Forums -> Книги в электронных форматах -> Техническая. учебная и справочная -> Коран:переводы и комментарии
| Full Version

AngryTau
Автор:
Название: Коран:переводы и комментарии / Коран:переводы и комментарии
Формат: *iso
Ссылка: Файл
Нахождение: Torrent
Этот диск открывает Библиотеку религиозной литературы издательства ДиректМедиа: собрание священных текстов мировых религий. Лучшие переводы Корана и Сунны, обширный комментарий к ним. Издание предназначено для практикующих верующих, для изучающих историю религии и широкого круга читателей.
Священная книга Ислама и выдающийся памятник мировой культуры - КОРАН - открывает серию "Религиозная библиотека" на CD-ROM издательства "Директмедиа Паблишинг".
Коран - сердце Ислама. Он содержит духовные истины, моральные и правовые установки Ислама, основы уклада жизни мусульман.
В собрание включены: арабский текст Корана в факсимильном изображении, основополагающие русские переводы Корана выдающегося ученого-востоковеда академика И.Ю. Крачковского и В.М. Пороховой, а также тексты Сунны, священного Предания мусульман Хадисы Пророка - всего более 2500 страниц текста.
Наиболее полный и обширный на сегодняшний день комментарий В.М.Пороховой, передающий дух стиха Корана и имеющий высокий авторитет среди мусульман, одобрен Высочайшей комиссией Научно-исследовательской Исламской Академии Аль-Азхар, Каир.
Перевод выдающегося ученого востоковеда И.Ю.Крачковского выполнен с большим знанием культуры Ислама. На диске дан оригинальный текст Корана на арабском языке (в факсимильном отображении).
Издание включает обширный иллюстративный материал, посвященный Корану и искусству Ислама. В Приложении представлено искусство мусульманских стран Востока: произведения изобразительного и декоративно-прикладного искусства, а также архитектуры – более 350 иллюстраций.
квозной поиск и гиперссылки между переводами позволяют использовать издание для работы и углубленного изучения священных текстов Ислама. Диск
предназначен для всех, интересующихся религией и культурой Ислама.
FiL
Я так понимаю, что подобных дисков будет еще, да?
AngryTau
@FiL

Обещать не могу,амиго!

Как встречу-->выложу!
vad_poy
Спасибо за множество интересных раздач ! :hi:
64fp
AngryTau отжог! Коран От "Директ-Медиа" :lol: :lol: :lol:

Вот к чему приводит необдуманное употребление безграмотного перевода предлога "by". Неуместный перевод "от" никак не укладывающийся в нормы русского языка, ни по смыслу, ни по форме. 'От "Новый диск"' хочется плакать, во-первых по уже указанной выше причине (предлог "от"), во-вторых, если уж употребляете именно эту безграмотную кальку, то уж склоняйте в соответствующем падеже название.
AngryTau
@64fp

Да я безграмотный чурбанннн!
64fp
QUOTE (AngryTau @ 03-06-2007, 19:11)
@64fp

Да я безграмотный чурбанннн!
Я тоже, пожалуй, чурбан и шибкой грамотностью не наделён. Эти "от" так сильно приелись, что не смог промолчать, очередной раз встретив. Хотелось обратить на это общее внимание, спасибо.
retro
А мне "от" очень даже ничего... Гораздо лучше, чем "ето". :w00t:
:laugh:
"Платье от Армани, часы от Кардье".
У тебя есть другие варианты произношения (и написания)? :)


genka
По-моему это "от" вообще пошло от безграмотного перевода. Есть выражение houte couture- высокая мода. В русском звучании кажется, что это кутюр от кого-то :) Так и пошло- от Армани, от Васи :D:
retro
Без всякой связи с переводом (грамотным или нет) я не имею понятия как еще можно сказать "платье от Армани"? :dunno:
"Из", "из-под" :w00t: , "с" (с чужого плеча :handdown:)... не так-то их много, предлогов етих :laugh: Особенно мне нравится сегодняшнее "поехать в Украину" :lol:, кому-то тоже не давало покоя безграмотное "на" А ведь как было неплохо.
64fp
QUOTE (retro @ 04-06-2007, 07:00)
Без всякой связи с переводом (грамотным или нет) я не имею понятия как еще можно сказать "платье от Армани"? :dunno:
Зависит от платья :) Платье созданное (кутюрье) Армани, платье сшитое (модельером) Армани, платье выпущенное (торговым домом) Армани, платье от-кутюр Армани и т.д.; русский язык достаточно богат, чтобы избежать неграмотного "от".

