HANSMER
@ 06-04-2007, 23:10
доп диск не будешь раздавать?
Chopper
@ 06-04-2007, 23:42
я так понял вся фишка этого диска в дубляже !? в отличии от предидущей раздачи ...
TEGOBAIT
@ 07-04-2007, 08:49
Как фильм ..интересный ? или только на раз посмотреть :)
yury_usa
@ 07-04-2007, 08:51
TEGOBAIT
Да, интересный. Жизненный фильм. Действие происходит сразу в нескольких точках мира, сюжет очень хорошо продуман :hi:
TEGOBAIT
@ 07-04-2007, 08:52
Тогда нужно качнуть ;) спасибо раздающиму
tim9867
@ 07-04-2007, 12:43
Если хочешь убить фильм - приделай к нему полный дубляж.
HANSMER раздавал отличный релиз (жив до сих пор).
Чего тут велосипед изобретать.
Aspid667
@ 11-04-2007, 10:44
И это называется "русский дубляж, оригинал не слышен"? :bab: Какой именно из оригиналов не слышен?! :rocket Японский, испанский, арабский или английский? :wall:
Прежде чем такую лажу :shit: релизить, стоило бы проверить! Полный отстой, да и уровень звука скачет. :zlo2:
yury_usa
@ 11-04-2007, 17:12
Aspid667
поэтому надо смотреть в оригинале с титрами, а еще лучше рип с HD-DVD :)
golgar
@ 11-04-2007, 19:29
2Aspid667
Прежде чем такую лажу писать стоило бы включить мозг ;)
Дубляж,как в кино,релизеру спасибо!
Aspid667
@ 15-04-2007, 13:24
| QUOTE (golgar @ 11-04-2007, 19:29) |
2Aspid667 Прежде чем такую лажу писать стоило бы включить мозг ;)
Дубляж,как в кино,релизеру спасибо! |
Да я то включил, а вот вам-то, видимо, и включать нечего. Посему прилагаю доступное объяснение, что такое дубляж.
| QUOTE |
Дублирование фильма, дубляж, воспроизведение речевого рисунка звукового фильма на языке другого народа. Д. ф. состоит из 2 стадий: 1) создание синхронного с изображением текста фильма, 2) воплощение этого текста при работе режиссёра с актёрами во время речевой тонировки. Работу над первой стадией осуществляют автор экранного текста и актёр-интерпретатор, взаимно контролирующие друг друга. Одна из копий фильма разрезается на куски длиной 3-4 м (6-8 сек "экранного времени"). Эти куски склеивают в кольца, которые непрерывно просматривают на экране просмотрового зала. Автор будущего экранного текста вслушивается в интонационный рисунок многократно повторяемого на экране куска, наблюдает все детали физической жизни персонажей. Сохраняя возможно более точное смысловое содержание и эмоциональную окраску литературного перевода, автор подыскивает слова, соответствующие артикуляции актёра. При этом стремятся сохранить длину каждой фразы (количество слогов), обеспечить точное расположение в ней согласных, при произнесении которых губы смыкаются ("б", "в", "м", "п" и "ф"). Д. ф., насыщенных пением, особенно сложно в связи с необходимостью создавать синхронный текст в стихах, соблюдая соответствие его музыке. По окончании работы над экранным текстом режиссёр приступает к подбору основных актёров и проведению актёрских проб. Для этих проб и последующей речевой тонировки исходные кольца объединяются в более длинные (от 10 до 20 м). Такие кольца также многократно "прокручиваются" на экране перед актёром, стоящим у микрофона в тонателье. При подборе актёров режиссёр стремится к тому, чтобы исполнитель совпадал по актёрской индивидуальности, и по возрасту с его прототипом в оригинале.
Важнейший и решающий этап работы при Д. ф. - процесс речевой тонировки, во время которого основные актёры и режиссёр добиваются слияния речевого рисунка со всеми нюансами физической жизни актёра в оригинальном фильме. |
Исходя из вышесказанного лажой можно назвать именно этот релиз, а уж никак не то, что я написал в предыдущем посте.
Aspid667
@ 15-04-2007, 13:26
| QUOTE (yury_usa @ 11-04-2007, 17:12) |
Aspid667 поэтому надо смотреть в оригинале с титрами, а еще лучше рип с HD-DVD :) |
Может быть и так. Но вот дезу пихать, зная что народ скачает 7Г непонятно чего - это уже слишком.
golgar
@ 16-04-2007, 00:11
Если разговоры японцев,мексиканцев и арабов переведены войсовером,то английская речь(составляющая большинство диалогов) дублирована,просто таким образом показали,что люди говорят на разных языках. Перевод официальный,с каким,я повторюсь,этот фильм шел в кино. Другого "дубляжа" не будет,кому не нравится-тем сюда
http://torrent.e2k.ru/details.php?id=9573И вроде воплей по поводу скачанных 7гигов гэ особо не наблюдается. :)
Aspid667
@ 16-04-2007, 16:34
Честно говоря, меня абсолютно не колышет, что и в каком виде шло в ваших кинотеатрах. Если написано дубляж, то это должно соответсвовать определению этого понятия. Если же есть отклонения, то принято писать об этом, просто ради приличия и уважения к достопочтимой публике.
А указанную по ссылке раздачу я скачал давным-давно и увидев "дубляж" подумал, что это получше будет. А оказалось, что это не "дубляж", а самая настоящая "дублажа".
Кстати, воплей никаких нет - есть просто качественный, трёхэтажный, хорошо отфильтрованный мат.