Forums -> DVD видео -> Повелитель мух / Lord of the Flies (1966)
| Full Version

fikaloid
Повелитель мух  / Lord of the Flies
Название: Повелитель мух / Lord of the Flies
Режиссер: Питер Брук /Peter Brook
В ролях: Сэм Сертис /Sam Surtees/, Джеймс Обри /James Aubrey/, Том Чэпин /Tom Chapin/, Хью Эдвардс /Hugh Edwards/, Том Гэмэн /Tom Gaman/, Эрик Сертис /Eric Surtees/
Информация о фильме: Two Arts Ltd., 1963
Языки: Русский закадровый, два голоса , английский
Субтитры: Русские, English
Информация о диске: разм. 6.20Gb, Video:Fullscreen 1.33:1 Original Aspect Ratio, Average Bitrate: 7.65 mb/s, Audio: English (Dolby Digital 1.0 Mono),Russian (Dolby Digital 1.0 Mono)
Ссылка: Link
О фильме: Океан без конца и без края. Необитаемый островок. Жара, пальмы, бананы, кабаны, родник чистой пресной воды - и таинственная пещера... Именно на этот островок попадает отряд мальчишек, оставшихся в живых после авиакатастрофы. Неожиданный поворот судьбы подталкивает многих из них забыть обо всем: сначала - о дисциплине и порядке, затем - о дружбе и порядочности, а в конце концов - и о самой природе человеческой.

Русская дорожка взята с рипа скаченного в осло-сети(релиз от Киношников).Немного почищена от шумов и подогнанна под видео.Перевод профессиональный,хотя я указал,что двухголосый,на самом же деле мужской голос переводит только титры,а дальше за всех детей говорит одна женщина и делает это превосходно(!).
Субтитры русские взяты с subtitry.ru (перевод С.Петрова)
Меню немного переделано:в главном добавил выбор аудио-меню и сделал меню выбора дорожек и субтитров.
Допы не перевёл т.к. там нет англ. субтитров,а с голоса не могу.

• Audio commentary by director Peter Brook, producer Lewis Allen, director of photography Tom Hollyman, and cameraman/editor Gerald Feil
• Excerpts from the novel, read by author William Golding
• A deleted scene, with a reading by Golding and commentary
• Original theatrical trailer, with commentary
• Production scrapbook, home movies, and outtakes
• Excerpts from Gerald Feil’s 1972 documentary The Empty Space, showing Brook’s methods for creating theater
Обзор...
fikaloid
Раздача
RedAndr
Вроде как 1963 год?
Senya
Перевод, я так понимаю, не "В.Петрова", а "С.Петрова", под именем которого (скромно так) скрываюсь я. :)
fikaloid
Ой,прошу прощения.Действительно "С.Петрова".Спасибо за субтитры.
С годом ошибся,не там смотрел информацию.
Senya
QUOTE (fikaloid @ 28-07-2007, 14:20)
Ой,прошу прощения.Действительно "С.Петрова".Спасибо за субтитры.
Всегда пожалуйста. Это была моя проба пера - первый перевод субтитров, который я делал для рипа, скачанного в "осле". Сейчас бы я, наверное, немножко по другому перевел, но и там все былонормально. Кое-где я старался текст приблизить к официальному книжному переводу (не искажая смысл, естественно).

Кстати, вопрос к тебе как спецу по сборке-пересборке DVD: как добавить ранее не существовавшую опцию русского языка в меню? Заранее спасибо. :)