Что такое haute couture и pret-a-porter?

QUOTE
Особенно мне нравится сегодняшнее "поехать в Украину" :lol:, кому-то тоже не давало покоя безграмотное "на" А ведь как было неплохо.
retro
QUOTE
Платье созданное (кутюрье) Армани, платье сшитое (модельером) Армани, платье выпущенное (торговым домом) Армани, платье от-кутюр Армани
Неа. Ухо режет. Платье от Армани - то самое, и, как надо (ИМХО). Никакой связи с houte couture.
Испокон веку русские дворяне употребляли "от", как очень изысканный оборот - "От всего сердца, от всей души", "От ворот поворот", :lol:
А если без смеха - конечно же, "от" (в смысле "by") абсолютно правильно можно применять именно в такие случаях.
Еще пример: "Евангелие От Матфея" (Луки, Иоана...). А не "написанное Лукой". Лесоматериалы, фанера, и т.д. от Строганова, икра от Мамонова и т.д. и т.п.
64fp
retro
Не могу согласиться, ухо действительно режет "от Армани" :diablo:
В общем на этот счёт есть ещё интерсные размышления:
Предлог "от" не может выступать в качестве обозначения причастности. Лебедев предлагает конструкцию <платье "Армани">.
Наполовину филолог чувствует тоже неладное в таком употреблении предлога "от"

Насчёт Библии надо разобраться, когда сложилась форма "от". Но думаю, что "от Матфея" и "от Армани" это всё-таки разные категории и они могут чётко различаться :lol:
genka
Чем "платье Армани" не подходит? Джинсы тоже должны быть "oт Левис"?
А машина "от Тойоты"? :rolleyes:
FiL
Про "от Матфея" и "от Армани" - я различий не вижу. Оно может не совсем правильно стилистически (оба), но "стандарт де факто".

По поводу Украины - я не понял какое отношение к Украине имеет пост, на который ты ссылаешься, но филологи утверждают, что "на Украину" было правильно пока Украина была частью Союза. Сейчас, учитывая суверенность государства, правилно говорить "в Украину". Спорить не буду, не филолог. Просто передаю что читал.

P.S. Про линк - это у меня глюк был, у меня почему-то при тыкании в линк пост LF'a из соседнего топика открылся. Глюк.
FiL
QUOTE (genka @ 04-06-2007, 12:17)
Чем "платье Армани" не подходит? Джинсы тоже должны быть "oт Левис"?
А машина "от Тойоты"? :rolleyes:
"платье Армани" не подходит потому, что оно МОЁ, а не Армани :)
"Джинсы Левис" потому, что там уже есть 's. Никто-же не говорит "джинсы Леви". Тойота - это не принадлежность, а название фирмы.

А вообще в русском языке принадлежность обозначается прилагательными (?). Матвеефское евангелие, Арманивское платье. :) :lol: :wink:
genka
Армани- тоже фирма, как и Тойота. Как насчет "кроссовки Рибок"? Там 's в конце нет :)
64fp
QUOTE (FiL @ 04-06-2007, 19:33)
Тойота - это не принадлежность, а название фирмы.
"Армани" в данном случае тоже фирма, также как и остальные дома моды - торговые марки.

QUOTE
А вообще в русском языке принадлежность обозначается прилагательными (?). Матвеефское евангелие, Арманивское платье. :) :lol: :wink:

Ну уж нет, лучше "от", чем так :lol:
genka
по теме- почему на диске символ Олимпиады-80?
64fp
QUOTE (FiL @ 04-06-2007, 19:27)
По поводу Украины - я не понял какое отношение к Украине имеет пост, на который ты ссылаешься, но филологи утверждают, что "на Украину" было правильно пока Украина была частью Союза. Сейчас, учитывая суверенность государства, правилно говорить "в Украину". Спорить не буду, не филолог. Просто передаю что читал.
Можно увидеть ссылку на этот материал?

