efreet
@ 20-09-2007, 17:43
Слышал, нужно этот фильм смотреть вместе с Родригезовским фильмом в рамках проекта GrindHouse. Имеется и второй фильм?
bubamara
@ 20-09-2007, 18:17
QUOTE (efreet @ 20-09-2007, 18:43) |
Слышал, нужно этот фильм смотреть вместе с Родригезовским фильмом в рамках проекта GrindHouse. Имеется и второй фильм? |
Выйдет в октябре. Это издание - абсолютный свежак.
heyvalera
@ 21-09-2007, 04:13
Чистая реторика :)
не перестаю удивляться бездарности людей, отвечающих за переводы английских имен, названий и понятий.
Джулианн Мор стала Мур, "Смертестойкий" или смертеустойчивый" превратилось в Доказательство смерти. С таким же успехом все часы на руках ехтих идиотов должны стать доказательством воды (Waterproof).
:(
bubamara
@ 21-09-2007, 09:07
QUOTE (heyvalera @ 21-09-2007, 05:13) |
Джулианн Мор стала Мур, "Смертестойкий" или смертеустойчивый" превратилось в Доказательство смерти |
Не открою америку если напомню, что имена собственные (фильмы, люди, географические названия) переводят не дословно и побуквенно, а с учётом национальной специфики - звучания/произношения слов, словообразования. Так, слово "мор" в русском языке имеет неприятные ассоциации - прямо какая-то "чума-девка" получается :crazy: "Мур" - другое дело :) Colin Firth вон вообще фонетически адекватно на русский язык не ложится и беднягу обзывают то Фётом, то Фиртом, то Фертом, а однажды своими глазами видел - "Колин Фет" (родственник некоего Коли и однофамилец поэта?) Ведь говорим же по-русски "Лондон", "Техас", "Неаполь" и не жужжим :wink: Что касается названия "Смертеустойчивый" - дык это просто чудовищный и громоздкий неологизм :haha: Пусть уж будет "Доказательство смерти" - сразу понятно, что фильм не о размножении хомяков :)
Ну и второй фактор - маркетинг. Наличие аналогичных произведений в национальной культуре и/или кассовость названия в переложении на менталитет носителей языка. Тут расхождения с оригиналом - скорее правило, чем исключение. "Музыка и стихи" становится "С глаз долой - из чарта вон", "Воробушек" - "Жизнь в розовом цвете", "Возрождение" - "Королевская милость", "Покорение" - "Мария Валевска",... и ещё сотни названий. Мне тоже не всегда нравится :) Но в приведенных тобой примерах считаю, что переводчики, наоборот, сработали профессионально и не заслуживают порицания :)
andreas42
@ 21-09-2007, 11:19
"Неподвластная уничтожению" (если про машину)... ;)
Torrshit
@ 20-10-2007, 19:09
QUOTE |
Что касается названия "Смертеустойчивый" - дык это просто чудовищный и громоздкий неологизм Пусть уж будет "Доказательство смерти" - сразу понятно, что фильм не о размножении хомяков. |
Переводить "Death Proof" как "Доказательство смерти" может только чудовищный невежда. :bad1:
bubamara
@ 20-10-2007, 20:56
QUOTE (Torrshit @ 20-10-2007, 20:09) |
Переводить "Death Proof" как "Доказательство смерти" может только чудовищный невежда. :bad1: |
Или маркетолог. Одно не исключает другое, к сожалению.
Но повторяю вопрос для "вежд" :) Дайте свои, адекватные и литературные одновременно, варианты названий этого фильма. Пробовал. Изломал мозг. Но талантов не хватило :(
yury_usa
@ 20-10-2007, 20:59
ну типа есть water proof, а есть и death proof, типа даже смерть не берет :)
k-dmitriy
@ 06-11-2007, 22:18
ну а если о кино?
имхо альтернативненько, но вторая часть как-то ни о чем