Forums -> Фильмы -> Звездный путь - Анимационный сериал на русском
| Full Version

Nowhere
Звездный путь - Анимационный сериал / Star Trek - The Animated Series
Название: Звездный путь - Анимационный сериал / Star Trek - The Animated Series
В ролях: Уильям Шатнер (капитан Джеймс Кирк), Леонард Нимой (Спок), ДеФорест Келли (Леонард МакКой), Джеймс Духан (Монтгомери Скотт), Нишель Никольс (Ухура), Джордж Такеи (Хикару Сулу), Мажел Баррет (Кристин Чапел)
Информация: Мультфильм, фантастика, Filmation, 1973
Перевод: Двухголосый. Nadine и Hansen
Формат: DivX 5, 648x480, 23.976 fps, 48000Hz, 128 kb/s, Stereo, 2 Stream (Rus, Eng), DVDRip
Нахождение: eDonkey/Kademlia
Мультипликационный сериал был создан компанией Filmation и состоит из двух сезонов (1973 и 1974 годов, общей сложностью - 22 серии).
"Анимационный Сериал" являются сюжетным продолжением телевизионного сериала "Звёздный путь: Оригинальный сериал" и повествуют о последнем годе пятилетней исследовательской миссии звездолета "Энтерпрайз" (англ. USS Enterprise NCC-1701) под командованием капитана Кирка.
Несмотря на то, что мультипликационная версия имела определенные отличия от оригинального сериала, она фактически довела "Оригинальный Сериал" до логического завершения.


TAS 01 - За самой далёкой звездой (Beyond the Farthest Star) Звук
TAS 02 - Год прошедший (Yesteryear)
TAS 03 - Исчезновение планеты (One of Our Planets is Missing)
TAS 04 - Зов Лорелеи (The Lorelei Signal)
TAS 05 - Больше трибблов - больше проблем (More Tribbles, More Troubles)
TAS 06 - Выживший (The Survivor)
TAS 07 - Бесконечный вулканец (The Infinite Vulcan)
TAS 08 - Магия Мегаса-Ту (The Magicks of Megas-Tu)
TAS 09 - Однажды на планете (Once Upon a Planet)
TAS 10 - Маддские страсти (Mudd's Passion)
TAS 11 - Террадесский инцидент (The Terratin Incident)
TAS 12 - Ловушка во времени (The Time Trap)
TAS 13 - Немного амбры (The Ambergris Element)
TAS 14 - Оружие слейверов (The Slaver Weapon)
TAS 15 - Глаз наблюдателя (The Eye of the Beholder)
TAS 16 - Джихад (The Jihad)
TAS 17 - Орионские пираты (The Pirates of Orion)
TAS 18 - Бем (Bem)
TAS 19 - Шутник (The Practical Joker)
TAS 20 - Альбатрос (Albatross)
TAS 21 - Острей зубов змеиных (How Sharper Than a Serpent's Tooth)
TAS 22 - Преступление против времени (The Counter-Clock Incident)
Nowhere
Представляю новый проект Nadine и Hansen. Приятного просмотра :)
Иероглиф
Налетай исклюзив :)
Hansen
Дабы сразу пресечь вопросы и стенания, скажу сразу, что проект "Вояджер" не прекращается. Этот проекс будет идти парралельно и на скорость никак не повлияет.
И за что треккерам столько счастья ? :diablo:
Nowhere
QUOTE (Hansen @ 26-11-2007, 22:44)
Дабы сразу пресечь вопросы и стенания, скажу сразу, что проект "Вояджер" не прекращается. Этот проекс будет идти парралельно и на скорость никак не повлияет.
И за что треккерам столько счастья ? :diablo:
Угу, только хотел вспомнить пару товарищей по этому поводу :diablo:
MYury
А нельзя где-то в строго секретном месте один русский звук mp3 выложить?

Заранее спасибо за понимание уже скачавших видео с английским звуком,

Юрий. :)
Nowhere
QUOTE (MYury @ 26-11-2007, 23:21)
А нельзя где-то в строго секретном месте один русский звук mp3 выложить?
QUOTE (Nowhere @ 26-11-2007, 22:34)<a href='http://rapidshare.com/files/72486557/ST-TAS_01_Beyond_The_Farthest_Star_rus.mp3' title='Только никому не рассказывай :)</a>
Конечно-конечно, молчу-молчу... :)

Спасибо!
steve
Спасибо!!! :hi:
Иероглиф
А всё началось с маленькой просьбы :D:
Огромное спасибо Nowhere за подгонку тайминга субтитров для озвучивания, за перевод субтитров спасибо Luvilla_Sheridan и других товарищей, спасибо Hansen и Nadine за блестящую озвучку и конечно так скромно мне за предоставленный буржуйский видеоматериал скаченный из сетей. :shuffle:
Вообщем спасибо всем тем кто нас как сказать смотрит и слушает. :)
P.S. Этот релиз посвящается всем фанам Стар Трека :)
Hansen
Вот "переводчиков" я бы не стал благодарить :fu:
Иероглиф
QUOTE (Hansen @ 26-11-2007, 23:10)
Вот "переводчиков" я бы не стал благодарить :fu:
А прошу прощения забыл добавить, спасибо Hansen напомнил :) Спасибки так же уходят Hansen за правильную адаптацию и редактирование субтитров при озвучивании мультов :) Кстати это тоже не маловажная вещь :)
MYury
QUOTE (Hansen @ 27-11-2007, 01:10)
Вот "переводчиков" я бы не стал благодарить :fu:
Hansen, а что не так сделали переводчики?
Nisse
Спасибки!!
Hattak
так, короче, заканчиваем оффтоп ...
3,5 листа в урне, основным участникам, кроме авторов релиза,
сутки РидОнли, остыньте :hi:
Nisse
Незнаю как вам а мне озвучка и перевод понравилась, жду с нетерпением продолжения :punk: :wub: :hi:
Q-desnik
Озвучка - отстой
Перевод - отстой
Сериал - отстой
С нетерпением жду новых серий ;)
Nadine
:punk: :punk: :punk:
Q-desnik, пятьс плюсом!
Hansen
Постараемся продолжить еще более отстойно :diablo:
Vikts
Q-desnik
Опередил я почти то же самое хотел написать :)
steve
А меня повеселила инопланетная злобная субстанция разговаривающая голосом Ниликса :) :rolleyes:
Hansen
steve
:D:
dobrota_rus
Благодарю. Начинаем смотреть...
lunkov
Пошла вторая страница топика, а мы видем только первую серию....
Где ? Когда ? Мы пользователи нетерпеливые!
YuraR
Продолжение будет?
Иероглиф
QUOTE (YuraR @ 06-12-2007, 18:52)
Продолжение будет?

продолжение будет терпение
:)
lunkov
Начался процесс вымирания ?
Yujn
Нет, просто на носу новый год (и рождество)! У кого-то на работе аврал, у кого - учеба. Ну и о подарках надо позаботиться :) .
steve
Как там у Хансена дела, кто в курсе?
Иероглиф
QUOTE (steve @ 21-12-2007, 00:10)
Как там у Хансена дела, кто в курсе?

Его выписали но в станционаре он простыл сейчас лечится дома :)
Frodo71
пусть выздоравливает и больше никогда не болеет!
steve
QUOTE (Frodo71 @ 21-12-2007, 14:36)
пусть выздоравливает и больше никогда не болеет!

+1 :)
Nisse
QUOTE (steve @ 21-12-2007, 13:14)
QUOTE (Frodo71 @ 21-12-2007, 14:36)
пусть выздоравливает и больше никогда не болеет!

+1 :)

+1 :doctor: ждем продолжения :starwars:
steve
А как все хорошо начиналось :rolleyes:
lunkov
Ну где же, где ?! хотим продолжения
steve
Проект закрылся или просто приостановлен?
Yujn
Думаю, что пока ДС9 и Вояджер не закончат, здесь движения не будет :(
Hansen
Скажем так: "Временно подэаморожен".
Скажите "спасибо" лисьей морде и его ушастому другу :fu:
Fremor
QUOTE
Скажите "спасибо" лисьей морде и его ушастому другу :fu:
Да, сказать "спасибо" Риду и Эльфу надо. Риду - за то, что выделил команде переводчиков собственный раздел и обеспечил их удобным сайтом для выкладывания субтиров, в том числе и к ТАСу, не говоря уже о остальной поддержке. А Эльфу - за то, что он активно участвует в переводах субтиров, на основе которых делается озвучка, и участвовал в переводе, по крайней мере, трети субтитров того же ТАСа.
Hansen, так в чем же вы их упрекаете? Что Лис перегрыз провод от микрофона, а ференги его продал? © :D: Хотелось бы увидеть расширенный ответ на мой вопрос - а то как-то некрасиво получается.
Hansen
Расширенно тут уже было. Сираниц на пять, наверное. За мою фразу о том, что лично я не стал-бы благодарить переводчиков первой серии TAS'а, т.к. не считаю причесаный машинный перевод нормой и за то, что я посмел некоторые фразы произнести не так, как они это перевели (либо по таймингу не влезали, либо были явно "не порусски"), на меня эта сладкая парочка обрушила тонну флуда и флейма. Да еще и у себя забанили :lol:

Оно мне это надо вместа одного часа тратить по 5-6 на серию и получать за это только тычки?

Качественный перевод + качественная озвучка. Только так продукт будет полноценным. :hi:
Fremor
QUOTE
не считаю причесаный машинный перевод нормой и за то, что я посмел некоторые фразы произнести не так, как они это перевели (либо по таймингу не влезали, либо были явно "не порусски")
А, это ты когда перепутал градусную минуту с минутой обыкновенной, исковеркав значение всего предложения. Надо пояснять о чем говоришь :D:
QUOTE
Да еще и у себя забанили :lol:
Твой профиль как был на треккере, так и остался - никакого бана там нет.
Hansen
Там фраза была построена так, что ее невозможно было произнести, попав в тайминг. Да и основной смысл был в том, что они отклонились А на сколько или почему или когда - это уже второстепенно.
Но из за этого разразился кровавый джихад :fu:

Не... я лучше по Вояджеру.
Fremor
QUOTE
Да и основной смысл был в том, что они отклонились А на сколько или почему или когда - это уже второстепенно.
А кто тебе дал право решать - второстепенно это или нет?
QUOTE
Не... я лучше по Вояджеру.
Ок, значит, тебе больше нравится переводить Вояджер. Однако, в том, что ты не переводишь ТАС, ты винишь Рида и Эльфа. Как говорится, нечего пенять на зеркало.
Hansen
А кто тебе дал право решать за Роденбери, что он хотел сказать и как это правильно переводить на другие языки? Мистер Рид 'в каждой бочке затычка' Малкольм?

Мои вполне сностные знания инглиша и более чем неплохие литературного русского, позволяют мне быстро оценить качество перевода. Озвучивать "Мистер Спок и я сейчас пойдем в том направлении" и подобный СТИЛУС я не собираюсь... Дерзайте сами!
Fremor
QUOTE
А кто тебе дал право решать за Роденбери, что он хотел сказать и как это правильно переводить на другие языки?
Переводить и не глядя выбрасывать целые куски, называя их второстепенными - вещи разные, если кто не в курсе...
QUOTE
Мои вполне сностные знания инглиша и более чем неплохие литературного русского, позволяют мне быстро оценить качество перевода. Озвучивать "Мистер Спок и я сейчас пойдем в том направлении" и подобный СТИЛУС я не собираюсь...
Ну вот, хотя бы разобрались. Хансен не озвучивает ТАС, потому что у него нет такого желания, а не потому что Рид и Эльф вставляют ему палки в колеса, как непосвященные могли подумать, прочитав следующую фразу:
QUOTE
"Скажите "спасибо" лисьей морде и его ушастому другу"

luvilla
Hansen, нелогично. :)

QUOTE (Hansen)
Мои вполне сностные знания инглиша и более чем неплохие литературного русского, позволяют мне быстро оценить качество перевода.

[OFFTOP]*шепотом* "сносные" в литературном русском - без "т"[/OFFTOP]

ОК, допустим, тогда - вопрос: почему ты взялся за озвучку, если перевод так плох? Быстро оценил качество, и? Взялся, обнадёжил людей, которые теперь терпеливо ждут продолжения. И? И вдруг, когда посреди общих восторгов тебя спросили, а почему ты внёс принципиальные изменения, не посоветовавшись, начались обиды.

Мы ценим ваш труд. И если было сделано замечание - заметь, в корректной форме - то отнюдь не из желания обидеть. Неужели столь простые вещи приходится объяснять? Мы все любим Трек. И мы хотим, чтобы озвучка была супер по всем показателям.

Тебя же приглашали к нам. Я повторяю приглашение. Приходи, все спорные места можно решить спокойно.

Официально заявляю: я готова подправить те фразы, которые не ложатся в тайминг или вызывают ассоциации с машинным переводом. Это будет не мгновенно, у меня сессия + практика, но всё же.. при желании можно выкроить время.

Вопрос: при таком раскладе озвучка будет продолжена?

Пару слов по существу.

QUOTE (Hansen)
Там фраза была построена так, что ее невозможно было произнести, попав в тайминг.

Это не совсем правильная информация.

Перед этим спорным местом мы имеем

англ:

Mission, starcharting.

Перевод:

Миссия - звёздная картография.

Озвучка:

Наша задача - нанести его на звездную карту.

Времени на фразу - чуть больше двух секунд. Из каких соображений тайминга или знания инглиша были внесены эти изменения, для меня загадка. Нет, я не против, фраза стала более русской, хоть и более длинной. Почему-то вспоминается Нора Галь, ну да борг с ней)))

А теперь - этот камень преткновения, эта разнесчастная фраза.

англ:

Two minutes right ascension off course
and drifting farther, Captain.

перевод:

Прямое восхождение от курса - две минуты,
и продолжаем отклоняться, капитан.

озвучка:

мы сошли с курса две минуты назад и продолжаем
отклоняться, капитан.

Времени на это - 4 секунды.

Желающие могут посчитать слоги... здесь - и в первом случае, с картографией. :)

Можно много чего менять достаточно безболезненно в целях благозвучности, чтобы укоротить.. я всё понимаю. Но делать из офицеров ЗФ идиотов всё же, имхо, не стоит. Рулевой, который замечает, что он сошел с курса аж через две минуты - и это на тех скоростях... гы-гы.. гауптвахта, трибунал!
Может, стоило хоть в Википедии глянуть, что такое прямое восхождение...
Hansen
Ребят, посмотрите "Индиану Джонса" и не парьтесь ;) Если не можете, то пустите себе четыре куба гидрозина в подкорковую часть. Только не грузите больше людей!
Спросили - ответил. ТЕМА ЗАКРЫТА!
dobrota_rus
Жаль, что "тема закрыта". Очень хотелось бы досмотреть. Я-то сам и жена можем и без перевода, но дети... они так привыкли к голосу Хансена :)
Иероглиф
QUOTE (dobrota_rus @ 05-07-2008, 21:52)
Жаль, что "тема закрыта". Очень хотелось бы досмотреть. Я-то сам и жена можем и без перевода, но дети... они так привыкли к голосу Хансена :)
Я думаю, что после Вояджера и после коррекции субтитров на мультсериал будет озвучка этого проекта. Не всё сразу терпение. :)
dobrota_rus
Ну, если так, то готовы терпеть столько, сколько понадобится :)
SashaD
Ребята что ни у кого не осталось 100 % файла
я уже неделю качаю осталось гдето 50 метров и всё стоит (((
неужели ни у кого нет ?
а то интересно как сделали и озвучали я смотрю вояджер он мне нравиться интересно какая работа проделана тут.
Спасибо за внимание.
Ханесен СПАСИБО.
elina817
QUOTE (luvilla @ 23-05-2008, 23:55)
англ:

Two minutes right ascension off course
and drifting farther, Captain.

перевод:

Прямое восхождение от курса - две минуты,
и продолжаем отклоняться, капитан.

озвучка:

мы сошли с курса две минуты назад и продолжаем
отклоняться, капитан.

Времени на это - 4 секунды.

Желающие могут посчитать слоги... здесь - и в первом случае, с картографией. :)
Кстати, вышеуказанные "перевод" и "озвучка" - оба элементарно неверные :) И если в переводе переводчик просто, кажется, не понял, что "восхождение" (right ascension) является астрономическим термином - т.е. в целом еще куда ни шло, то озвучка просто неправильная :)
luvilla
О мой борг.. тема ещё актуальна?

Ну, про то, понимали ли переводчики, что это - термин, можно самым подробным образом прочитать тут:

http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?p=39311#post39311

и даже высказать свои замечания по поводу перевода. Мы Вас внимательно выслушаем. :)
ArmD3Forcer
QUOTE (SashaD @ 17-07-2008, 03:41)
Ребята что ни у кого не осталось 100 % файла
я уже неделю качаю осталось гдето 50 метров и всё стоит (((
неужели ни у кого нет ?
расшарил эпизод... на всякий случай
icc
QUOTE (steve @ 15-09-2009, 17:56)
QUOTE (icc @ 15-09-2009, 17:53)
1x01-Star_Trek_TAS.rus.eng.[torrents.ru].fix.avi
1x02-Star_Trek_TAS.rus.eng.[torrents.ru].avi
1x03-Star_Trek_TAS.rus.eng.[torrents.ru].avi

Это что?
Это - Star Trek Animated:

VIDEO: [DX50] 624x464 24bpp 25.000 fps 1339.9 kbps (163.6 kbyte/s)
AUDIO: [MP3] 48000 Hz, 2 ch, s16le, 160.0 kbit, 2 дорожки
Озвучка: Persona99

1x04-Star_Trek_TAS.rus.eng.[torrents.ru].avi
steve
Что Star Trek Animated это понятно :) , интересовала именно инфа по звуку. А то файлы вида 1xХХ-Star_Trek_TAS.rus.eng давно имеются в сетке но только без перевода.

Спасибо, попробуем.
Иероглиф
QUOTE (icc @ 15-09-2009, 20:25)
1x05-Star_Trek_TAS.rus.eng.[torrents.ru].avi

1x06-Star_Trek_TAS.rus.eng.[torrents.ru].avi
Спасибо :)
Посмотрим и послушаем озвучку как сказать оценим :)
Ждём продолжения :)
tester06
Любопытно, что на torrents.ru ссылок не нашел... :)
steve
QUOTE (tester06 @ 17-09-2009, 23:32)
Любопытно, что на torrents.ru ссылок не нашел... :)

Плохо искал ;)
molodec
Супер мультик, жаль что сейчас им не хотят заниматьсяڲ
molodec
Народ, пожалуйста, подскажите. Существует ли эти мультфильмы на русском языке? Если да, то где их искать?
Yujn
Есть только субтитры. Качай английские и смотри с субами (сам так делал). :wink:
Иероглиф
icc
Продолжение намечается? :)
Ждём-с как сказать :)
icc
QUOTE (Иероглиф @ 29-10-2009, 09:39)
Продолжение намечается? :)
Бают, будет :)
molodec
Спасибо.
steve
Шапку бы еще подправить.
Agrik
2x01-Star_Trek_TAS.rus.eng.avi
molodec
Большие приБольшие спасибки за мультики :D: .
Особенно понравилась серия с Орионскими Пиратами.
Agrik
2x02-Star_Trek_TAS.rus.eng.avi
Yujn
Спасибо! :s2:
Теперь и анимационный полностью на русском. :D: