами (нас то вы не спрашивали, надо, не надо... и тд). |
Уточни, пожалуйста, кто у тебя "мы" и "вы", - кто именно занимается переводом у "вас", у кого следует спрашивать разрешение на "надо". Реально напрашивается продолжение аналогии "Сами переводим - сами озвучиваем" += "...Сами смотрим". ;)
Nowhere
@ 17-01-2008, 20:03
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 17:59) |
Вы взялись зачем-то делать свою озвучку |
"ЗАЧЕМ-ТО" - АХРЕНЕТЬ!
А права уже выкуплены были? Чегой-то этот момент не уловил.
Suran
@ 17-01-2008, 20:17
Кто сказал, что мы что-то от кого-то прячем. Английские субтитры это общее достояние, а вот переводы принадлежат исключительно переводчику, и его право, выдавать субтитры или нет. Переводы сделаны для озвучки Фунтика, и таковыми они и останутся, пока он не скажет "я этим заниматься не буду". А зная его я могу сказать одно, если он почувствует, что ему не под силу заниматься озвучкой, он не будет тянуть резину и скажет об этом сразу.
Lummey - исходя из того, что ты ушел, ответ такой: имена переводчиков, в отличии от готовых озвученных серий, только между своими :)
Nowhere - да вам ни кто и не запрещает делать, что ты так волнуешься... спокойнее, вдох, выдох... всё хорошо :)
PS - ничего личного. У Юрича озвучка очень даже неплохая (даже лучше, чем некоторые с двумя и более голосами... взять ту же Женщину Бионик). Хороший голос, чёткое произношение, никаких дефектов речи (очень многое решает), правда вот с эмоциями в голосе проблема.
Hattak
@ 17-01-2008, 20:33
почему бы не дать человеку сделать озвучку, а потом сделать лучше ... вопрос всем для размышления
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 17:59) |
Вы взялись зачем-то делать свою озвучку |
Ну так было похоже, что больше некому. Ваш проект завис. Ну коль скоро он родился заново, то давайте уже работайте. Я вполне сойду за зрителя. Только если можно со 2 сезона начните, чтобы еще год продолжения не ждать.
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 20:17) |
PS - ничего личного. У Юрича озвучка очень даже неплохая (даже лучше, чем некоторые с двумя и более голосами... взять ту же Женщину Бионик). Хороший голос, чёткое произношение, никаких дефектов речи (очень многое решает), правда вот с эмоциями в голосе проблема. |
я стараюсь придерживаться правила, что переводчик должен только передавать смысл сказанного, а эмоции должны быть слышны от оригинального актера. В этом смысле идеальная "озвучка" итальянцев в фильме "бриллиантовая рука" или фина из "особенностей национальной охоты". Соответственно для этого и голос должен быть такой, чтобы собой не давить оригинал.
Suran
@ 17-01-2008, 22:14
Боюсь решение о том, как будет происходить озвучка и с какого момента уже приняты. К 26-27 числу будет готов полноценный переозвученный вариант пилотника (1-2 эпизоды), затем частота выхода серий 1 в неделю. Озвучка будет начиная с 1 сезона.
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 21:14) |
Боюсь решение о том, как будет происходить озвучка и с какого момента уже приняты. К 26-27 числу будет готов полноценный переозвученный вариант пилотника (1-2 эпизоды), затем частота выхода серий 1 в неделю. Озвучка будет начиная с 1 сезона. |
Хмм, а зачем 2 раза одно и тоже переводить ? Ну разве что у вас есть заказ от "продавцов"...
Hattak
@ 17-01-2008, 22:30
QUOTE (Trex @ 17-01-2008, 22:26) |
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 21:14) | Боюсь решение о том, как будет происходить озвучка и с какого момента уже приняты. К 26-27 числу будет готов полноценный переозвученный вариант пилотника (1-2 эпизоды), затем частота выхода серий 1 в неделю. Озвучка будет начиная с 1 сезона. |
Хмм, а зачем 2 раза одно и тоже переводить ? Ну разве что у вас есть заказ от "продавцов"...
|
есть желание написать "Релиз by ...." :lol:
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 22:14) |
Боюсь решение о том, как будет происходить озвучка и с какого момента уже приняты. К 26-27 числу будет готов полноценный переозвученный вариант пилотника (1-2 эпизоды), затем частота выхода серий 1 в неделю. Озвучка будет начиная с 1 сезона. |
52 серии в год
3 с половиной года.
(( многие до конца не доживут.
Hattak
@ 17-01-2008, 23:24
QUOTE (Юрич @ 17-01-2008, 23:17) |
52 серии в год 3 с половиной года. (( многие до конца не доживут. |
Юрич, я думаю, мы решим вопрос с переводом ... ну, попробуем, по крайней мере ... ;) Я так понимаю, вы с Nowhere общаетесь,
мы с ним поговорили уже, есть варианты :) надеюсь, всё получится ... загадывать правда не будем :diablo:
А про эмоции, я с тобой согласен, это не дубляж ...
Newporter
@ 18-01-2008, 00:00
Юрич, не бросай озвучку пожалуйста, пускай Суран тоже озвучивает, я думаю, ты весь сериал озвучишь, пока он первый сезон добьет.
Doki-Doki
@ 18-01-2008, 00:09
QUOTE (Newporter @ 18-01-2008, 00:00) |
Юрич, не бросай озвучку пожалуйста, пускай Суран тоже озвучивает, я думаю, ты весь сериал озвучишь, пока он первый сезон добьет. |
+1 :punk:
Lummey
@ 18-01-2008, 02:02
QUOTE (Newporter @ 18-01-2008, 00:00) |
Юрич, не бросай озвучку пожалуйста, пускай Суран тоже озвучивает, я думаю, ты весь сериал озвучишь, пока он первый сезон добьет. |
+1
P.S. "Сколько нужно центурианцев, чтобы ввинтить лампочку? - Один. Но лампочку он не ввинтит. А будет мечтать о прошлом..." (Вавилон-5).
Это по поводу "авторских" на сабпикчеры; по поводу переозвучек одного и того же по десять раз, поиска голосов, разделения на "своих" и "чужих" и прочих, хм... "технических трудностях". :lol: Шизофрения какая-то. Это даже не imho, это объективный факт. :actu:
steve
@ 18-01-2008, 02:21
QUOTE (Doki-Doki @ 18-01-2008, 00:09) |
QUOTE (Newporter @ 18-01-2008, 00:00) | Юрич, не бросай озвучку пожалуйста, пускай Суран тоже озвучивает, я думаю, ты весь сериал озвучишь, пока он первый сезон добьет. |
+1 :punk:
|
+1
А гурманы подождут или потом перекачают и пересмотрят двухголосую.
QUOTE (steve @ 18-01-2008, 01:21) |
QUOTE (Doki-Doki @ 18-01-2008, 00:09) | QUOTE (Newporter @ 18-01-2008, 00:00) | Юрич, не бросай озвучку пожалуйста, пускай Суран тоже озвучивает, я думаю, ты весь сериал озвучишь, пока он первый сезон добьет. |
+1 :punk:
|
+1
А гурманы подождут или потом перекачают и пересмотрят двухголосую.
|
+1
Nowhere
@ 18-01-2008, 10:57
Hattak
@ 18-01-2008, 12:49
:hi:
o_monc
@ 18-01-2008, 16:21
Громадное СПАСИБО!!!
Newporter
@ 18-01-2008, 17:34
Спасибки!!!!!
серия называется "Подкидыш"
QUOTE (Newporter @ 18-01-2008, 17:34) |
Спасибки!!!!! |
+1 :clap1: :hi:
Nowhere
@ 20-01-2008, 10:39
YuraR
@ 20-01-2008, 13:36
Спасибо!
Hansen
@ 20-01-2008, 15:02
Чувствую, что сейчас меня опять начнут пинать ногами Трекеровские переводилы, но промолчать я все равно не смогу.
Есть, кажется в Германской, мифологии некий вредный гномик с имечком, которое хрен выговоришь. И он всем предлагает его угадать. Кто не угадает, тому гадости всякие делает. Зовут его Румпенштильцхен. В этом вся фишка. И обыгрывалась она множество раз.
К чему это я? Да к серии 1x16 If Wishes Were Horses
Откуда там взялся Гном Тихогром???
Вот что случается, когда за перевод садятся фанаты, которые кроме предмета своего обожания ничего не знают :(
Могу привести обратный пример, когда Вулканца называли Вулканитом. Или как Вам: "Это сказал Варт Хан из Стартрека" (Wrath ot Khan).
QUOTE (Hansen @ 20-01-2008, 15:02) |
Чувствую, что сейчас меня опять начнут пинать ногами Трекеровские переводилы, но промолчать я все равно не смогу.
Есть, кажется в Германской, мифологии некий вредный гномик с имечком, которое хрен выговоришь. И он всем предлагает его угадать. Кто не угадает, тому гадости всякие делает. Зовут его Румпенштильцхен. В этом вся фишка. И обыгрывалась она множество раз.
К чему это я? Да к серии 1x16 If Wishes Were Horses Откуда там взялся Гном Тихогром???
Вот что случается, когда за перевод садятся фанаты, которые кроме предмета своего обожания ничего не знают :( Могу привести обратный пример, когда Вулканца называли Вулканитом. Или как Вам: "Это сказал Варт Хан из Стартрека" (Wrath ot Khan). |
Lummey
@ 21-01-2008, 03:03
:lol: Ну не могу, не могу удержаться. Простите, пожалуйста. Конечно, каждому - своё. Просто лично меня в ST и Babylon-5 прикалывают именно реальные человеческие эмоции (пусть и "сфабрикованные" в угоду продюсеру); действительно хорошие мысли; отлично "смоделированные" межличностные ситуёвины...
Лингвистика - это IMHO последнее, что будет беспокоить даже притязательного, НО/И русскоязычного зрителя при просмотре локализованных вами версий. За профессиональных лингвистов говорить, конечно же, не стану. Хотя за среднестатистического потребителя ваших, - несомненно изощренных, - продуктов... - почему бы и нет. ;) "Тихогром", - imho, вполне симпатичное имя. В отличие от "~шпигеля". Так что имеющий уши и глаза - да услышит и поинтересуется первоисточником самостоятельно.
З.Ы. А "землянин" ты или "землянец" - не так существенно, как удовольствие НЕанглоязычного зрителя, получившего благодаря ВАМ возможность просмотра любимого, но не доступного для понимания фильма. :laugh:
QUOTE (Lummey) |
З.Ы. А "землянин" ты или "землянец" - не так существенно, как удовольствие НЕанглоязычного зрителя, получившего благодаря ВАМ возможность просмотра любимого, но не доступного для понимания фильма. |
и таки да !
Спасибо, Юрич !
Nisse
@ 21-01-2008, 17:48
QUOTE (Trex @ 21-01-2008, 07:08) |
QUOTE (Lummey) | З.Ы. А "землянин" ты или "землянец" - не так существенно, как удовольствие НЕанглоязычного зрителя, получившего благодаря ВАМ возможность просмотра любимого, но не доступного для понимания фильма. |
и таки да ! Спасибо, Юрич !
|
+1 к выше сказанному :hi:
QUOTE (Nisse @ 21-01-2008, 17:48) |
QUOTE (Trex @ 21-01-2008, 07:08) | QUOTE (Lummey) | З.Ы. А "землянин" ты или "землянец" - не так существенно, как удовольствие НЕанглоязычного зрителя, получившего благодаря ВАМ возможность просмотра любимого, но не доступного для понимания фильма. |
и таки да ! Спасибо, Юрич !
|
+1 к выше сказанному :hi:
|
хочу переадресовать все благодарности на адрес переводчиков. Ибо без них не было бы и озвучки. Предлагаю желающим сказать это им лично на их сайте.
flintus
@ 21-01-2008, 20:23
Юрич, спасибо за озвучку!
Я по поводу 14-й серии, сабов совсем нет? Даже английских ? Если есть английские, то могу попробовать перевести, ради озвучки..
QUOTE (flintus @ 21-01-2008, 20:23) |
Юрич, спасибо за озвучку!
Я по поводу 14-й серии, сабов совсем нет? Даже английских ? Если есть английские, то могу попробовать перевести, ради озвучки.. |
lunkov
@ 21-01-2008, 21:05
http://thepiratebay.org/tor/3644835/Star_Trek_DS9_S1_Disk4Я так понимаю здесь можно забрать родной диск на котором есть сабы на нескольких языках. И озвучить 14 серию.
lunkov
@ 21-01-2008, 21:16
EvgeniyK1
@ 22-01-2008, 00:02
Учусь читать форум )
Nowhere
@ 22-01-2008, 00:53
Юрич представляет:
1x19 Дуэт (Duet)
flintus
@ 22-01-2008, 01:22
Сабы скачал, попробую.. Спасибо за ссылки и новые серии.
Wolfa
@ 22-01-2008, 01:44
Знаете, что скажу? Конечно догадываетесь.. Есть люди, которые дарят радость. Радость близким, родным, друзьям... А есть те, которых ты никогда не видел, никогда с ними не общался, но чувствовал, что они существуют :) Спасибо Юричу. За его ФИЧУ! За то, что он подвязался на ЭТО! Прошу - не бросай. Нас тут много... :)
Спасибо тебе....
Newporter
@ 22-01-2008, 03:29
Юричу СЛАВА!!! :laugh:
Doki-Doki
@ 22-01-2008, 12:41
Юрич, как ты успеваешь делать их так быстро и при этом вполне качественно???
Lummey
@ 22-01-2008, 13:39
QUOTE (Doki-Doki @ 22-01-2008, 12:41) |
Юрич, как ты успеваешь делать их так быстро и при этом вполне качественно??? |
Я тоже балдею от таких темпов. А с учётом того, что релизы Юрича выкладывает NoWhere, можно предположить, что NoWhere также приложил руку к эквализации. В том же темпе. :actu: По-любому, респект - им обоим. Ах, если б только все субтитры были в наличии... Но в жизни всегда так: находится что-то, что всё портит. :(
Doki-Doki
@ 22-01-2008, 15:54
Дайте ссылки на английские сабы к тем сериям для которых нет русских сабов.
Переведу, хотя за абсолютную точность имен и терминов. не гарантирую.
ЗЫ. У меня как раз две абсолютно свободных недели, по серии в день точно переведу.
Страницы:
1 2 3 [
4]
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23