Я согласен, что традиции могут и поменяться (как стало приемлемым употребление слова "кофе" в среднем роде в разговорной речи), однако не вижу причин для изменения языковых норм одного государства по возникшему желанию/суверенности другого государства. Примеров туча - Алма-ата/Алматы, Ашхабад/Ашгабат, Таллин/Таллинн и т.д.
FiL
Ссылку на материал я не дам, не помню где я это читал. Вообще, оно много где писалось. В частности, развернутый ответ по вопросу есть тут: http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=42027&t=41962

QUOTE
Употребление со словом "Украина" предлога "в" и предлога "на" имеет разное значение:
- "на Украине" = "на территории Украины", которая означает территорию скорее культурную, чем административную, страну, и
- "в Украине" = "в государстве Украина", что может означать всё государство, а может быть, например, "г. Киев",
- в то время, как в России в обоих случаях употребляют предлог "на", по старинке.
(Cр. в английском языке артикль the перед Ukraine)
Например:
До 1991 г. выражение "Я живу на Украине" было аналогично выражениям "Я живу на Кавказе (на Урале)", "Я живу на Дальнем Востоке, на Камчатке", употреблялся только предлог "на" и подразумевалась территория в составе другого государства (СССР).
Теперь выражение "Я живу в Украине" подразумевает: "Я живу в государстве Украина", употребляется с предлогом "в", и стало аналогично выражениям "Я живу в России, в Бельгии, в Германии, в Испании, в Италии, в Австралии и т.д.

(По этой же причине теперь в англ. языке артикль the перед Ukraine не ставится, как нас в школе учили: правило употребления артикля не изменилось, изменился статус слова Ukraine, а вот статус the Crimea - не изменился.)

©Корректор.


Корректор в принципе абсолютно правильно суммировал результат, только его выжимка уж очень суха, а элементарнейшие географические реалии многим в голову не приходят :(...

Поэтому повторяю наиболее убойный и очевидный пример:
===============
Есть, помимо Анталии и Кипра, такое место на Земле, Крым называется. Может, слыхивали когда? В школе там, на географии... :(

К СТРАНЕ (историко-географической территории) с названием "Украина" Крым никогда не относился и не относится, но в ГОСУДАРСТВО с названием "Украина" - входит нынче.

Соответственно, житель Крыма НА Украине не живёт, а В Украине - живёт. И даже может съездить из Крыма на Украину (скажем, в Полтаву). И потом уехать с Украины домой в Крым. Не выезжая из Украины-государства.
И если Вы этим летом, промахнувшись мимо Хургады, случайно отдыхали в Крыму - вы НЕ БЫЛИ на Украине. А вот в Украину въезжали, таможню-погранцов проходили.

genka,
Oлимпийский мишка? На диске? Может к утру протрезвеешь и он пропадет? :)

FiL
QUOTE (64fp @ 04-06-2007, 16:15)
QUOTE (FiL @ 04-06-2007, 19:33)
Тойота - это не принадлежность, а название фирмы.
"Армани" в данном случае тоже фирма, также как и остальные дома моды - торговые марки.

Да? Никогда не слышал о такой фирме. Я как-то все больше в wal-mart одеждой закупаюсь. Ну тогда ты прав, нефик там "от" употреблять.
Set
http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.60
Masah
Всем привет,

данный вопрос заинтересовал меня и я задал его справочной службе портала gramota.ru. Вот ответ:

QUOTE
Здравствуйте, уважаемая "Справочная". Правомерно ли употребление прелога "от" в следующих и аналогичных случаях: платье от Армани, перевод от "Директ-Медиа"? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

В первом случае корректными считаются оба варианта: как с предлогом, так и без предлога. Во втором случае возможно, например, в следующем примере: получил перевод от "Директ-Медиа".

Делайте выводы. Язык - структура динамичная и некоторые догматы всё-таки претерпевают изменения во времени. Кто хочет убедиться лично: номер вопроса 222611.

C уважением, Masah.
genka
QUOTE (FiL @ 04-06-2007, 22:49)
Oлимпийский мишка? На диске? Может к утру протрезвеешь и он пропадет? :)
Не Мишка, а стилизованый Кремль
abrec
:handup: Браво! Тема раскрыта, можно прикреплять! :lol: