Forums -> Фильмы -> Звёздный путь - Глубокий Космос 9
| Full Version

Страницы: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Юрич
QUOTE (Vorlon @ 05-01-2008, 19:38)
Юрич
Было бы просто замечательно, если бы новые серии выкладывались с одной (русской) дорожкой (как и более ранние серии DS9) :rolleyes:

не думаю что это правильно
MYury
Полностью поддерживаю - лучше с двумя дорожками.

Кстати, на http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm - новая серия, 1.16.
Vorlon
Не соглашусь. И уже говорил об этом. Nowhere нужна вторая дорожка для возможного сведения звука в будущем и это абсолютно понятно. Меня же вот, например, бесит политика Новы, когда во ВСЕ сериалы насильно пихается вторая дорожка :starwars: И потом здесь же кто-то упрекал - почему, мол, не поддержживаете раздачу? Я лично такие раздачи никогда поддерживать не смогу, ибо мгновенно удаляю вторые (третьи...) дорожки - винт не резиновый, хлам держать не собираюсь...

А вот простым смертным - ЗАЧЕМ она нужна? Чтоб просто было, про запас? :confused2: Ибо все, кто смотрит в оригинале, и так давно имеют этот сериал у себя в коллекции, а те, кто не смотрит, ждут именно русский вариант :wink:

Вот и получается, что вторая дорожка не нужна большинству качающих - так зачем же зазря нагонять трафик на ровном месте?
Vorlon
MYury
Я поражаюсь: как будто у тебя нет всех оригинальных дорожек и всех сериалов вместе взятых - тебе-то она зачем??? Що за безглуздя? :zlo:

Искренне жаль, что меньшинство навязывает бессмысленные условия большинству :(
Nowhere
QUOTE (Vorlon @ 05-01-2008, 21:27)
MYury
Искренне жаль, что меньшинство навязывает бессмысленные условия большинству :(

Огласите весь список, пжалуста!
MYury
QUOTE (Vorlon @ 05-01-2008, 20:27)
Искренне жаль, что меньшинство навязывает бессмысленные условия большинству

ИМХО:
1. Убирать оригинальную дорожку - сужать выбор для "меньшинства". Тем более, что скачать отдельно оригинальную дорожку почти невозможно. По другим сериалам знаю - английскую дорожку для "Квантового скачка" мне пришлось просить у сводивших, благо я давал им русский звук. :) А где её взять "простому смертному"? А ведь иногда хочется послушать как было в оригинале - то ли понять непонятное место в переводе, то ли просто насладится оригиналом...
2. При стоимости DVD-R-болванок войдёт на неё 12 серий или 11 - абсолютно ИМХО не имеет значения.

А вообще спор бесполезен - как автор рипа / сведения / релизер решат, так и будет.
steve
QUOTE (MYury @ 05-01-2008, 22:41)
А вообще спор бесполезен - как автор рипа / сведения / релизер решат, так и будет.

+1.
Как удобнее тому кто будет делать пусть так и делает.
На всех все равно не угодишь.
Юрич
QUOTE (Vorlon @ 05-01-2008, 21:23)
Не соглашусь. И уже говорил об этом. Nowhere нужна вторая дорожка для возможного сведения звука в будущем и это абсолютно понятно. Меня же вот, например, бесит ...
Вот и получается, что вторая дорожка не нужна большинству качающих - так зачем же зазря нагонять трафик на ровном месте?

Любителей смотреть по английски немало. И даже есть мнение что в релиз еще и субтитры должны включаться. чтобы для всех случаев годилось.
Hansen
А о чем спор, я не могу понять?
Ворлон, ты что, модемом по диалапу качаешь на 2-гиговый хард чтоли, что тебя все это так бесит?
Не надо беситься, а то бешеным станешь :diablo:

Юрич
Я хочу обсудить твою озвучку и возможности ее улудшения, но ты в аське почему-то меня игноришь :(
Nisse
Юрич А почему именно ДС9 (не спорю сериальчик очень хороший), но может в ближайшем будущем ты нас порадуешь озвучкой сериала Земля: Последний Конфликт (кто муже там уже есть отличные титры и озвучивать всего 3 сезона (1-й, 3 и 4-й) 2-й озвучен) ? :blash:
Юрич
QUOTE (Hansen @ 06-01-2008, 12:50)
Юрич
Я хочу обсудить твою озвучку и возможности ее улудшения, но ты в аське почему-то меня игноришь :(

контакт добавил. жду
BRS
QUOTE (Юрич @ 06-01-2008, 09:44)
QUOTE (Vorlon @ 05-01-2008, 21:23)
Не соглашусь. И уже говорил об этом. Nowhere нужна вторая дорожка для возможного сведения звука в будущем и это абсолютно понятно. Меня же вот, например, бесит ...
Вот и получается, что вторая дорожка не нужна большинству качающих - так зачем же зазря нагонять трафик на ровном месте?

Любителей смотреть по английски немало. И даже есть мнение что в релиз еще и субтитры должны включаться. чтобы для всех случаев годилось.

да простят меня уважаемые релизеры, только вторая дорожка НЕ нужна не только большинству, но и меньшинству, которое вполне обходится без перевода на русский - вся эта бодяга от лукавого и для пижонства единого. Особенно умиляет, когда оставляют второй дорожкой японский, например, вдруг найдется "меньшинство", которое начнет сравнивать звучание оригинала с переводом :)
и кроме всего, гоняние лишнего траффика тоже чревато - далеко не у всех безлимитка с космическими скоростями

зы. ну не надо мне "все случаи" - дайте один хорошо сделанный перевод :hi:
Doki-Doki
QUOTE (BRS @ 06-01-2008, 22:17)
Особенно умиляет, когда оставляют второй дорожкой японский, например, вдруг найдется "меньшинство", которое начнет сравнивать звучание оригинала с переводом :)

Ну, это ты редкостную глупость сморозил.

Японские дорожки оставляют в анимэ или дорамах. А там вообще русская озвучка не нужна, а нужны ТОЛЬКО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО русские сабы.
Смотреть анимэ с русской озвучкой - это извращение.


ЗЫ. И потом, какой еще трафик... сомневаюсь, в еще остались люди сидящие на мопедах или трафиковых тарифах.
BRS
зря ты штампами бросаешься :)
нужен пример? пожалста: весьма уважаемая релиз-группа Киношники выдала фильму Godzilla Final Wars с русской и японскими дорожками - к аниме никакого отношения :)
и по твоим сомнениям - два прова у нас усиленно проводят ограничение траффика до 5-10 гигов в месяц :(
steve
QUOTE (Doki-Doki @ 07-01-2008, 00:13)
ЗЫ. И потом, какой еще трафик... сомневаюсь, в еще остались люди сидящие на мопедах или трафиковых тарифах.

Это ты зря так, dial-up тут не при чем, а вот платный трафик вполне еще распространен и цены бывают достаточно высокие.

А что касается дорожек то мне лично без разницы, я даже обычно и не знаю скока там дорожек.

Юрич, никого не слушай делай как считаешь нужным. А то щас разведут флуд на кучу станиц скока дорог, какие имена файлов, какого цвета ссылки делать и т.д. и т.п.
Frodo71
вы меня простите, но меня дико умиляют люди, считающие себя любимых большинством.
"мне не нужно, и так думает большинство". агащазблин. прос проводили? статистику предъявить можете? нет? тогда не нужно рассказывать про "большинство", да.

а аргумент "у нас в Волчехренске цены 150 дорралов за мегабайт" - вообще офигительный. давайте в связи с этим релизить фильмы с окном 120 на 64? для экономии трафика, ага.
Lummey
Есть три imho объективные вещи, не нуждающиеся ни в опросах, ни в доказательствах:
1. люди, владеющие разговорным английским, давно скачали английские серии и в гробу видели русскую локализацию;
2. люди, охочие до русской локализации, не нуждаются в английской дорожке, поскольку либо давно её скачали сами, либо она им вообще не нужна;
3. каждый конкретный релизер сам решает, что и как выкладывать; в какой комплектации и для кого.
За себя могу сказать, что мне английская дорожка совсем не сдалась, но/и мне безразлично, есть она в комплекте или нет, - я её выдеру пост-фактум. А трафик у меня хоть и платный, но для такого дела на трафик должно быть плевать. К тому же создаётся такое впечатление, что релизер должен кого-то ещё и уговаривать (см. п. 3). Обалдеть можно. :)
Libov
Думаю, что каждый, кто в состоянии скачать ослом файл сможет (если еще не умеет, то за 5 минут научится) удалить VirtualDub-ом не нужную ему дорожку. За 30секунд и без потери качества.
Так что вряд ли стоит продолжать обсуждение этого чисто технического аспекта. Вот вопрос об одно- или двух/много- голосой озвучке лично мне кажется более существенным для обсуждения. Если, конечно, релизер посчитает возможным его обсуждать...
FUNTik
Извиняюсь, но думаю, что мне тоже нужно высказаться. Был очень долгий процесс по поиску женского голоса, однако в настоящий момент проблема решена. Отказываться от продолжения озвучки DS-9 я не собираюсь, итак очень много сил потрачено, так что без обид. Серии будут выходить в два голоса. Также будут переделаны на два голоса ранее озвученные. Я к тому, чтобы не получилось ситуации, когда паралельно делается одно и тоже. :)
Lummey
IMHO ничего плохого в "параллелизме" нет. Уже потому, что кто бы мог похвастать широтой выбора вариантов русской локализации ST (DS9). Не говоря уже о том, что в сложившейся ситуации один локализатор возьмёт да и "благородно" уступит место второму, и в итоге так и не появится вообще ничего. Так что если будет позволено скромно заметить, вам бы лучше просто объединить усилия. Или хотя бы распределить фронт работ. Но ни в коем случае не отказываться от своих намерений.
За себя скажу, что меня вполне и очень устраивают ВСЕ переводы: от Hattak, IgorS, Hansen&Lita и, - однозначно, - от Юрича. Мне лично, - IMHO, - практически безразлично , - многоголосие там или одноголосие; есть там женский голос или нету. Без обид, пожалуйста. Просто люди кину хочут, а не рейтинг "у кого круче вышло".
Юрич
QUOTE (Lummey @ 12-01-2008, 03:15)
IMHO ничего плохого в "параллелизме" нет.
...
За себя скажу, что меня вполне и очень устраивают ВСЕ переводы: от Hattak, IgorS, Hansen&Lita и, - однозначно, - от Юрича.

готовую дорожку к 13 серии я уже залил. сборка появится в самое ближайшее время.
в обработке так же находятся 15,16,17 серии. имхо их тоже скоро будет.
перевод 14-й серии кто-то в прошлом году еще обещал - нету до сих пор. И вообще было бы чего озвучивать...

Nowhere
Дамы и господа, выводите ослов!
Юрич представляет:
1x13 Линия фронта (Battle Lines)
SkyV
Спасибо, порадовали :D:
Иероглиф
QUOTE (SkyV @ 12-01-2008, 09:10)
Спасибо, порадовали :D:

+1 :D:
leons2
+1 :D:
Lummey
QUOTE (Юрич @ 12-01-2008, 10:14)
готовую дорожку к 13 серии я уже залил. сборка появится в самое ближайшее время.
в обработке так же находятся 15,16,17 серии.

Как ни банально, но чертовски отрадно, что деятельность продолжается и, что самое главное, имеет практическое воплощение. Респектище! :beer:
Yujn
Юричу, спасибище! :clap:
Maymura
Замечательно !!! :w00t:
Nowhere
Юрич представляет:
1x15 Прогресс (Progress)
SkyV
Спасибо!!
Nisse
QUOTE (Nowhere @ 12-01-2008, 08:19)
Дамы и господа, выводите ослов!
Юрич представляет:
1x13 Линия фронта (Battle Lines)

Спасибки за 13 и 15 серии, тока или я не нашел или нетам глядел но 14 серии так и не нашел :blash:
Nowhere
QUOTE (Nisse @ 14-01-2008, 01:21)
Спасибки за 13 и 15 серии, тока или я не нашел или нетам глядел но 14 серии так и не нашел :blash:

Дык, будут субтитры - будет 14-я серия.
Иероглиф
QUOTE (Nowhere @ 14-01-2008, 03:10)
QUOTE (Nisse @ 14-01-2008, 01:21)
Спасибки за 13 и 15 серии, тока или я не нашел или нетам глядел но 14 серии так и не нашел :blash:

Дык, будут субтитры - будет 14-я серия.

Подождём и 14 серию если надо :)
steve
Хотелось бы узнать у специалистов :) как все же правильно переводить название:
Дип спэйс найн - вообще не переводить т.к. это название
Глубокий космос девять - переводить полностью
Или переводить частично, как сейчас
Дип спэйс девять? - логика вообщем понятно но мне как то не очень нравится. Кто что думает?
Юрич
QUOTE (steve @ 14-01-2008, 19:17)
Хотелось бы узнать у специалистов :) как все же правильно переводить название:
Дип спэйс найн - вообще не переводить т.к. это название
Глубокий космос девять - переводить полностью
Или переводить частично, как сейчас
Дип спэйс девять? - логика вообщем понятно но мне как то не очень нравится. Кто что думает?

замени deep space на enterprise и спроси у самого себя еще раз
steve
Ну тут не так все однозначно. Фактически не понятно является ли цифра 9 частью названия?
Юрич
QUOTE (steve @ 14-01-2008, 21:25)
Ну тут не так все однозначно. Фактически не понятно является ли цифра 9 частью названия?

где-то на форумах читал, что нет
steve
QUOTE (Юрич @ 14-01-2008, 22:15)
где-то на форумах читал, что нет

ok
n00buk2
официальное название - Deep Space 9. как можно выкинуть девятку? название станции - глубокий космос девять.
steve
Речь идет о том является ли цифра 9 просто номером станции, т.е подразумевается что есть DS1, DS2... Или это часть названия в силу каких то причин (год постройки например или еще что нить).
elina817
QUOTE (steve @ 15-01-2008, 00:44)
Речь идет о том является ли цифра 9 просто номером станции, т.е подразумевается что есть DS1, DS2... Или это часть названия в силу каких то причин (год постройки например или еще что нить).

Это часть нумерации. Есть еще Deep Space Station K-7, Deep Space 3, Deep Space 4, Deep Space 5 и Deep Space 7.
Frodo71
это номер станции
Suran
Если кому-нибудь интересно, то... женский голос для продолжения озвучки совместно с Фунтиком найдет, технический вопрос решен, а, следовательно, продолжение озвучки будет. Ничего о сроках сказать не могу - как только узнаю, так сообщу.
Libov
Конечно интересно! Только у сериала 7сезонов, может как-то договоритесь с Юрич-ем и поделитесь?
Nowhere
QUOTE (Libov @ 16-01-2008, 21:56)
Конечно интересно! Только у сериала 7сезонов, может как-то договоритесь с Юрич-ем и поделитесь?

Переведенных субтитров все равно очень мало.
Nowhere
Юрич представляет:
1x16 Мои мысли - мои скакуны (If Wishes Were Horses)
SkyV
Спасибо :D:
Trex
Спасибо !
Nisse
QUOTE (SkyV @ 16-01-2008, 23:21)
Спасибо :D:

+1 :punk: :hi:
Suran
QUOTE
Переведенных субтитров все равно очень мало.

Ну, это у вас их мало :music:
Nowhere
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 12:16)
QUOTE
Переведенных субтитров все равно очень мало.

Ну, это у вас их мало :music:

А это уже не честно :wall:
Lummey
Грубо говоря, это кю. То есть безобразие. :pig:
Suran
Стоп, а чего тут не честного то? Мы переводим субтитры для своей озвучки. Сами переводим - сами озвучиваем. Вы взялись зачем-то делать свою озвучку - ну так и переводите тогда тоже сами (нас то вы не спрашивали, надо, не надо... и тд).
Без обид, но факт.
Hattak
у нас появились переводчики, которые переводят для себя :lol:
интересно, а кто-нибудь уже слышал их перевод и озвучку или это проект for VIP only ? :actu:
у меня странное ощущение, что мы вернулись года на два с половиной назад, когда начинался перевод СГ1 и все ныкали свои переводы друг от друга :lol:
Lummey
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 17:59)
Мы переводим субтитры для своей озвучки. Сами переводим - сами озвучиваем. Вы взялись зачем-то делать свою озвучку - ну так и переводите тогда тоже сами (нас то вы не спрашивали, надо, не надо... и тд).

Уточни, пожалуйста, кто у тебя "мы" и "вы", - кто именно занимается переводом у "вас", у кого следует спрашивать разрешение на "надо". Реально напрашивается продолжение аналогии "Сами переводим - сами озвучиваем" += "...Сами смотрим". ;)
Nowhere
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 17:59)
Вы взялись зачем-то делать свою озвучку

"ЗАЧЕМ-ТО" - АХРЕНЕТЬ!
А права уже выкуплены были? Чегой-то этот момент не уловил.
Suran
Кто сказал, что мы что-то от кого-то прячем. Английские субтитры это общее достояние, а вот переводы принадлежат исключительно переводчику, и его право, выдавать субтитры или нет. Переводы сделаны для озвучки Фунтика, и таковыми они и останутся, пока он не скажет "я этим заниматься не буду". А зная его я могу сказать одно, если он почувствует, что ему не под силу заниматься озвучкой, он не будет тянуть резину и скажет об этом сразу.

Lummey - исходя из того, что ты ушел, ответ такой: имена переводчиков, в отличии от готовых озвученных серий, только между своими :)

Nowhere - да вам ни кто и не запрещает делать, что ты так волнуешься... спокойнее, вдох, выдох... всё хорошо :)

PS - ничего личного. У Юрича озвучка очень даже неплохая (даже лучше, чем некоторые с двумя и более голосами... взять ту же Женщину Бионик). Хороший голос, чёткое произношение, никаких дефектов речи (очень многое решает), правда вот с эмоциями в голосе проблема.
Hattak
почему бы не дать человеку сделать озвучку, а потом сделать лучше ... вопрос всем для размышления
Юрич
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 17:59)
Вы взялись зачем-то делать свою озвучку

Ну так было похоже, что больше некому. Ваш проект завис. Ну коль скоро он родился заново, то давайте уже работайте. Я вполне сойду за зрителя. Только если можно со 2 сезона начните, чтобы еще год продолжения не ждать.
Юрич
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 20:17)
PS - ничего личного. У Юрича озвучка очень даже неплохая (даже лучше, чем некоторые с двумя и более голосами... взять ту же Женщину Бионик). Хороший голос, чёткое произношение, никаких дефектов речи (очень многое решает), правда вот с эмоциями в голосе проблема.

я стараюсь придерживаться правила, что переводчик должен только передавать смысл сказанного, а эмоции должны быть слышны от оригинального актера. В этом смысле идеальная "озвучка" итальянцев в фильме "бриллиантовая рука" или фина из "особенностей национальной охоты". Соответственно для этого и голос должен быть такой, чтобы собой не давить оригинал.
Suran
Боюсь решение о том, как будет происходить озвучка и с какого момента уже приняты. К 26-27 числу будет готов полноценный переозвученный вариант пилотника (1-2 эпизоды), затем частота выхода серий 1 в неделю. Озвучка будет начиная с 1 сезона.
Trex
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 21:14)
Боюсь решение о том, как будет происходить озвучка и с какого момента уже приняты. К 26-27 числу будет готов полноценный переозвученный вариант пилотника (1-2 эпизоды), затем частота выхода серий 1 в неделю. Озвучка будет начиная с 1 сезона.

Хмм, а зачем 2 раза одно и тоже переводить ? Ну разве что у вас есть заказ от "продавцов"...
Hattak
QUOTE (Trex @ 17-01-2008, 22:26)
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 21:14)
Боюсь решение о том, как будет происходить озвучка и с какого момента уже приняты. К 26-27 числу будет готов полноценный переозвученный вариант пилотника (1-2 эпизоды), затем частота выхода серий 1 в неделю. Озвучка будет начиная с 1 сезона.

Хмм, а зачем 2 раза одно и тоже переводить ? Ну разве что у вас есть заказ от "продавцов"...

есть желание написать "Релиз by ...." :lol:
Юрич
QUOTE (Suran @ 17-01-2008, 22:14)
Боюсь решение о том, как будет происходить озвучка и с какого момента уже приняты. К 26-27 числу будет готов полноценный переозвученный вариант пилотника (1-2 эпизоды), затем частота выхода серий 1 в неделю. Озвучка будет начиная с 1 сезона.

52 серии в год
3 с половиной года.
(( многие до конца не доживут.
Hattak
QUOTE (Юрич @ 17-01-2008, 23:17)
52 серии в год
3 с половиной года.
(( многие до конца не доживут.

Юрич, я думаю, мы решим вопрос с переводом ... ну, попробуем, по крайней мере ... ;) Я так понимаю, вы с Nowhere общаетесь,
мы с ним поговорили уже, есть варианты :) надеюсь, всё получится ... загадывать правда не будем :diablo:
А про эмоции, я с тобой согласен, это не дубляж ...
Newporter
Юрич, не бросай озвучку пожалуйста, пускай Суран тоже озвучивает, я думаю, ты весь сериал озвучишь, пока он первый сезон добьет.
Doki-Doki
QUOTE (Newporter @ 18-01-2008, 00:00)
Юрич, не бросай озвучку пожалуйста, пускай Суран тоже озвучивает, я думаю, ты весь сериал озвучишь, пока он первый сезон добьет.

+1 :punk:
Lummey
QUOTE (Newporter @ 18-01-2008, 00:00)
Юрич, не бросай озвучку пожалуйста, пускай Суран тоже озвучивает, я думаю, ты весь сериал озвучишь, пока он первый сезон добьет.

+1
P.S. "Сколько нужно центурианцев, чтобы ввинтить лампочку? - Один. Но лампочку он не ввинтит. А будет мечтать о прошлом..." (Вавилон-5).
Это по поводу "авторских" на сабпикчеры; по поводу переозвучек одного и того же по десять раз, поиска голосов, разделения на "своих" и "чужих" и прочих, хм... "технических трудностях". :lol: Шизофрения какая-то. Это даже не imho, это объективный факт. :actu:
steve
QUOTE (Doki-Doki @ 18-01-2008, 00:09)
QUOTE (Newporter @ 18-01-2008, 00:00)
Юрич, не бросай озвучку пожалуйста, пускай Суран тоже озвучивает, я думаю, ты весь сериал озвучишь, пока он первый сезон добьет.

+1 :punk:

+1

А гурманы подождут или потом перекачают и пересмотрят двухголосую.
Trex
QUOTE (steve @ 18-01-2008, 01:21)
QUOTE (Doki-Doki @ 18-01-2008, 00:09)
QUOTE (Newporter @ 18-01-2008, 00:00)
Юрич, не бросай озвучку пожалуйста, пускай Суран тоже озвучивает, я думаю, ты весь сериал озвучишь, пока он первый сезон добьет.

+1 :punk:

+1

А гурманы подождут или потом перекачают и пересмотрят двухголосую.

+1
Nowhere
Юрич представляет:
1x17 Подкидыш (The Forsaken)
Trex
Спасибо !
Hattak
:hi:
SkyV
Спасибо!!
o_monc
Громадное СПАСИБО!!!
Newporter
Спасибки!!!!!
Юрич
QUOTE (Nowhere @ 18-01-2008, 10:57)
Юрич представляет:
1x17 Отказ (The Forsaken)

серия называется "Подкидыш"
Yujn
QUOTE (Newporter @ 18-01-2008, 17:34)
Спасибки!!!!!

+1 :clap1: :hi:
Nowhere
Юрич представляет:
1x18 Драматические актеры (Dramatis Personae)
YuraR
Спасибо!
Hansen
Чувствую, что сейчас меня опять начнут пинать ногами Трекеровские переводилы, но промолчать я все равно не смогу.

Есть, кажется в Германской, мифологии некий вредный гномик с имечком, которое хрен выговоришь. И он всем предлагает его угадать. Кто не угадает, тому гадости всякие делает. Зовут его Румпенштильцхен. В этом вся фишка. И обыгрывалась она множество раз.

К чему это я? Да к серии 1x16 If Wishes Were Horses
Откуда там взялся Гном Тихогром???

Вот что случается, когда за перевод садятся фанаты, которые кроме предмета своего обожания ничего не знают :(
Могу привести обратный пример, когда Вулканца называли Вулканитом. Или как Вам: "Это сказал Варт Хан из Стартрека" (Wrath ot Khan).
Юрич
QUOTE (Hansen @ 20-01-2008, 15:02)
Чувствую, что сейчас меня опять начнут пинать ногами Трекеровские переводилы, но промолчать я все равно не смогу.

Есть, кажется в Германской, мифологии некий вредный гномик с имечком, которое хрен выговоришь. И он всем предлагает его угадать. Кто не угадает, тому гадости всякие делает. Зовут его Румпенштильцхен. В этом вся фишка. И обыгрывалась она множество раз.

К чему это я? Да к серии 1x16 If Wishes Were Horses
Откуда там взялся Гном Тихогром???

Вот что случается, когда за перевод садятся фанаты, которые кроме предмета своего обожания ничего не знают :(
Могу привести обратный пример, когда Вулканца называли Вулканитом. Или как Вам: "Это сказал Варт Хан из Стартрека" (Wrath ot Khan).

здесь, собсно переводчики об этом гноме:
http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=1663&page=6
а здесь - откуда взялось:
http://www.skazka.com.ru/article/grimm/0000082grimm.html

SkyV
Спасибо!
Lummey
:lol: Ну не могу, не могу удержаться. Простите, пожалуйста. Конечно, каждому - своё. Просто лично меня в ST и Babylon-5 прикалывают именно реальные человеческие эмоции (пусть и "сфабрикованные" в угоду продюсеру); действительно хорошие мысли; отлично "смоделированные" межличностные ситуёвины...
Лингвистика - это IMHO последнее, что будет беспокоить даже притязательного, НО/И русскоязычного зрителя при просмотре локализованных вами версий. За профессиональных лингвистов говорить, конечно же, не стану. Хотя за среднестатистического потребителя ваших, - несомненно изощренных, - продуктов... - почему бы и нет. ;) "Тихогром", - imho, вполне симпатичное имя. В отличие от "~шпигеля". Так что имеющий уши и глаза - да услышит и поинтересуется первоисточником самостоятельно.
З.Ы. А "землянин" ты или "землянец" - не так существенно, как удовольствие НЕанглоязычного зрителя, получившего благодаря ВАМ возможность просмотра любимого, но не доступного для понимания фильма. :laugh:
Trex
QUOTE (Lummey)
З.Ы. А "землянин" ты или "землянец" - не так существенно, как удовольствие НЕанглоязычного зрителя, получившего благодаря ВАМ возможность просмотра любимого, но не доступного для понимания фильма.

и таки да !
Спасибо, Юрич !
Nisse
QUOTE (Trex @ 21-01-2008, 07:08)
QUOTE (Lummey)
З.Ы. А "землянин" ты или "землянец" - не так существенно, как удовольствие НЕанглоязычного зрителя, получившего благодаря ВАМ возможность просмотра любимого, но не доступного для понимания фильма.

и таки да !
Спасибо, Юрич !

+1 к выше сказанному :hi:
Юрич
QUOTE (Nisse @ 21-01-2008, 17:48)
QUOTE (Trex @ 21-01-2008, 07:08)
QUOTE (Lummey)
З.Ы. А "землянин" ты или "землянец" - не так существенно, как удовольствие НЕанглоязычного зрителя, получившего благодаря ВАМ возможность просмотра любимого, но не доступного для понимания фильма.

и таки да !
Спасибо, Юрич !

+1 к выше сказанному :hi:

хочу переадресовать все благодарности на адрес переводчиков. Ибо без них не было бы и озвучки. Предлагаю желающим сказать это им лично на их сайте.
flintus
Юрич, спасибо за озвучку!

Я по поводу 14-й серии, сабов совсем нет? Даже английских ? Если есть английские, то могу попробовать перевести, ради озвучки..
Юрич
QUOTE (flintus @ 21-01-2008, 20:23)
Юрич, спасибо за озвучку!

Я по поводу 14-й серии, сабов совсем нет? Даже английских ? Если есть английские, то могу попробовать перевести, ради озвучки..

я брал отсюда: http://titulky.trekdnes.cz/
lunkov
http://thepiratebay.org/tor/3644835/Star_Trek_DS9_S1_Disk4

Я так понимаю здесь можно забрать родной диск на котором есть сабы на нескольких языках. И озвучить 14 серию.
lunkov
А вот собственно сабы на английском
http://titulkykserialum.net/titulky/Star_Trek_-_DS9_-_Season_1_EN.rar

Здесь на русском
http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm

А здесь можно пообщаться переводчикам фильмов (в тему)
http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=1663



Заранее спасибо за перевод S1e14
EvgeniyK1
Учусь читать форум )
Nowhere
Юрич представляет:
1x19 Дуэт (Duet)
flintus
Сабы скачал, попробую.. Спасибо за ссылки и новые серии.
Wolfa
Знаете, что скажу? Конечно догадываетесь.. Есть люди, которые дарят радость. Радость близким, родным, друзьям... А есть те, которых ты никогда не видел, никогда с ними не общался, но чувствовал, что они существуют :) Спасибо Юричу. За его ФИЧУ! За то, что он подвязался на ЭТО! Прошу - не бросай. Нас тут много... :)
Спасибо тебе....
Newporter
Юричу СЛАВА!!! :laugh:
SkyV
Спасибо!!! :)
Doki-Doki
Юрич, как ты успеваешь делать их так быстро и при этом вполне качественно???
Lummey
QUOTE (Doki-Doki @ 22-01-2008, 12:41)
Юрич, как ты успеваешь делать их так быстро и при этом вполне качественно???

Я тоже балдею от таких темпов. А с учётом того, что релизы Юрича выкладывает NoWhere, можно предположить, что NoWhere также приложил руку к эквализации. В том же темпе. :actu: По-любому, респект - им обоим. Ах, если б только все субтитры были в наличии... Но в жизни всегда так: находится что-то, что всё портит. :(
Doki-Doki
Дайте ссылки на английские сабы к тем сериям для которых нет русских сабов.

Переведу, хотя за абсолютную точность имен и терминов. не гарантирую.

ЗЫ. У меня как раз две абсолютно свободных недели, по серии в день точно переведу.
Страницы: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23